摘 要 本文論述了了解民族思維差異在翻譯中的重要性。通過對東西方民族思維方式差異的分析,本文針對詞和語句的翻譯,舉例說明了東西方文化差異對翻譯中語義理解的影響。
關(guān)鍵詞 英漢思維 差異 翻譯 結(jié)構(gòu)調(diào)整
思維是人腦對客觀現(xiàn)實的反映,人類對客觀世界的認(rèn)識能力。思維依靠語言來表達,而語言則是思維外化的載體,記錄著思維的成果?!皼]有語言,則是思維無以定其形,無以約其式,無以正其實”(李瑞華,1996)。思維和語言是相互作用的,其中思維對語言的作用是決定性的;思維方式的不同決定了語言表達的多樣性。所以翻譯活動不僅是一種語言活動,更是一種思維活動。翻譯的過程是思維活動的過程,思維的共性是翻譯的基礎(chǔ)。人類生活在同一物質(zhì)世界里,人類的語言反映著人類普遍的共性。雖然各民族語言存在著差異,但都可以利用相同的概念、推理和判斷等思維規(guī)律指稱事物、表情達意等。在翻譯過程中,翻譯主體(原作及其作者)和翻譯客體(譯者)之間的溝通依靠的就是這種共性。然而,不同的民族對客觀世界感知的角度不同,認(rèn)識的視點不同,思維方式也存在著一定的差異。
那么東西方民族在思維方式上的差異究竟在哪里?長期以來,人們一直習(xí)慣于用東西方對峙的方法來描述其思維方式的差異。東方民族的思維方式常被描述為“具體的”、“直觀的”、“模糊的”;而西方民族的思維被描述為“抽象的”、“客觀的”、“精確的”(包惠南,2001)。還有的學(xué)者從本體論的角度進行比較,認(rèn)為東方人是本體的,對事物不甚講究分析;而西方人是理性的,往往著眼于分析原理,強調(diào)由一到多的思想。因此從語言邏輯思維的角度來看,東西方民族思維的差異主要表現(xiàn)為:具體思維與抽象思維的差異、綜合性思維與分析性思維的差異和本體型思維與客體型思維的差異三個方面。這些差異反映到語言形式上,便對跨文化交際雙方的相互理解帶來了一定的難度,對翻譯過程中語義的理解和傳達造成了一定的影響。
一、具體思維和抽象思維的差異
東西方民族都具有以上兩種不同的思維方式,但是由于不同的歷史和文化環(huán)境的影響,不同的民族會有不同的側(cè)重。從總體上來看,傳統(tǒng)的中國文化思維方式具有較強的具體性,而西方文化思維方式具有較強的抽象性。
自古以來,中國傳統(tǒng)文化的重要特征之一就是“尚象”?!吨芤住芬浴坝^象制器解說中國文化起源”,中醫(yī)以“觀顏察色”診治疾病,人們在生活中以觀“天象”預(yù)測氣候變化,美學(xué)則以“意象”為中心范疇。而西方文化秉承古希臘、古羅馬文化傳統(tǒng),其重要特征之一是“尚思”,西方人在對客觀世界的認(rèn)識過程中,以科學(xué)分析為主要手段,試圖從物象的類別中提出該類物象的共性,然后抽象概括,形成柏拉圖所稱的“理念世界”(包惠南,2001)。因此,漢文化“尚象”的文化傳統(tǒng)形成了偏重具體化的思維方式,西方文化“尚思”的文化傳統(tǒng)則形成了偏重抽象化的思維方式。
這兩種不同的思維方式直接反映到了句子詞匯的使用上。因此,在翻譯過程中,譯者就要依據(jù)不同民族的思維習(xí)慣,進行有效的詞義轉(zhuǎn)換。一般說來,漢語較少使用表示抽象概念的詞,而較多地使用具有實指意義的詞;但在英語中抽象名詞的使用頻率明顯高于漢語。例如:
1、This gift was a great success.
譯文:這次禮送的人家開心。
2、Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.
譯文:聰明人防患于未然,愚蠢者臨渴掘井。
例1中的“success”是一個典型的抽象名詞,常被直譯為“成功”。但是如果將此例直接譯為“這個禮物是一大成功”,顯然是不符合漢語遣詞造句的行文習(xí)慣的,會讓中國讀者覺得不知所云。例2中的“wisdom”和“folly”均表示的是具有抽象概念的一類人,這對習(xí)慣抽象思維的英美讀者來說,詞義簡潔明確,易于理解;但是習(xí)慣具體思維的中國讀者在理解上就會有一定難度。因此,在翻譯過程中,譯者要善于將這些抽象的概念具體化,使之符合漢語讀者的思維習(xí)慣,達到較好的翻譯效果。
二、綜合性思維與分析性思維的差異
長期以來,中國傳統(tǒng)哲學(xué)孜孜追求人與人、人與自然的和諧,將天、地、人視為一個統(tǒng)一的整體,以“天人合一”為最高境界。這就致使?jié)h民族的思維方式表現(xiàn)出從整體上觀察事物的特征,即將宇宙看作一個整體,從全局的角度進行綜合研究。而在西方哲學(xué)的發(fā)展史中,自然是人類的認(rèn)識對象,認(rèn)識宇宙、征服自然是人類的根本任務(wù);人和自然這兩者處于永恒的矛盾對立之中。可以說西方的哲學(xué)觀主要是二元論,而非整體論。這種把自然宇宙置于人的對立面的哲學(xué)思想使得西方的認(rèn)識論特別發(fā)達,形成分析型的思維習(xí)慣。
這兩種不同的思維方式,對英漢語的結(jié)構(gòu)形態(tài)也產(chǎn)生了不同的影響:綜合型的思維方式使得漢語的句法具有較強的涵蓋力,在時態(tài)上表現(xiàn)出一定的模糊性;而分析型的思維方式是英語具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木浞ńY(jié)構(gòu),時態(tài)準(zhǔn)確明了。例如:
1、“他來了,我走。”這句話可能作下面幾種理解:
如果他來,我就走。
譯文:If he comes, I will go.
