摘 要:將英漢對(duì)比法有效地應(yīng)用于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),可以解決漢語(yǔ)的負(fù)遷移問(wèn)題,使學(xué)生準(zhǔn)確把握兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),提高學(xué)生的翻譯水平和能力。
關(guān)鍵詞:英漢對(duì)比;翻譯教學(xué);理論基礎(chǔ);實(shí)踐運(yùn)用
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)以講授翻譯技巧為主,忽略了運(yùn)用這些翻譯技巧的根本原因——英漢語(yǔ)言差異。本文將在介紹英漢對(duì)比分析的理論基礎(chǔ)上,從詞匯、句法、篇章、文化四個(gè)方面的對(duì)比應(yīng)用入手,探討英漢差異對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的影響,以期給大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提供一點(diǎn)幫助。
一、英漢對(duì)比分析的理論基礎(chǔ)
1947年,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Charles Fries在Teaching and Learning English as a Foreign Language中提出對(duì)比分析理論。語(yǔ)言共性是語(yǔ)際對(duì)比的基礎(chǔ)和前提,沒(méi)有語(yǔ)言共性,就沒(méi)有可比性。對(duì)比分析的心理學(xué)基礎(chǔ)是遷移理論,語(yǔ)言遷移一般有兩種:即正遷移和負(fù)遷移。正遷移有利于外語(yǔ)學(xué)習(xí),負(fù)遷移則阻礙外語(yǔ)學(xué)習(xí)。兩種語(yǔ)言形式的差異,決定著正負(fù)遷移量的大小?;谡Z(yǔ)言學(xué)習(xí)中的遷移現(xiàn)象,語(yǔ)言學(xué)家提出了對(duì)比分析假設(shè)。對(duì)比分析的主要任務(wù)是深入觀察不同語(yǔ)言之間的差異,解釋和預(yù)測(cè)外語(yǔ)學(xué)習(xí)中可能出現(xiàn)的困難,使學(xué)習(xí)者注意到在二語(yǔ)習(xí)得中可能出現(xiàn)的負(fù)遷移現(xiàn)象。
二、英漢對(duì)比分析法在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的實(shí)踐運(yùn)用
翻譯教學(xué)離不開(kāi)語(yǔ)言對(duì)比分析,將漢語(yǔ)與英語(yǔ)進(jìn)行分析比較,能夠更好地掌握母語(yǔ)的語(yǔ)言技巧,在對(duì)自身語(yǔ)言有清晰理解的基礎(chǔ)上更好地理解其他語(yǔ)言。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐中,英漢對(duì)比法主要適用于詞匯、句子、篇章、文化幾個(gè)方面。
(一)注重英漢詞匯特征對(duì)比。在教學(xué)中,應(yīng)注意加強(qiáng)語(yǔ)音教學(xué)和構(gòu)詞法教學(xué),注意引導(dǎo)學(xué)生自己發(fā)現(xiàn)記憶和使用單詞規(guī)律,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)比分析和詞匯擴(kuò)展的能力。
一是采用英漢音義結(jié)合比較法。在詞匯教學(xué)中要注意音和形的統(tǒng)一與結(jié)合,特別是通過(guò)聯(lián)想詞匯諧音意義,能夠幫助學(xué)生快速、有效且牢固地記住單詞。如exhaust(一個(gè)早死的)筋疲力盡等。引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)比較,找出英漢詞匯間這種音與義密切聯(lián)系中的相同或相似點(diǎn),幫助他們有效記憶詞匯并掌握用法。二是采用英漢構(gòu)詞規(guī)律比較法。英漢兩種語(yǔ)言在構(gòu)詞方法上有很多相似之處。英語(yǔ)中常見(jiàn)的構(gòu)詞方法主要有詞綴法、合詞法、轉(zhuǎn)類(lèi)法、縮略法、類(lèi)比法。如:re+write(寫(xiě))=rewrite(重寫(xiě))就屬于詞綴法;homework(家庭作業(yè))就屬于合詞法。
