摘 要 商務(wù)英語(yǔ)翻譯存在不同語(yǔ)言文化的信息承載,譯者對(duì)于某些文化信息的詮釋經(jīng)常出現(xiàn)錯(cuò)位現(xiàn)象,這一現(xiàn)象的研究對(duì)商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)意義深遠(yuǎn)。教師在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)重視常見(jiàn)的商務(wù)文化差異所導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤,系統(tǒng)性和創(chuàng)造性地導(dǎo)入商務(wù)文化,實(shí)現(xiàn)學(xué)生跨文化能力的個(gè)性化培養(yǎng)。
關(guān)鍵詞 商務(wù)英語(yǔ)翻譯 文化意向錯(cuò)位 外語(yǔ)教學(xué)
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2015.11.067
A Study of Misplacement of Culture Image in Business English Translation
ZHOU Jin
(Department of Foreign Languages, Shanghai Business School, Shanghai 200235)
Abstract Business English, a carrier of culture, is inevitably loaded with cultural information. In translation, there are frequent occurrences of the misplacements of culture images on the part of the translator. Therefore, in translation teaching, it is indispensable for teachers to cultivate in the students a keen awareness of the importance of pragmatic errors stemming from culture differences and conflicts. Individual development of student's' cross-culture capability is only possible when language teachers learn to integrate culture knowledge into classroom teaching in a creative and systematic way.
Key words business English translation; misplacement of culture image; language teaching
1 商務(wù)英語(yǔ)翻譯的高文化負(fù)載性
翻譯家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida,2005)說(shuō)過(guò):“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義”。商務(wù)英語(yǔ)翻譯存在大量語(yǔ)言文化信息的轉(zhuǎn)換,如何運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略精準(zhǔn)詮釋不同的民族文化,這不僅體現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的文化多元性,亦呈現(xiàn)出商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的難點(diǎn)與挑戰(zhàn)。
英語(yǔ)中常說(shuō)“一個(gè)人的美點(diǎn)也可能是另一個(gè)人的粗康”。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,對(duì)原語(yǔ)中富含文化信息的詞語(yǔ)進(jìn)行生硬處理,勢(shì)必造成文化意向的錯(cuò)位現(xiàn)象,引起目的語(yǔ)讀者的反感或不解。語(yǔ)言學(xué)家弗斯曼載在分析這一現(xiàn)象時(shí)說(shuō)過(guò):“不同的社會(huì)群體用不同的觀點(diǎn)看待世界,這種差異往往可以從各自的語(yǔ)言中找到系統(tǒng)的印跡”(轉(zhuǎn)引自Loveday, 1982:45)。
2文化意向錯(cuò)位的影響因子
2.1 民族心理
民族文化心理的形成是一個(gè)長(zhǎng)期沉淀和演變的過(guò)程,不同文化心理的碰撞反映出語(yǔ)言使用者特有的思維方式。在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,語(yǔ)言使用者均采用符合各自文化心理的詞語(yǔ)去表達(dá),按照各自的倫理和民族思維去解讀商務(wù)信息。以飲料Sprite為例。Sprite一詞在英語(yǔ)中指“精靈;鬼怪”,在西方國(guó)家,精靈被視作頑皮、可愛(ài)的象征。在萬(wàn)圣節(jié)里,孩子們裝扮成可愛(ài)的精靈,挨家挨戶(hù)的treat or trick。但對(duì)中國(guó)人而言,妖怪乃邪惡化生。鑒于這一不同的民族心理,翻譯sprite時(shí)應(yīng)避免文化意向的誤讀,突出該飲料解渴宜人的特點(diǎn),雪碧恰好勾勒出這一圖景:烈日驕陽(yáng)下,來(lái)自雪域高原之飲料,晶晶亮,透心涼。這樣的飲料名,符合中國(guó)消費(fèi)者的心理,深受大眾喜愛(ài)。
2.2 價(jià)值取向