既然他來,我可以走了。
譯文:Since he comes, I will go.
當(dāng)他來時,我就走。
譯文:When he comes, I will go.
因為他來,所以我走。
譯文:As he has come, I must go now.
2、他等醫(yī)生已經(jīng)等了三個小時了。
譯文1:He has been waiting for the doctor for three hours.
譯文2:He had been waiting for the doctor for three hours.
對比以上兩組句子,不難發(fā)現(xiàn)和英語相比,漢語的時態(tài)范疇相對模糊。而英語共有16個時態(tài),其中常用有7個時態(tài):現(xiàn)在時,過去時,將來時,現(xiàn)在完成時,過去完成時,現(xiàn)在進行時,過去進行時。這些時態(tài)雖然有靈活交替的情況,但其基本的范疇是規(guī)范的,即特定的時態(tài)概念上有特定的形式表示法。漢語則不同,其時間概念往往模糊化,隱含化,似乎一切“盡在不言中”。在翻譯過程中,譯者較難把握的恐怕就是無任何標(biāo)記時態(tài)問題。因此在面對此類翻譯問題時,譯者因從民族思維習(xí)慣差異的角度出發(fā),結(jié)合上下文,通過語境來判斷時態(tài)和語義,獲得較合理的翻譯。
三、本體型思維和客觀型思維的差異
中西文化是兩種不同類型的文化,中國文化以人為主體,西方文化以物為主體。我國古代道家的代表人物主張“人法地,地法天,天法道,道法自然?!币虼酥袊幕褪且匀宋臑橹行?,本質(zhì)上是一種人本文化(李瑞華,1996)。這種人本文化的長期積淀,就形成了漢民族本體型的思維方式,即以人為中心來觀察和研究。而西方文化則以自然為本位,比較偏重于對客觀自然的觀察和研究。在西方人的觀念中,人超然于自然界之外,人的本性就是要憑借自身的智慧和科學(xué)的力量來征服自然。這種重視外向探索的精神,使得西方民族逐漸形成了客體型的思維方式,即把客觀自然世界作為觀察、分析和研究的中心。
兩種不同的思維方式反映到語言形態(tài)上,最明顯的標(biāo)志之一就是由于中國人主體意識很強,在語言使用過程中,通常以人為主語,甚至出現(xiàn)大量的無主語句和主語省略句;而西方人強調(diào)客觀,因而英語句子常以物或抽象概念為主語。例如:
1、熱的我滿頭大汗。
譯文:The heat makes me sweat.
只見她一身珠光寶氣,綽約宜人。
譯文:She showed up in a graceful manner, gleaming with jewelry.
搞得我心亂如麻。
譯文:It made me upset.
2、His passion carried him astray.
譯文:他因感情沖動而誤入歧途。
An idea suddenly struck him.
譯文:他突然想起了一個主意。
Neither sorrow nor regret followed my passionate outburst.
譯文:我發(fā)了一陣怒之后,并不難過,也不后悔。
在第一組句子中,可以看出由于說話者的自我意識很強,第一人稱主語都已被省去。所以在漢譯英的過程中,不能拘泥于漢語的句子結(jié)構(gòu),而應(yīng)該適當(dāng)?shù)脑鎏碇髡Z,以符合西方的思維習(xí)慣。同時,在第二組句子中,原文的主語都不是行為的發(fā)出者,這顯然和漢民族的思維邏輯有一定的出入。因此,在英譯漢的過程中,譯者應(yīng)對主語進行一定的變換,盡量以行為的發(fā)出者作為譯文句子的主語,這樣才能符合中國人的思維習(xí)慣,使得中國讀者易于理解。
四、結(jié)束語
由于東西方民族的歷史、生態(tài)、宗教、民情和習(xí)俗的不同,對于同一思維對象或內(nèi)容,東西方民族的思維角度可能不盡一致,從而在語言上會采用不同的表達形式。而翻譯是兩種語言的交換,那么在語言的交換中就必然要進行文化的交換。因此,在翻譯的過程中,只有充分的了解東西方民族思維的差異,弄清原語的真實內(nèi)涵,把握好翻譯的原則和尺度,才能使譯文最貼近又最自然。
參考文獻:
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[3]李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[4]劉重德.英漢語比較與翻譯[M].青島:青島出版社,1998.
[5]彭保良.從文化差異的角度看英漢翻譯中語義的確立[M].中國翻譯,1998(1).
[6]思果.翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[7]王東風(fēng).翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[M].中國翻譯,2000(4).
[8]于建平.文化差異對英漢翻譯中詞義和語義的理解的影響[M].中國翻譯,2000(3).
[9]李天云,梁本彬.從薩丕爾-沃爾夫假說談英漢思維差異與翻譯方法.Proceedings of 2013 3rd International Conference on Applied Social Science(ICASS 2013) Volume 3[C].2013.
[9]韓彩英,武娟娟.從語法-邏輯構(gòu)造差別看中西思維差異——以英漢語言比較為例[J].理論月刊,2014(06).
(作者單位:中國地質(zhì)大學(xué)外國語學(xué)院)