摘 要:導(dǎo)游專業(yè)雙語情境教學(xué)是指在情境教學(xué)的基礎(chǔ)上,根據(jù)所教授的內(nèi)容,分階段有選擇地使用中文和英語進(jìn)行專業(yè)課授課。本文提出,導(dǎo)游專業(yè)理論課可采用“漢語講授專業(yè)知識+英語進(jìn)行詞匯擴(kuò)充”,而專業(yè)實(shí)踐課可采用“漢語講授專業(yè)知識+英語進(jìn)行專業(yè)實(shí)訓(xùn)” 雙元體驗(yàn)式、過渡式教學(xué)模式。前者屬于語言滲透階段,后者屬于語言整合階段。
關(guān)鍵詞:職校 導(dǎo)游專業(yè) 雙語情境教學(xué)
旅游業(yè)是現(xiàn)代服務(wù)業(yè)的重要組成部分,具有高涉外性和高實(shí)踐性的特征。隨著旅游業(yè)快速發(fā)展,涉外服務(wù)與管理將成為企業(yè)重要的業(yè)務(wù)板塊。對于職業(yè)學(xué)校而言,行業(yè)需求是學(xué)科調(diào)整的風(fēng)向標(biāo)。因此,面向現(xiàn)代服務(wù)業(yè)的現(xiàn)實(shí)需求,開展和完善雙語教學(xué),是職業(yè)學(xué)校導(dǎo)游專業(yè)建設(shè)的趨勢和要求。
一、導(dǎo)游專業(yè)實(shí)施雙語情境教學(xué)的內(nèi)涵
雙語教學(xué),根據(jù)《朗曼應(yīng)用語言學(xué)詞典》的解釋,即“能在學(xué)校里使用第二語言或者外語進(jìn)行各門學(xué)科教學(xué)的活動”?,F(xiàn)特指運(yùn)用漢語、英語兩門語言進(jìn)行導(dǎo)游專業(yè)的教與學(xué)。在國外的教育教學(xué)實(shí)踐中,雙語教學(xué)的模式主要有三種:浸入式雙語教學(xué)、維持式雙語教學(xué)、過渡式雙語教學(xué)。其中,維持式雙語教學(xué)是指只有部分學(xué)科使用第二語言教學(xué)。在導(dǎo)游專業(yè)課上學(xué)習(xí)專業(yè)英語,屬于維持式雙語教學(xué)。
情境教學(xué)是指在教學(xué)過程中,教師有目的地創(chuàng)設(shè)生動具體的場景,借助體驗(yàn),從而幫助學(xué)生理解教材,通過練習(xí)使學(xué)生掌握技能的教學(xué)方法。導(dǎo)游專業(yè)的情境教學(xué)是指學(xué)生模擬導(dǎo)游服務(wù)的場景從而掌握作為一名導(dǎo)游的知識和技能。
導(dǎo)游專業(yè)雙語情境教學(xué)是指在情境教學(xué)的基礎(chǔ)上,根據(jù)所教授的內(nèi)容,分階段有選擇地使用中文和英語進(jìn)行授課。
二、導(dǎo)游專業(yè)實(shí)施雙語情境教學(xué)的必要性
1.雙語教學(xué)可培養(yǎng)全面發(fā)展的復(fù)合型人才
所謂復(fù)合型人才,是指既懂導(dǎo)游專業(yè)知識又懂外語的人才。入境游的發(fā)展,對職業(yè)學(xué)校導(dǎo)游專業(yè)的畢業(yè)生提出了更高的要求。雙語教學(xué)可培養(yǎng)適應(yīng)時代的需要、全面發(fā)展的復(fù)合型人才,使學(xué)生在就業(yè)市場更容易獲得機(jī)會,縮短與企業(yè)的磨合期,滿足旅游企業(yè)對涉外旅游服務(wù)管理人才的需求。
2.雙語情境教學(xué)可提供外語學(xué)習(xí)環(huán)境
語言環(huán)境對語言的掌握是非常重要的,因?yàn)樗鼮檎Z言的實(shí)際使用和交際提供了機(jī)會。因此,在專業(yè)課情境教學(xué)的基礎(chǔ)上實(shí)施雙語授課,提供外語學(xué)習(xí)環(huán)境,是雙語教學(xué)的一個重要目的。
3.雙語教學(xué)可提升學(xué)科教學(xué)
雙語教學(xué)促進(jìn)了學(xué)生對學(xué)科知識的理解。如我們在講到三味書屋中“三味”的含意:讀經(jīng)味如稻粱,讀史味如肴饌,諸子百家味如醯醢。一些同學(xué)還不知道“醯醢”的意思。而當(dāng)我們解釋為Sanwei means reading is like three kinds of food in our everyday life :some like rice ,some as sumptuous courses and seasoning .一些同學(xué)無需查字典就已經(jīng)知道了“醯醢”原來是指“調(diào)味品(seasoning)”。
三、導(dǎo)游專業(yè)實(shí)施雙語情境教學(xué)的實(shí)踐
旅游業(yè)是一個實(shí)踐性很強(qiáng)的服務(wù)型行業(yè),要求學(xué)生將來在實(shí)際工作崗位能為外國的游客提供他們所需要的服務(wù),雙語情境教學(xué)應(yīng)著眼于培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用外語解決實(shí)際問題的能力。
