1976年早春我在倫敦翻譯《約翰·斯坦培克》,詹姆斯·格雷原著,文評(píng)家,史學(xué)家,也寫小說,在明尼蘇達(dá)大學(xué)當(dāng)過文學(xué)教授,也在《芝加哥每日新聞》和《圣保羅先驅(qū)郵報(bào)》擔(dān)任文藝版主編?!都s翰·斯坦培克》是明大《美國作家專輯》系列里的一冊(cè),香港美國新聞處全套中譯出版,1975年冬天我先譯了里頭一冊(cè)《凱塞琳·安·泡特》,原文作者小雷·韋斯特是舊金山州立大學(xué)英文系教授,我的成大同班同學(xué)鄭繼宗在那家大學(xué)圖書館主管中文書籍,他說小雷在幾家美國大學(xué)教美國文學(xué),也在海外教過書,著述不少。鄭繼宗當(dāng)完兵才進(jìn)成大,比我大幾歲,畢了業(yè)跟我們班上李蘊(yùn)姍結(jié)婚,一起到美國深造,在舊金山落了戶。鄭繼宗那些年替我主編的期刊寫過不少文章,我去舊金山看過他們,也去看過他做事的圖書館,舊派讀書人,憨厚熱誠,安分守己,樂天知足。依稀記得那時(shí)候著名漢學(xué)家葛浩文也在舊金山州立大學(xué)教書,中文很好,英譯中國新文學(xué)出名,也替我寫過不少文章,我們?cè)谙愀垡娺^面。
多年后李蘊(yùn)姍病逝。又過了幾年鄭繼宗續(xù)弦。我們一班同學(xué)轉(zhuǎn)眼都老了,母校校友通訊冊(cè)里注上“往生”的不少,鄭繼宗去年也走了,走得很快,沒有病痛。《斯坦培克》和《泡特》那兩本小書印出來我都寄給他,他來信說我們也該出版一套《中國現(xiàn)代作家專輯》,三四萬字一本,“五四”以來重要作家都收進(jìn)去。他還說起倫敦大學(xué)亞非學(xué)院圖書館中文藏書多,很想親自去看看,可惜很難成事,只好靜待機(jī)緣。畢竟是圖書館學(xué)專家,又熟讀老舍作品,老舍在倫敦的日子他興趣大,很想實(shí)地追憶一下。亞非學(xué)院從來帶點(diǎn)滄桑,依舊老舍那些年月的樣子,九十年代翻新了,昔日氛圍一絲不存。我讀書那幾年圖書館里幾個(gè)小房間最舒服。1976年年初一位學(xué)長(zhǎng)說他去歐洲幾家大學(xué)查資料做研究,兩三個(gè)月才回來,他的小房間東西都留著,囑我隨時(shí)坐進(jìn)去寫讀,那本《約翰·斯坦培克》我斷斷續(xù)續(xù)在那個(gè)小房間里譯完。窗外是羅素廣場(chǎng)邊上一排舊樓房的后院,處處老樹,綠影搖曳,有的只見露臺(tái),有的只見天井,家家養(yǎng)花,大盆小盆姹紫嫣紅,遠(yuǎn)看像油畫,像水彩。
學(xué)院同學(xué)朱莉婭天天下午茶時(shí)間總要敲門約我到樓下餐廳歇一歇。她父親是英國人,母親是美國人,小學(xué)中學(xué)都在紐約讀,大學(xué)了不起,讀完劍橋回美國讀了一年哥大再回英國來亞非學(xué)院寫博士論文。年輕,活潑,聰明,誠懇,朱莉婭人緣好,學(xué)院里朋友多,外地學(xué)生辦申請(qǐng)找宿舍都找她,聽說歐洲遠(yuǎn)東歷史她最熟,史學(xué)教授讓她當(dāng)助教。朱莉婭知道我譯完泡特在譯斯坦培克,她說她喜歡泡特,不是喜歡她的長(zhǎng)篇小說《愚人船》,是喜歡她的那些中篇短篇:“1965年我生日那天,我父親送我的禮物是《盛開的猶大花及其他故事》,1935年的初版,很好看,至今難忘。”朱莉婭說讀《盛開的猶大花》她憂心她是故事里的勞拉,深受天主教教義的熏陶,心中向往的是墨西哥馬克思主義者的革命激情,不能愛人。無法被愛,不敢親近她想親近的革命首領(lǐng),追求的人那么多她一點(diǎn)感覺都沒有,連她教的那班學(xué)童送花給她她都無動(dòng)于衷。她對(duì)革命事業(yè)的貢獻(xiàn)只是送麻醉劑給牢獄里的囚犯讓他們睡著了忘掉鐵窗滋味。泡特借用詩人艾略特詩里盛開的猶大花做了書名。朱莉婭說泡特書里那些神話那些象征宣示了她卑微的信念:只有古老的信和愛才是真理,才能體現(xiàn)人生開花結(jié)果的本質(zhì),不論社會(huì)的體制是一套新體制還是舊體制。《盛開的猶大花》早年我讀的版本是重印本,不知道擺進(jìn)哪一堆書里,找不出來了。