摘 要 旅游英語(yǔ)是一種應(yīng)用英語(yǔ),其形式靈活多樣,內(nèi)容駁雜,有數(shù)種文體差別。旅游英語(yǔ)往往熱情活潑,朗朗上口,融旅游與宣傳于一體,或強(qiáng)調(diào)旅游公司的優(yōu)質(zhì)服務(wù),或突出旅游資源的獨(dú)一無(wú)二。
關(guān)鍵詞 旅游英語(yǔ) 文體特點(diǎn)
一、引言
旅游英語(yǔ)是一種應(yīng)用英語(yǔ),其形式靈活多樣,內(nèi)容駁雜,有數(shù)種文體差別。下面我們以兩段關(guān)于《長(zhǎng)城》的翻譯來(lái)看旅游英語(yǔ)的文體特點(diǎn):
(1) Lots of beautiful legends and stories about the Great Wall took place following along the construction, and since that time these stories have spread around the country. Those that happened during construction are abundant, such as Meng Jiangnu's story and the legend of the Jiayuguan Pass.
很多關(guān)于長(zhǎng)城的美麗故事和傳說(shuō)自從它的建造開(kāi)始就廣為流傳。長(zhǎng)城的修建過(guò)程中發(fā)生的故事不勝枚舉,例如孟姜女的故事和嘉峪關(guān)的傳說(shuō)。
(2)作為世界文化遺產(chǎn),長(zhǎng)城不僅屬于中國(guó),它更屬于整個(gè)世界。《威尼斯大典》這樣說(shuō)道:“一切歷史文化建筑不僅僅是指建筑個(gè)體本身,它還包括與之相關(guān)的見(jiàn)證一定文明的城市或鄉(xiāng)村環(huán)境,重要的社會(huì)發(fā)展以及歷史事件?!?長(zhǎng)城就是最大的歷史文化建筑之一,難怪它會(huì)一直吸引世界各地的游客。1987年,長(zhǎng)城被聯(lián)合國(guó)科教文組織列入世界文化遺產(chǎn)。
以上是關(guān)于世界八大奇跡之一的長(zhǎng)城的兩段翻譯。其中第一段的翻譯生動(dòng)形象,引人入勝,活潑熱情,富有感染力,能很好地吸引游客的注意力。而第二段文字則因?yàn)樯婕暗铰糜钨Y料的翻譯應(yīng)當(dāng)沿用有關(guān)行業(yè)的習(xí)慣用語(yǔ)問(wèn)題,做了大量的歷史文化方面的介紹。從這兩段文字的翻譯中,我們可以大致看出旅游英語(yǔ)的文體特點(diǎn):運(yùn)用活潑而風(fēng)趣的措詞,生動(dòng)而高雅的描述,給人以美的享受,激發(fā)起游客濃厚的興趣,而平淡呆板的語(yǔ)言,往往使人產(chǎn)生厭惡的情緒。
二、從《長(zhǎng)城》的翻譯中,我們可以發(fā)現(xiàn)旅游英語(yǔ)的一般語(yǔ)言特點(diǎn)
(一)描寫細(xì)膩,文字優(yōu)美
Now well-known as the Great Wall of China, it starts at the Jiayuguan Pass of Gansu Province in the west and ends at the Shanhaiguan Pass of Hebei Province in the east.
舉世聞名的中國(guó)長(zhǎng)城西起甘肅省的嘉峪關(guān),東到河北省的山海關(guān)。這句話是對(duì)長(zhǎng)城的地理位置的描述。文中敘述的語(yǔ)言既詳細(xì)準(zhǔn)確,又不失文字選擇的優(yōu)美性,足以看出作者的獨(dú)具匠心。
(二)幽默風(fēng)趣,引經(jīng)據(jù)典
在關(guān)于長(zhǎng)城的介紹中穿插進(jìn)了一些外文經(jīng)典對(duì)長(zhǎng)城的評(píng)價(jià),增加了可信度,提升了長(zhǎng)城這一歷史文化古跡在世界歷史文化中的地位,擴(kuò)展了長(zhǎng)城在整個(gè)華北地區(qū)的影響力,從而吸引了更多的游客。語(yǔ)言顯得活潑有致,饒有興趣,恰恰反映了旅游英語(yǔ)能夠很好地吸引人的特點(diǎn)。
(三)活潑熱情,富有感染力
As one of the Eighth Wonders in the world, the Great Wall of China has become the symbol of the Chinese nation and its culture.
作為世界八大奇跡之一,長(zhǎng)城成為了中華民族以及中國(guó)文化的象征。短短一句話,就將長(zhǎng)城這一中華民族的驕傲表達(dá)得淋漓盡致,一種民族自豪感便油然而生,而作為那些外國(guó)友人,只能對(duì)這一中華民族的瑰寶肅然起敬,禁不住要去到長(zhǎng)城參觀。當(dāng)那些老外們說(shuō)起長(zhǎng)城的時(shí)候,總是豎起大拇指贊嘆:“不到長(zhǎng)城非好漢!”
綜合以上一些世界各地的名勝古跡以及著名旅游景點(diǎn)的翻譯,我們足可以看出常用語(yǔ)的翻譯在整個(gè)旅游英語(yǔ)翻譯中所占據(jù)的比重以及常用語(yǔ)應(yīng)用的廣泛性。
三、結(jié)束語(yǔ)
以上是旅游英語(yǔ)的文體特點(diǎn)以及翻譯過(guò)程中需要注意的約定俗成問(wèn)題。我們可以由此得出旅游翻譯不僅要忠實(shí)于原文,更應(yīng)該體現(xiàn)出旅游英語(yǔ)所具有的文體特點(diǎn)。另外,根據(jù)旅游資料實(shí)用性強(qiáng),針對(duì)性強(qiáng)的特點(diǎn),翻譯時(shí)還應(yīng)時(shí)刻以游客為中心,以讓游客讀懂看懂為目的,必要時(shí)需對(duì)原文作一些技術(shù)性處理。
參考文獻(xiàn):
[1]王治奎.大學(xué)英漢翻譯教程(修訂版)[M].山東大學(xué)出版社,1999.
[2]楊莉藜.英漢互譯教程(上冊(cè))[M]..河南大學(xué)出版社,1993.
[3]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
(作者單位:鄭州工業(yè)貿(mào)易學(xué)校)