導(dǎo)游專業(yè)的專業(yè)課程可分為理論課與實(shí)踐課。一般而言,學(xué)校會開設(shè)《導(dǎo)游文化基礎(chǔ)知識》《旅游政策與法規(guī)》《導(dǎo)游業(yè)務(wù)》《現(xiàn)場導(dǎo)游》等。前兩門課屬于理論課范疇,而后兩門課則屬于實(shí)踐課范疇。筆者認(rèn)為,針對學(xué)生的特點(diǎn),理論課采用“漢語講授專業(yè)知識+英語進(jìn)行詞匯擴(kuò)充”,實(shí)踐課采用“漢語講授專業(yè)知識+英語進(jìn)行專業(yè)實(shí)訓(xùn)”雙元體驗(yàn)式、過渡式教學(xué)模式,而不是整堂課全用英語講授專業(yè)知識。理論課的模式屬于語言滲透階段,實(shí)踐課的模式屬于語言整合階段。教師在課堂教學(xué)中,將漢語和英語整合起來,不分主次,交替使用,互為主體。具體做法如下。
第一,課堂教學(xué)常規(guī)語言用英語。課堂教學(xué)常規(guī)英語簡單、易懂,且能營造英語學(xué)習(xí)的氣氛,因而,整堂課應(yīng)自始至終堅(jiān)持使用。
第二,在教授導(dǎo)游文化基礎(chǔ)知識等理論課時,專業(yè)知識講授可用中文,但專用名詞或景點(diǎn)名詞應(yīng)給予英語詞匯。專用名詞和景點(diǎn)名詞在一般英語課上學(xué)的不多,學(xué)生自己也很難翻譯,老師結(jié)合導(dǎo)游基礎(chǔ)知識講授,可以極大地豐富學(xué)生的專業(yè)詞匯量,而且也可以鞏固學(xué)生的專業(yè)知識。如講到四大宗教時,可交給學(xué)生這些專用名詞:佛教 Buddhism四諦(苦諦、因諦、滅諦、道諦)the Four Noble Truths (Buddhism suffering ,the cause of suffering, the extinction of suffering ,the way leading to the extinction of suffering 。
第三,在教授導(dǎo)游業(yè)務(wù)等實(shí)踐課時,可讓學(xué)生自己運(yùn)用所學(xué)的專業(yè)知識編排英語情景劇,模擬導(dǎo)游服務(wù)過程。如講授導(dǎo)游的歡迎詞時,讓學(xué)生自編英語歡迎詞并且講解。練習(xí)可根據(jù)教學(xué)內(nèi)容的不同,可以是一人練,也可以是兩人練(一人當(dāng)做游客,一人當(dāng)做導(dǎo)游),還可以多人練習(xí)。
第四,可適當(dāng)在課堂上讓學(xué)生欣賞一些已翻譯成英語的中文詩詞,提高其學(xué)習(xí)英語的興趣。如在講到杭州西湖時,可讓學(xué)生猜猜下面這首詩詞的原文是什么:“Of the thirty –six West Lakes east or west ,the West Lakes in Hangzhou is the best.” (天下西湖三十六,其中最好是杭州。)
第五,課后作業(yè)布置中應(yīng)加入一些英語翻譯,從而練習(xí)學(xué)生基本的英語翻譯能力,掌握其中的英譯翻譯方法。
四、導(dǎo)游專業(yè)實(shí)施雙語情境教學(xué)的建議
其一,雙語教學(xué)最讓人難以把握的是它的教學(xué)目標(biāo)。雙語教學(xué)的目標(biāo)往往有兩個:學(xué)科教學(xué)目標(biāo)和英語教學(xué)目標(biāo)。雙語教學(xué)是借助英語來教授學(xué)科知識,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和主動學(xué)習(xí)的能力,對學(xué)科知識的掌握始終應(yīng)是第一位的,對語言知識的掌握始終應(yīng)在學(xué)科知識之后。
其二,應(yīng)注意合理運(yùn)用循序漸進(jìn)的原則,適當(dāng)控制英語和漢語講授的時間比例,實(shí)施初期,應(yīng)用漢語講授的時間應(yīng)長一些。之后,隨著學(xué)生英語水平的提高,慢慢增加英語講授的時間比例,進(jìn)一步提高雙語教學(xué)的實(shí)效性。
其三,應(yīng)較多地布置課外自學(xué)專業(yè)知識的作業(yè)。雙語教學(xué)課堂上因?yàn)橐骖櫽⒄Z的學(xué)習(xí),勢必影響到專業(yè)知識的學(xué)習(xí)量。因而,課后應(yīng)多布置自學(xué)作業(yè)。
導(dǎo)游專業(yè)實(shí)施雙語情境教學(xué)的兩個關(guān)鍵,一是師資,二是教材。師資方面,要求雙語教師不僅具備扎實(shí)的專業(yè)功底,而且能熟練運(yùn)用外語講授專業(yè)知識。教材方面,因?yàn)槿狈ΜF(xiàn)成的導(dǎo)游專業(yè)雙語教學(xué)教材,筆者建議參考外語的原版教材和自己翻譯中文資料兩種辦法相結(jié)合來開發(fā)校本教材。
總之,相較于普通中學(xué),雙語教學(xué)在職業(yè)學(xué)校進(jìn)行少之又少,因而沒有經(jīng)驗(yàn)可以借鑒,還需要不斷地摸索和完善。
參考文獻(xiàn):
[1]趙慧.雙語教學(xué)縱橫談[M].天津:天津教育出版社, 2006.
[2]萬露.試論旅游涉外飯店禮儀課的雙語教學(xué)[J].佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2003(12).
[3]宋青.“四步導(dǎo)向式”雙語教學(xué)法在中職飯店管理專業(yè)中的實(shí)踐運(yùn)用[J].科教縱橫,2010(10).
[4]張紅衛(wèi),張娓.飯店管理專業(yè)實(shí)施“雙語教學(xué)”的探討[J].科研市場,2006(5).
(作者單位:紹興市技工學(xué)校)