中文譯本倒是進(jìn)了美國新聞處做事讀的,忘了譯者是誰,記得譯文甚好,劉紹銘告訴了我,姓謝,名字我又忘了。Judas tree辭書上說是南歐紫荊,相傳猶大出賣了耶穌滿心內(nèi)疚自縊在這種樹上。中譯猶大樹、猶大花比紫荊樹紫荊花切題。泡特十九世紀(jì)末葉生于得克薩斯州的印第安河鎮(zhèn),在路易斯安那州修女學(xué)校受教育,第一位丈夫是外交官,住過紐約、墨西哥、巴黎和其他歐洲幾個(gè)城市?!妒㈤_的猶大花》是她第一部小說集,1930年9月11日初版,不是朱莉婭說的1935年,1935年那本是小說集重編本,多收了許多短篇。泡特活到1980年9月18日死在馬里蘭州養(yǎng)老院,九十高齡了。她說她寫書總是從最后一頁最后一段最后一行寫起。
在我模糊的記憶中,《斯坦培克》比《泡特》難譯。讀原著,《泡特》好像也比《斯坦培克》容易讀。斯坦培克太美國了。海明威最好的作品背景都是外國背景,筆下的天地不那么美國,地域色彩沒那么濃。維廉·??思{哥特式小說給美國社會(huì)罩上一層迷霧,仿佛屬于另一個(gè)時(shí)代另一種氛圍,共鳴幅度寬大些。費(fèi)滋杰羅和斯坦培克一樣,一些優(yōu)秀的小說都寫美國,費(fèi)滋杰羅刻畫美國豪門美國咖啡館美國私酒商人和美國心理醫(yī)生診癥室,斯坦培克刻畫加州果園和大蕭條時(shí)期的荒原貧民窟。他們盡管不是同一路的作家,筆下同樣展示了人性的枷鎖和美好的熱望。費(fèi)滋杰羅的詩意是頹廢的酒意。斯坦培克的詩意是荒蕪的寒意。翻譯家湯新楣有一回告訴我說,論作品的史詩氣魄,斯坦培克比費(fèi)滋杰羅宏博得多。斯坦培克早歲一邊靠勞力謀生一邊寫作,二十年代幾次進(jìn)出斯坦福大學(xué),沒有拿學(xué)位。1935年寫墨西哥裔美國居民生活境遇的《托第拉公寓》忽然成名。翌年那部《目的不明的戰(zhàn)爭(zhēng)》公認(rèn)是最優(yōu)秀的英文小說之一。二次大戰(zhàn)期間他寫了一些宣傳作品,《月落》是一本,寫挪威人在納粹時(shí)期的遭遇,運(yùn)筆稍稍隔了些。1962年他拿諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),1968年六十六歲逝世。奇怪,我喜歡《怒火之華》里俄克拉荷馬州佃農(nóng)喬德一家的故事:給人攆出原居地,一家人坐上一部破貨車一邊逃難一邊尋找“回家”的途徑,終于到了加州那片果園那片田野。都說這部小說破了格,故事是流浪的故事,文筆是流浪的文筆,沒有中心,沒有支柱。其實(shí),書中一段描寫烏龜過馬路的頑強(qiáng)行徑我印象很深:“只有一個(gè)戒律:求生”。那是中心,那是支柱,那是荷馬史詩《奧德賽》里奧德修斯十年流浪的現(xiàn)代倒影。
上世紀(jì)八十年代我在舊金山一家舊書店翻書,美國友人簡(jiǎn)妮跟老板熟,老板捧出一堆斯坦培克作品,全是初版,品相簇新,說是一位藏書家放出來的珍品,開的是全套價(jià)錢,不可散買。我嫌貴,放棄,簡(jiǎn)妮全要了,說斯坦培克初版市面流通不多。將來會(huì)很貴。簡(jiǎn)妮繼承父業(yè)買賣舊書,眼光犀利,判斷精準(zhǔn)。2006年,二十年前那堆斯坦培克的價(jià)錢還不夠買一部《怒火之華》初版,簽名本還要貴。我書房里這部初版《怒火之華》全靠友情和緣分半價(jià)拿到,品相也簇新。許多年不見朱莉婭了,我離開英倫沒幾年她拿了博士學(xué)位去坦桑尼亞。過了一年多風(fēng)景明信片說在米蘭,嫁給意大利商人,懷孕了。隨后好幾年沒有消息,一年夏天我在米蘭撥了她給我的電話號(hào)碼線路切斷了:我的下午茶同學(xué)從此不見了。記得朱莉婭要我讀凱塞琳·安·泡特短篇小說Noon Wine,說寫得細(xì)膩,寫得克薩斯州農(nóng)人湯普森的故事,寫他誤殺了闖進(jìn)他農(nóng)莊的人引起的心理影響。那個(gè)短篇寫得很長(zhǎng),文字考究,細(xì)節(jié)記不真了,《凱塞琳·安·泡特》里篇名中譯叫《午酒歌》,很典雅,也許是我譯的,也許是我沿用美國新聞處版本的譯名,忘了,懶得查,幾十年前舊事,像夢(mèng)。
(選自《今晚報(bào)》2014年8月8日)