摘要:學(xué)界對(duì)漢語思維負(fù)遷移于英語教學(xué)的論著頗多,對(duì)漢語思維正遷移的研究卻鮮少有顯性成果。漢語思維的正遷移極大助推英語教學(xué)之成效,其主要體現(xiàn)在認(rèn)知層面上。故英語教師應(yīng)著力于針對(duì)性開發(fā)學(xué)生已有的母語漢語的知識(shí)資源優(yōu)勢(shì),切實(shí)發(fā)揮漢語思維的可利用性,才能最終提高英語課堂教學(xué)成效的生成及產(chǎn)出。
關(guān)鍵詞:漢語思維 正遷移 二語習(xí)得 英語教學(xué)
一、關(guān)于漢語思維模式負(fù)遷移的困惑
任何一位學(xué)習(xí)過英語的人,都已經(jīng)感受到漢語對(duì)二語習(xí)得所帶來的影響。漢語口音對(duì)英語發(fā)音所造成的影響即為明證。在日??谡Z交流中不乏有中國式英語口音。其深層原因也就是母語漢語的表達(dá)習(xí)慣甚至是漢語思維對(duì)于英語學(xué)習(xí)者的影響。比如我們可能常常聽到有英語學(xué)習(xí)者將跑車發(fā)音為run car,將百貨公司翻譯為department company 等等,類似情況不一而足。這些表達(dá)完全不符合英語固有的表達(dá)習(xí)慣。在傳統(tǒng)語言學(xué)家看來,正是母語漢語對(duì)于英語這門外語學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的負(fù)面影響。抑或說,是母語漢語干擾了英語這門外語的“二語習(xí)得”。誠然,母語漢語的思維、教育模式對(duì)于英語教學(xué)產(chǎn)生了一定的影響。然而,漢語的思維模式是否只對(duì)英語教學(xué)起到純粹的負(fù)面作用而無正面的借鑒作用?答案肯定為“否”。但從現(xiàn)有對(duì)“漢語思維模式對(duì)英語教學(xué)的影響”的論述研究看,學(xué)界對(duì)“漢語思維模式負(fù)面影響英語教學(xué)”的著墨頗多,而對(duì)于“漢語思維模式正面助推英語教學(xué)”的論述卻頗為少見,未有顯性成果。漢語思維模式負(fù)面影響英語教學(xué)的看法誠然具有一定的合理性,但其未能全面、客觀揭示漢語思維模式與英語教學(xué)之間的互動(dòng)作用,也沒有闡明漢語思維模式與英語教學(xué)這兩者的內(nèi)在聯(lián)系。從表面而言,母語漢語確實(shí)對(duì)外語的學(xué)習(xí)交流產(chǎn)生了影響。但從語言之間的相通性這一本質(zhì)管窺,漢語其實(shí)是在深層次上助推了英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)成效。在英語教學(xué)的過程中,特別是在英語學(xué)習(xí)的初級(jí)、中級(jí)這兩個(gè)階段,鑒于英語學(xué)習(xí)者的漢語水平與英語水平之間的懸殊差異,在學(xué)習(xí)包括日常交流中借用漢語的習(xí)慣表達(dá)方式或者漢語思維是語言學(xué)習(xí)過程中的必然規(guī)律,也可以在另一層面更好促進(jìn)英語學(xué)習(xí)成效,獲得較為迅速的學(xué)習(xí)顯性成果,滿足正常的英語交流溝通。進(jìn)言之,英語教學(xué)借用漢語思維、漢語教育模式實(shí)際上是二語習(xí)得中的一門策略,也是英語這門外語學(xué)習(xí)過程中的必然階段。有鑒于此,不能刻板、片面認(rèn)為漢語思維只對(duì)英語教學(xué)起負(fù)面作用或消極影響,而是應(yīng)全面客觀地評(píng)估漢語思維對(duì)英語教學(xué)所產(chǎn)生的影響,甚至是要著重并持續(xù)地關(guān)注漢語思維對(duì)于英語教學(xué)所帶來的促進(jìn)作用及正面影響。