(二)注重英漢句法區(qū)別性特征對(duì)比。與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)是語(yǔ)義型語(yǔ)言,沒(méi)有形態(tài)變化,無(wú)法以相同的表達(dá)方式來(lái)對(duì)應(yīng)英語(yǔ)各種詞性的表達(dá)法,只能做到意義上的對(duì)應(yīng)。漢語(yǔ)的竹式結(jié)構(gòu)相對(duì)于英語(yǔ)的樹(shù)式結(jié)構(gòu),句子的構(gòu)造方式就像竹子拔節(jié),在擴(kuò)展的時(shí)候會(huì)引起結(jié)構(gòu)的不斷變化。英語(yǔ)的句子遵循“主謂結(jié)構(gòu)”構(gòu)成模式,必須有主語(yǔ)。施事不一定是主語(yǔ),受事不一定是賓語(yǔ)。漢語(yǔ)句子遵循“話題+說(shuō)明”的結(jié)構(gòu),施受關(guān)系是存在的。
(三)注重英漢語(yǔ)篇區(qū)別性特征對(duì)比。英語(yǔ)語(yǔ)篇的組織和擴(kuò)展呈“直線型”結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)語(yǔ)篇的主題往往采用漢語(yǔ)里常用的各種方式來(lái)加以闡述。篇章結(jié)構(gòu)的差異對(duì)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生很大的影響。一是從英漢段落結(jié)構(gòu)加以比較。漢語(yǔ)的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)呈螺旋形,而英語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)呈金字塔形,以主題句為塔尖,論點(diǎn)為塔基,整個(gè)段落形成一個(gè)金字塔形的層級(jí)系統(tǒng)。二是從英漢段落意義連貫加以比較。英語(yǔ)段落的構(gòu)成,一類(lèi)是典型的“主題句—闡述句—總結(jié)句”結(jié)構(gòu),另一類(lèi)中心思想較為含蓄,表述方式多為迂回式和流散式結(jié)構(gòu)。三是從英漢文體風(fēng)格差異加以比較。英語(yǔ)文章的風(fēng)格偏向樸實(shí)、直接,注重語(yǔ)句的簡(jiǎn)潔和用詞的精確;而漢語(yǔ)文章則比較華麗、夸張、婉轉(zhuǎn)、曲折,更注重文章形式上的東西。
(四)注重英漢文化對(duì)比分析。文化從開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ)的第一天起就始終滲透于整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程,影響學(xué)習(xí)者對(duì)事物的判斷和理解。如果不具備作者所預(yù)計(jì)的讀者應(yīng)了解的背景和文化知識(shí),那么學(xué)生就會(huì)對(duì)讀物中傳遞的信息產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中注入文化內(nèi)涵,應(yīng)把握關(guān)聯(lián)與實(shí)用原則,在注入文化內(nèi)容的同時(shí)牢記文化點(diǎn)必須與課文內(nèi)容密切相關(guān):文化交際實(shí)用性強(qiáng)的應(yīng)突出重點(diǎn)講解,做到深刻、清楚、有條理。因此在翻譯教學(xué)中,應(yīng)對(duì)與外語(yǔ)課文內(nèi)容相關(guān)的歷史背景、人物的生平概要、情景交際中的社會(huì)風(fēng)俗、習(xí)慣、語(yǔ)詞的文化功能及內(nèi)涵做出解釋。
翻譯是語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過(guò)程。對(duì)于中國(guó)大學(xué)生來(lái)說(shuō),在英語(yǔ)翻譯時(shí)會(huì)不自覺(jué)地受到漢語(yǔ)文化、思維習(xí)慣、表達(dá)方式等各方面的影響,這正是造成學(xué)生翻譯錯(cuò)誤的首要因素。因此在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,進(jìn)行英漢對(duì)比分析不失為一條有效途徑。
參考文獻(xiàn):
[1]丁金國(guó).漢英對(duì)比研究中的理論原則[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1996(3).
[2]潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,2003.
?誗編輯 王夢(mèng)玉