不同國(guó)家有著不同的價(jià)值觀。以時(shí)間觀為例,美國(guó)人凡事講求速度和效率,競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)強(qiáng)烈,美國(guó)商人在商務(wù)談判中亦表現(xiàn)出雷厲風(fēng)行、速戰(zhàn)速?zèng)Q的作風(fēng)。而某些南美國(guó)家則缺乏如此強(qiáng)烈的時(shí)間感,談判中的拖拉和遲到不足為奇。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的譯者應(yīng)充分意識(shí)到不同民族的價(jià)值觀,在翻譯中善于找出外國(guó)文化與本土文化的最佳切合點(diǎn),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,解讀文化背后的深層含義。例如,著名的飲料“7-up”, 中文譯作“七喜”。在歐美國(guó)家,“七”是吉祥的數(shù)字,與中國(guó)人心目中的“八”具有相同的文化內(nèi)涵,“七”必然是喜事連連,“七喜”的譯文體現(xiàn)了譯者在原文信息的獲取上既熟悉原文語(yǔ)言,同時(shí)熟悉源語(yǔ)文化,在譯文的生成上具備良好的譯入語(yǔ)文化修養(yǎng),實(shí)現(xiàn)了譯文與原文在語(yǔ)言信息和文化信息上的雙向?qū)Φ龋@樣的譯文才能夠被譯文讀者有效解讀。再如雄雞牌鬧鐘。雄雞在中國(guó)有吉祥之義,中國(guó)人家中經(jīng)常用雄雞作為吉祥擺設(shè),漢語(yǔ)中亦有雄雞報(bào)曉之說(shuō)。但如果將這一商標(biāo)譯作Golden Cock則極為不妥,Cock一詞在英語(yǔ)中指男性性器官,這樣的商標(biāo)必將令西方讀者反感。譯作golden rooster后,既可避免語(yǔ)用失誤帶來(lái)的尷尬,且利于該產(chǎn)品在國(guó)外打開(kāi)銷(xiāo)路。
2.3 地理環(huán)境
除了民族心理和價(jià)值取向外,不同的地理環(huán)境對(duì)文化亦產(chǎn)生重要影響。牛和馬對(duì)于中英兩國(guó)而言具有同等的重要性,這在兩國(guó)的語(yǔ)言中得以充分體現(xiàn)。中國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)受地理環(huán)境影響,牛耕為主,因此漢語(yǔ)中有很多與“牛”相關(guān)的詞語(yǔ)典故;而英國(guó)古時(shí)主要以馬耕為主,馬對(duì)于英國(guó)農(nóng)業(yè)來(lái)說(shuō)功不可沒(méi)。因此我們很容易理解為何漢語(yǔ)中的“吹?!弊g成英語(yǔ)時(shí)變成了talk horse。
就商務(wù)英語(yǔ)翻譯而言,這種由于地理環(huán)境的差異而帶來(lái)的文化差異的實(shí)例不勝枚舉。有趣的例子是中英的兩款汽車(chē),英國(guó)的汽車(chē)品牌叫Zephyr(西風(fēng))。西風(fēng)在英國(guó)有其獨(dú)有的文化內(nèi)涵,眾所周知,英國(guó)西臨大西洋,從大西洋吹來(lái)的西風(fēng),溫暖和煦,舒適宜人。而對(duì)于中國(guó)人而言,“西風(fēng)烈,長(zhǎng)空雁叫霜晨月”,中國(guó)人熟悉的是一汽生產(chǎn)的“東風(fēng)”牌汽車(chē),我們耳熟能詳?shù)氖菛|風(fēng)送暖、春光明媚、神州大地生機(jī)盎然的景象。東風(fēng)牌汽車(chē)蘊(yùn)含了“雙燕舞東風(fēng)”的新穎格調(diào),給人以速度、激情和力量。
3國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)義對(duì)等和風(fēng)格對(duì)等
3.1 語(yǔ)義信息的對(duì)等
奈達(dá)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解讀是:翻譯的預(yù)期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說(shuō)話方式、文體、風(fēng)格、語(yǔ)言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等。奈達(dá)的這一標(biāo)準(zhǔn)同樣適用于商務(wù)英語(yǔ)翻譯,因?yàn)闊o(wú)論何種文本,翻譯的基本宗旨是信息的對(duì)等。
跨文化商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,我們不但要從宏觀出發(fā),同時(shí)也應(yīng)從微觀細(xì)查,從基本的字詞開(kāi)始,探討不同的語(yǔ)篇中的文化現(xiàn)象。如果翻譯中的某些詞句很難找到直接對(duì)應(yīng)的譯入語(yǔ),此時(shí)多采用意譯法?!耙庾g法是國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的方法,即指譯者在受到譯語(yǔ)社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語(yǔ)言功能相似的方法” (王恩科,2007)。例如,漢語(yǔ)廣告語(yǔ)“花旗參茶,老少皆宜”,其中“老少皆宜” 如直譯為suitable for the old and the young,這在文化意向的解讀上容易出現(xiàn)偏差。原語(yǔ)傳達(dá)的是積極的文化信息,而譯入語(yǔ)卻將“老”譯作the old, 暗含西方文化中對(duì)old的負(fù)面解讀:老而不中用。為避免歧義,此處可譯作suitable for people of all ages,則在語(yǔ)義功能上與原文更為貼近。
3.2 風(fēng)格信息的對(duì)等