二、重新認(rèn)識(shí)漢語思維模式對(duì)英語教學(xué)的影響
縱觀世界的語言門類,可謂種類繁多。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),共有4000至8000多門語言,[1]這些語言分別屬于各異的語族、語系及語支。即便這些語言各自存有程度不同的差異,但從深層上看,語言作為人類溝通交流思想的工具及載體,是具有一定程度的共通性的。這與人類的思維具有極為密切的關(guān)聯(lián),作為人類表達(dá)、再現(xiàn)其思維的語言之間也必然帶有一定的相同屬性。換言之,基于人類思維的某種共通性,傳遞其思想的工具——語言也將帶有相通性。正如語言學(xué)家Rodman所提出的,語言學(xué)專家們一旦對(duì)世界上所存有的數(shù)千門語言所做的調(diào)查研究越多,越極力地闡明解釋這些語言之間的差異,就會(huì)更加驚訝地發(fā)現(xiàn)這些語言之間的差異越是有限;語言之間的普遍現(xiàn)象基本上涉及幾乎所有語言的語法部分,關(guān)乎這些語言的相互關(guān)系,甚至是語言之間的語法規(guī)則再現(xiàn)形式。[2]進(jìn)言之,語言之間的普遍現(xiàn)象其實(shí)是世界每一門語言所特有的語法的根基與前提。
鑒于上述可知,重新定位漢語思維模式的影響以及正確認(rèn)識(shí)漢語思維模式對(duì)于英語教學(xué)的正面促進(jìn)作用極為關(guān)鍵,語言之間的共通性正是二語習(xí)得獲得良好成效的前提與基礎(chǔ)。任何一個(gè)外語學(xué)習(xí)者,在其熟練掌握學(xué)習(xí)母語知識(shí)后,不論其是否有意注意到,都會(huì)不自覺地將母語的習(xí)得包括思維模式運(yùn)用于外語的學(xué)習(xí)過程中。英語教學(xué)過程中也不外乎如此。在英語學(xué)習(xí)者對(duì)于語言之間的普遍現(xiàn)象有一定的掌握后,其將通過了解事物的個(gè)性以認(rèn)識(shí)事物之間的共性。英語學(xué)習(xí)者在英語教學(xué)的實(shí)際過程中都會(huì)采用將母語的思維模式運(yùn)用于英語的學(xué)習(xí)這一策略,不管這種策略的應(yīng)用是下意識(shí)的還是無意的。而該學(xué)習(xí)策略必將提高英語教學(xué)的成效。鑒于此,漢語的思維模式、教育模式為英語教學(xué)以及整個(gè)英語學(xué)習(xí)過程都奠定了一定根基。人類語言之間的共通性(即語言之間的普遍現(xiàn)象)對(duì)于二語的習(xí)得具有重大的正面助推影響,漢語思維模式著實(shí)對(duì)英語教學(xué)產(chǎn)生了關(guān)鍵的促進(jìn)作用。
三、漢語思維模式對(duì)英語教學(xué)的正面作用機(jī)制
漢語思維模式的正遷移于英語教學(xué)主要體現(xiàn)為認(rèn)知層面,滲透于英語學(xué)習(xí)者對(duì)英語這一目的語的理解甚至是整個(gè)學(xué)習(xí)過程中。學(xué)習(xí)一門語言,是否理解直接關(guān)乎學(xué)習(xí)的成敗以及在多大程度上掌握該門語言。倘若完全無法理解,則對(duì)目的語所獲得的信息則好比為一連串亂碼,顯得二語的習(xí)得毫無產(chǎn)出。進(jìn)言之,唯有(最好是大部分)被解碼的語言信息才得以經(jīng)大腦對(duì)之進(jìn)行深入加工。理解故而作為語言生成以及產(chǎn)出的根基。而英語理解的前提基礎(chǔ)也正來源于所掌握的漢語的能力、經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)以及智力,尤其是對(duì)于成年的英語學(xué)習(xí)者而言,其智力上的發(fā)展已基本趨于完善穩(wěn)定,在英語教學(xué)課堂中所學(xué)的大抵是單詞、語法、表達(dá)方式以及英美文化風(fēng)情,而不再拘泥于概念的學(xué)習(xí)。概念的掌握早已通過漢語完成(不包括專業(yè)知識(shí))。無論概念、語言以何種方式儲(chǔ)存于人腦,不管是融合為一套系統(tǒng),抑或是分立為兩套系統(tǒng),漢語皆為語言學(xué)習(xí)的第一位載體。理解,即對(duì)所感知的語言信息賦以意義。
