【摘要】:“信、達(dá)、雅”是一般英漢翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),而對于英文人名的翻譯則通常采用音譯。魯迅先生曾在 《熱風(fēng)·不懂的音譯》中談到:“翻外國人的姓名用音譯,原是一件極正當(dāng),極平常的事?!?本文將淺析英文人名翻譯時的音譯技巧,從而使讀者感受西方文化色彩。
【關(guān)鍵詞】:英文人名;音譯;西方文化色彩
一、引言
尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)認(rèn)為所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。而音譯,作為英漢互譯中的一種特殊樣式,對于語言藝術(shù)更有特別嚴(yán)格的要求。在音譯的時候,不僅要解決傳達(dá)原文意思,更要再現(xiàn)出原文的音律感,用簡練的語言實現(xiàn)功能對等。英文人名和中文人名一樣,具有其深厚的文化意義。英文人名的音譯則不僅要達(dá)到一般音譯的要求,還要傳達(dá)出原有英文名的文化色彩。
二、英文人名音譯原則
1、異化翻譯
所謂異化,是由美國勞倫斯·文努提(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出的。異化翻譯,指的是譯者向原文靠攏,故意使譯文沖破目的語常規(guī),保留原文中的異國情。
在英文人名翻譯中,要保留西方文化特色。每個漢字都有其不同意義,每個漢語名字也有其獨特意義。比如,在新中國成立時期,中國許多人名叫“慶平”、“建國”、“建黨”等,表明當(dāng)時人們慶祝新中國成立、國家和平的喜悅心情;在大躍進時期,又有許多人名叫“躍進”、“建社”,表明當(dāng)時全民大煉鋼鐵的積極性;在文革時期,則有大量人叫“衛(wèi)毛”、“愛黨”、“學(xué)軍”,體現(xiàn)出當(dāng)時鮮明的時代氣息。同樣的,在英文中,每個名字也有其獨特意義。比如,Alexander的姓氏來源于希臘神話,表現(xiàn)的是身強體健、聰明和善、有希臘血統(tǒng)的男子;Smith姓氏則表示祖先曾是鐵匠;Robert,表明的是安靜勤奮的工作者或是活潑外向的喜劇演員。翻譯人名并非易事,要避免暗含的褒義或貶義,體現(xiàn)英文名的原有特色。例如,Moliere被翻譯為“莫里哀”,這總令人們誤解他是一位悲劇家,而實際上他是法國著名的戲劇作家。再如,Gogol(果戈理)曾被翻譯為“郭哥兒”,這有濃厚的中國名字色彩,沒有體現(xiàn)出西方文化,也沒有反映出Gogol(果戈理)文學(xué)家的氣質(zhì)。在沒有語體色彩的情況下,Bumble不要輕易翻譯為“笨伯”,可以處理為“本伯”來避免貶義。
2、再現(xiàn)原文含義
在一些文學(xué)作品中,人的名字與人物形象有著密切的聯(lián)系,能夠表達(dá)文章風(fēng)格、體現(xiàn)作者思想情感。作家在塑造人物性格特征的時候,往往會通過人物的名字來預(yù)示人物的命運和結(jié)局,因此每一個人物的名字都是作者精心安排的。所以,在翻譯這些英文人名的時候,不僅要考慮到音譯的基本要求,還要結(jié)合原文采取更為巧妙的方法。譯者需要具備強大的文化背景知識,捕捉作者的意圖,并且將隱藏在名字背后的宗教、典故、歷史等內(nèi)容隱形或顯性化。比如,在《威尼斯商人》中,Shylock是放高利貸的猶太人,而在英文釋義中Shylock也有“狠毒的放高利貸者”的意思,所以將其翻譯為“夏洛克”表現(xiàn)其克扣、斤斤計較又狠毒的形象。再如,在《亂世佳人》中Scarlett曾被翻譯為“郝思嘉”,或是直譯為“斯卡利特”。但是筆者認(rèn)為最好的翻譯為“斯嘉麗”,體現(xiàn)出了一位美麗漂亮女孩的形象??梢?,在英文名字的文學(xué)翻譯中,譯者的主觀能動性也極大地影響著文學(xué)作品的內(nèi)涵。
3、沿用已有翻譯
對于政治人物、知名人士的名字的翻譯,要采用已有的官方翻譯,不要輕易另辟蹊徑地翻譯。這是譯者翻譯基本素質(zhì)的體現(xiàn),同時也有利于讀者流暢閱讀、獲取有效信息。比如,現(xiàn)任美國總統(tǒng)Barack Hussein Obama的名字,就應(yīng)該采用官方翻譯貝拉克·侯賽因·奧巴馬。如果在譯文中,譯者擅自采用自己的方式翻譯,會給讀者造成困惑。在早期的一些人名翻譯中,習(xí)慣于改變英文名字的順序,比如傳教士Matteo Ricci(利瑪竇),英國作家Bernard Shaw(蕭伯納)等。在今天看來,這些翻譯也許不符合標(biāo)準(zhǔn),但是由于廣泛地使用和接受,如今我們在翻譯的時候應(yīng)該沿用這些譯名。有些英文名字本身就是一個單詞,但是在翻譯的時候,不能簡單的采用其英文意思進行翻譯,而是根據(jù)發(fā)音進行意譯。比如,Bill Gates 不能處理為比爾·大門,而是音譯為比爾·蓋茨;George Bush不應(yīng)翻譯為喬治·灌木,而是喬治·布什。
三、總結(jié)
英文人名的翻譯是一個細(xì)微但又重要的翻譯環(huán)節(jié)。英文人名翻譯沒有絕對的對錯之分,也沒有絕對的規(guī)則標(biāo)準(zhǔn)。從整體來看,英文人名的翻譯已經(jīng)走向異化翻譯的趨勢。在具體翻譯實踐活動中,許多人們,尤其是英語學(xué)習(xí)者會對英文人名到底“翻不翻”感到困惑。而筆者認(rèn)為,英文人名應(yīng)該翻譯,并應(yīng)該采取如下策略:按照音譯的方式對應(yīng)出漢語名字,在漢語名字之后添加括號注明英文原名。這樣即保留了西方文化特色,同時也減少了讀者的閱讀障礙。
參考文獻(xiàn):
[1]趙素娟 王雨蓮《從異化法的角度淺析英文人名的音譯》時代文學(xué)[J]2012年3月下半月
[2]章恒珍《淺談漢語音譯外來詞的譯音規(guī)范》廣東教育學(xué)院學(xué)報[J]第23卷第3期
[3]姜朔《淺談英文人名翻譯》教育教學(xué)論壇[J]2011年第33期