翻譯界長(zhǎng)期以來(lái)的一個(gè)共識(shí)是:對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)中文化信息的翻譯,其首要任務(wù)不是翻譯文化,而是翻譯容載或蘊(yùn)涵著文化信息的意義。商務(wù)英語(yǔ)文體廣泛,如信函文體、廣告文體、契約文體、法律文體等,各種文體風(fēng)格迥異:信函文體凝練精干,法律文體確鑿穩(wěn)定,廣告文體朗朗上口、標(biāo)新立異,只有充分了解各類(lèi)商務(wù)文體的特點(diǎn),譯者才能妙筆生花,更好傳遞原作的風(fēng)格信息?!霸谟h互譯中會(huì)經(jīng)常遇到語(yǔ)言文化的碰撞和沖擊。翻譯時(shí)一味順從原文的形式和結(jié)構(gòu),譯出來(lái)的東西往往是貌合卻神離”(賈文波, 2005)。
隨著美國(guó)國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)狀況的不斷惡化,2008年商務(wù)周刊發(fā)表了一篇題為“THE FED MAY HAVE TO PLAY CATCH-UP”的短文。從信息風(fēng)格看,由于是新聞性標(biāo)題,該標(biāo)題透出些許調(diào)侃語(yǔ)氣。從語(yǔ)句層面看,標(biāo)題中的THE FED指the Federal Reserve,即“美聯(lián)儲(chǔ)”,“蓮”與“聯(lián)”諧音,譯作“小蓮”,增強(qiáng)揶揄語(yǔ)氣;Catch-up原指“趕任務(wù)”,譯為“補(bǔ)作業(yè)”,嘲謔味十足;HAVE TO原指“不得不”,譯為“無(wú)奈”,寓莊于諧。整個(gè)標(biāo)題可譯作:“小蓮”無(wú)奈“補(bǔ)作業(yè)” (王同軍,2011)。該譯文大膽創(chuàng)新,力求從動(dòng)態(tài)的角度出發(fā),表達(dá)出原文的意境美、藝術(shù)美,實(shí)現(xiàn)文化風(fēng)格信息的對(duì)等。
4 文化意象的錯(cuò)位研究對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的意義
商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中長(zhǎng)期以來(lái)存在著重語(yǔ)言輕文化的現(xiàn)象,因此商務(wù)英語(yǔ)教師應(yīng)打破單純講授英語(yǔ)知識(shí)的舊框框,將商務(wù)文化融于商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中。文化意向的錯(cuò)位研究對(duì)外語(yǔ)教學(xué)最直接的啟示在于:由于商務(wù)英語(yǔ)翻譯本身是一個(gè)跨文化的過(guò)程,提高學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用能力和培養(yǎng)他們的跨文化技能,兩者缺一不可。
避免商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化意向錯(cuò)位可從以下幾個(gè)方面著手。第一、教師隊(duì)伍的建設(shè)。學(xué)校應(yīng)為青年教師提供跨文化交流的機(jī)會(huì),如每年可選派優(yōu)秀青年教師去國(guó)外短期研修或深造,也可考慮引進(jìn)那些具有豐富的跨文化經(jīng)驗(yàn)的外教。第二,開(kāi)設(shè)英語(yǔ)文化類(lèi)課程,必修課和選修課并舉?!吧虅?wù)英語(yǔ)中的跨文化意識(shí)”,“文化與翻譯”,“商務(wù)禮儀”等課程的開(kāi)設(shè),應(yīng)盡量結(jié)合現(xiàn)實(shí)生活中的案例,在輕松活潑的氛圍中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。第三、適時(shí)引入國(guó)外原版教材。在引入上應(yīng)持謹(jǐn)慎態(tài)度,重“質(zhì)”非“量”,選取那些案例典型、商務(wù)文化素材生動(dòng)豐富的課本,輔之以各類(lèi)媒體資源,如商務(wù)英語(yǔ)報(bào)刊、商務(wù)網(wǎng)站、電視廣播等,大眾媒體與原版教材的結(jié)合,可以使商務(wù)文化知識(shí)的導(dǎo)入更加生活化和趣味化。第四,學(xué)生的商務(wù)文化實(shí)踐。有條件的學(xué)??煽紤]建立校外實(shí)踐基地,也可以組織學(xué)生去外企實(shí)習(xí),加深對(duì)企業(yè)文化和商務(wù)文化的了解。
商務(wù)英語(yǔ)譯者不但應(yīng)具備本國(guó)語(yǔ)言和文化知識(shí),而且還應(yīng)熟悉對(duì)象語(yǔ)國(guó)家的歷史、文化和社會(huì)特點(diǎn)。近幾年來(lái),商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)不斷推陳出新,更加注重文化知識(shí)的融入,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的意念功能。譯者只有積累大量的本土文化和目標(biāo)語(yǔ)文化的常識(shí),才能有效解決商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化沖突問(wèn)題,深刻理解Mary Kay譯作“玫琳凱”而非“馬麗凱”,Nike譯作“耐克”而非“勝利女神”,避免翻譯中由于文化意向錯(cuò)位而導(dǎo)致的商務(wù)合作中的不愉快或重大經(jīng)濟(jì)損失。
參考文獻(xiàn)
[1] Eugene A.Nida.Language and Culture)Contexts in Translating [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[2] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[3] 王恩科.文化轉(zhuǎn)向:視角轉(zhuǎn)換還是視角拓展[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(5).
[4] 王同軍.從文化的視角淺析商務(wù)英語(yǔ)的翻譯[J].商業(yè)文化,2011(10).