對(duì)英語學(xué)習(xí)者而言,只有建立在理解的前提上才算真正掌握該門語言。而所謂基本理解,特別是在語言學(xué)習(xí)的初步基礎(chǔ)階段,其所掌握的目的語信息量尤為有限,不得不借助母語作為首要步驟。故而言之,在英語教學(xué)的課堂中無論采用單語教學(xué)抑或是雙語教學(xué),其中對(duì)于英語學(xué)習(xí)者而言,都不可避免地包含著隱性或顯性地利用漢語進(jìn)行二語轉(zhuǎn)換的必經(jīng)過程,并且這個(gè)過程也將歷經(jīng)一段較長(zhǎng)的時(shí)間。桂詩春先生對(duì)此也發(fā)表了深刻看法,對(duì)于二語目的語的學(xué)習(xí)并非是零起步,相反,其是建立在以母語即我們的漢語的基礎(chǔ)上出發(fā)。[3]漢語所掌握的知識(shí)儲(chǔ)備、漢語思維正是促進(jìn)英語學(xué)習(xí)的關(guān)鍵因素。一方面,漢語思維為英語學(xué)習(xí)者理解、轉(zhuǎn)換信息提供了必要根基。正是因?yàn)橐詽h語思維為轉(zhuǎn)介媒體,英語學(xué)習(xí)者對(duì)英語理解的速度才得以加速。舉個(gè)例子,英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語的第一學(xué)期只能是簡(jiǎn)短的單詞、簡(jiǎn)單的語段對(duì)話理解,而在學(xué)習(xí)的第三學(xué)期就可以借助漢語思維有效理解有關(guān)英語風(fēng)土人情、英語社會(huì)、人生等方面較為難以理解的語篇,并對(duì)問題開展針對(duì)性思考、發(fā)言討論,而在學(xué)習(xí)的第四學(xué)期即可以完成較為順暢的英語聽說讀寫流程。[4]如若沒有漢語比較扎實(shí)的知識(shí)儲(chǔ)備以及漢語思維所提供的智力幫扶,在短時(shí)間是難以達(dá)到這樣的學(xué)習(xí)成效的,故而這也就是為何成年人學(xué)習(xí)英語的速度要遠(yuǎn)比兒童進(jìn)展快的最主要原因。另一方面看,英語學(xué)習(xí)者已掌握的漢語知識(shí)、漢語學(xué)習(xí)模式以及漢語思維等的差異也造成英語學(xué)習(xí)成效的差別。漢語知識(shí)掌握更為牢固的英語學(xué)習(xí)者,在學(xué)習(xí)目的語時(shí)其阻力更小,理解英語語篇的難度也更小,對(duì)目的語的掌握速度更快,成效更佳。母語的知識(shí)儲(chǔ)備量對(duì)于英語的成績(jī)有著直接的必然聯(lián)系。從既有觀察研究看,漢語表達(dá)水平更為出眾的、邏輯能力更為上佳的、語言應(yīng)對(duì)能力更為敏捷的英語學(xué)習(xí)者往往也取得更為良好的外語學(xué)習(xí)成績(jī)。進(jìn)而可以推測(cè)出另一結(jié)論:第一目的語表達(dá)能力越好的,在學(xué)習(xí)第二目的語時(shí)其阻力也將更小,成效也更為明顯。所有這些都?xì)w因于母語漢語思維的正遷移功能。
在上述漢語思維的認(rèn)知層面助推于英語學(xué)習(xí)的前提下,英語教師如何將之運(yùn)用于實(shí)際的英語課堂教學(xué)中才是實(shí)現(xiàn)從應(yīng)然到實(shí)然的真正過程。曾有學(xué)者撰文談及如何過渡性地使用漢語思維轉(zhuǎn)換為英語的實(shí)際傳授,其采用漢語母語夾雜著英語的雙語教學(xué),逐漸提高英語詞匯的比重,直至最終擺脫漢語,實(shí)現(xiàn)全英語教學(xué)。實(shí)踐也證明這種借用漢語思維的教學(xué)模式起到良好的教學(xué)成效,其科學(xué)獨(dú)到的效果皆證明了該方法的可行性,至少是適應(yīng)我國當(dāng)下英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)現(xiàn)狀的。[5]而趙秀英也提出將對(duì)比的學(xué)習(xí)方法運(yùn)用于英語教學(xué)實(shí)踐,采取分階段分對(duì)象的教學(xué)模式,適時(shí)地對(duì)目的語英語及漢語進(jìn)行針對(duì)性地對(duì)比,分析兩者的異同進(jìn)而強(qiáng)化英語學(xué)習(xí)者的理解記憶能力,進(jìn)而提高英語學(xué)習(xí)的優(yōu)化率。德國學(xué)者也曾著文介紹了雙語教學(xué)模式,通過要求學(xué)生使用目的語以及母語兩種表達(dá)轉(zhuǎn)換方式,對(duì)照學(xué)習(xí)語言的異同,重點(diǎn)借用母語的正遷移功能,在此基礎(chǔ)上強(qiáng)化學(xué)習(xí)者對(duì)目的語的表達(dá)轉(zhuǎn)換能力,提高記憶效果,增強(qiáng)對(duì)目的語的敏感度,擴(kuò)展目的語的儲(chǔ)備量,改善目的語的表達(dá)能力,在最小的期限內(nèi)實(shí)現(xiàn)目的語的最大學(xué)習(xí)產(chǎn)出。
上述這幾種方法都可為我國英語教學(xué)采用,其皆可將英語學(xué)習(xí)者已掌握的漢語資源包括漢語思維作為知識(shí)儲(chǔ)備資源,進(jìn)而針對(duì)性地開發(fā)這種已有資源優(yōu)勢(shì),擴(kuò)展目的語英語的正遷移。尤其是考慮到英語課時(shí)的有限性、練習(xí)機(jī)會(huì)的明顯不足,應(yīng)更加側(cè)重有效發(fā)揮漢語的正遷移作用,而漢語的正遷移正體現(xiàn)為學(xué)習(xí)主體所掌握的漢語資源的可利用性,抑或可以說是英語教師如何有意識(shí)、有針對(duì)性地適時(shí)開發(fā)學(xué)生對(duì)該種資源的開發(fā)。唯有如此才能避免漢語的負(fù)遷移作用影響目的語的學(xué)習(xí)成效。
結(jié)論
漢語思維的正遷移極大助推英語教學(xué)之成效,其主要體現(xiàn)在認(rèn)知層面上,英語教師應(yīng)著力于針對(duì)性地開發(fā)學(xué)生已有的母語漢語的知識(shí)資源優(yōu)勢(shì),切實(shí)發(fā)揮漢語思維的可利用性,才能最終提高英語課堂教學(xué)成效的生成及產(chǎn)出。語
參考文獻(xiàn)
[1]韓孟奇.傳統(tǒng)語文教學(xué)對(duì)大學(xué)英語課堂教學(xué)的啟示[J].語文建設(shè),2014(12).
[2]于秀華.論高校教學(xué)中語文教學(xué)方法對(duì)英語教學(xué)方法改革發(fā)展的作用[J].語文建設(shè),2014(05).
[3]郭銘華.論母語在外語課上的作用[J].外語與外語教學(xué),2002(04).
[4]李紅.論漢語思維對(duì)高中英語教學(xué)的影響[D].東北師范大學(xué)碩士論文,2005.
[5]紀(jì)玉華,許其潮,蔡寒松.從重復(fù)和記憶的關(guān)系看“三文治故事教學(xué)法”[J].華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000(04).