摘要習(xí)語(yǔ)作為人類(lèi)的文化遺產(chǎn),代代相傳。由于習(xí)語(yǔ)鄉(xiāng)土氣息濃厚,含義雋永,所以廣泛用于人們的日常交際和報(bào)紙雜志及一些文學(xué)作品當(dāng)中。為了消除中英文化不同所帶來(lái)習(xí)語(yǔ)理解的偏差,本文著重對(duì)比雙語(yǔ)言環(huán)境下的習(xí)語(yǔ),進(jìn)而提供一些英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的技巧。
關(guān)鍵詞習(xí)語(yǔ)對(duì)比因素技巧
一、引言
翻譯是對(duì)語(yǔ)言的重新的創(chuàng)作,翻譯在溝通兩國(guó)文化和促進(jìn)兩國(guó)交流中發(fā)揮重要作用,而習(xí)語(yǔ)在翻譯中占了很重要的比重,因?yàn)榱?xí)語(yǔ)有很大的翻譯難度,很容易造成誤譯,本文就習(xí)語(yǔ)的翻譯技巧簡(jiǎn)要的討論,期望能減少更多的不必要的誤譯。
二、習(xí)語(yǔ)的重要性
英漢習(xí)語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)非常難的工作,可以很輕松地寫(xiě)出來(lái)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),然而如果沒(méi)有不具備英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的基本知識(shí),是很難正確地翻譯好英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的。下面是讀者在閱讀中很容易見(jiàn)到卻易于犯錯(cuò)的例子:
eg: Her little brother was down in the mouth.
原意:她的小弟弟垂頭喪氣。
誤譯:她的小弟弟嘴歪眼斜。
eg:Xiao Li eggs Xiao Wang on to gamble.
原意:小李慫恿小王賭博。
誤譯:小李與小王賭雞蛋。
以上錯(cuò)誤在于翻譯者在翻譯的時(shí)候沒(méi)有完全理解英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ),翻譯者沒(méi)有區(qū)分down和inthemouse.如果翻譯者注意到英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn),他就不會(huì)把動(dòng)詞egg當(dāng)做名詞來(lái)翻譯。如果他知道名詞偶爾可以做動(dòng)詞用,英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的重要性促使翻譯者全方位了解英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ),在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí)避免不必要的明顯的錯(cuò)誤。
三、習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)
(一)單一語(yǔ)言單位
習(xí)語(yǔ)是東西方人民智慧的結(jié)晶,他們?cè)谏钪行纬闪俗约邯?dú)有的習(xí)慣和傳統(tǒng),因此翻譯者是不能在翻譯逐字逐句的翻譯,他們應(yīng)當(dāng)考慮目標(biāo)語(yǔ)的文化和傳統(tǒng),例如:
wake a sleeping dog“惹事生非“
rain cats and dogs“瓢潑大雨“
carry coals to New Castle“多此一舉”
如果翻譯者不明白英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)的文化,按字面的意思去翻譯的話(huà),就會(huì)變成了“弄醒睡著的狗”、“下貓和狗”、“運(yùn)煤到新塔”,這樣的翻譯會(huì)讓讀者一頭霧水,不知所云的。
(二)結(jié)構(gòu)的固定化
關(guān)于結(jié)構(gòu)的固定化,意思是在習(xí)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)的上是規(guī)定的,不能隨便更改語(yǔ)句的順序。比如說(shuō)at sixes and sevens不能隨便調(diào)整為at sevens and sixes.再比如,to be touch and go,不能隨便調(diào)整為to be go and touch.習(xí)語(yǔ)也常常來(lái)源于的軼事和歷史,可能第一次使用習(xí)語(yǔ)是非常偶然的現(xiàn)象,第一個(gè)使用者也沒(méi)有想到會(huì)有很多的跟隨傳播。所以如果后人調(diào)整習(xí)語(yǔ)的順序,就會(huì)造成其他人理解上的偏差。
(三)不可替換性
習(xí)語(yǔ)還有一個(gè)特征是不可替換性,意思是指習(xí)語(yǔ)一旦形成不可隨意調(diào)整語(yǔ)序,我們一起來(lái)看一下例子:
eg1: His youngest son was the apple of his eye.他的小兒子是他的心肝寶貝。
eg2:He’s arealdoubting Thomas-Hesimplywouldnotbelieve I’d win the car until he saw it with his own eyes.他是一個(gè)真正的懷疑主義者——在沒(méi)有親眼看到之前他就是不相信我贏得了那輛車(chē)。
這兩個(gè)習(xí)語(yǔ)都是來(lái)自于《圣經(jīng)》,它們都已經(jīng)被使用了幾千年,如果稍微改動(dòng)下:the pearl of his eye or doubting Jim,將會(huì)造成意思的巨大差異,無(wú)法讓人明白。
四、中英習(xí)語(yǔ)中暗喻使用的比較
習(xí)語(yǔ)中使用大量的暗喻,在東西方文化中都有這類(lèi)的現(xiàn)象。有時(shí)候暗喻的內(nèi)容基本相同,有時(shí)候卻又完全的不同。
(一)使用相同,意思相近或相同
文化的形成是個(gè)過(guò)程,習(xí)語(yǔ)的形成也是一個(gè)過(guò)程。當(dāng)you can’tbeatit中英文化中都有出現(xiàn),中英文化中的意思很相近,對(duì)兩國(guó)人民來(lái)說(shuō)都是很容易理解和接受的,比如:
Pour oil on the job火上澆油
Strike while the iron is hot趁熱打鐵
(二)使用相同,意思不同
基于以上的分析,存在著一些暗喻在中英文中都有,但意思卻截然不同的現(xiàn)象,比如:
Pull one’s leg指開(kāi)玩笑而不是拉后腿
Child’s play指簡(jiǎn)單容易而不是視同兒戲
(三)使用不同,但意思相近
一下例子可以很好的詮釋?zhuān)?/p>
A lion in the way攔路虎
A black sheep害群之馬
五、中英習(xí)語(yǔ)的翻譯的技巧
在翻譯中有很多種的原因可以導(dǎo)致誤譯,因此需要有翻譯中的相對(duì)于的技巧,作者通過(guò)一些例子來(lái)展示一下翻譯中常見(jiàn)的翻譯技巧。
(一)字面翻譯
字面翻譯是很容易辨認(rèn)的翻譯技巧,也就是逐字逐句的翻譯,譯文中的結(jié)構(gòu),語(yǔ)法和詞語(yǔ)都是一致的,字面翻譯的重要技巧就是迎合當(dāng)?shù)匚幕?,例如?/p>
“eg1:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.
A:希特勒在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí)是武裝到牙齒的,可是不過(guò)幾年,就被徹底打敗了.
B:希特勒在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí)是全副武裝,可是不過(guò)幾年,就被徹底打敗了.
兩種翻譯都是容易理解的,第一種翻譯很形象生動(dòng),第二種翻譯是一種通俗易懂的方式。都可以被讀者接受。
(二)意譯法
意譯法不同于字面翻譯,翻譯的時(shí)候需要更多的考慮習(xí)語(yǔ)的特殊用法和特殊含義,不能進(jìn)行簡(jiǎn)單的字面翻譯。例如:
eg: Frank is relied on. He eats no fish and play the game. A:弗蘭克為人可靠他既忠誠(chéng)又正直。
B:弗蘭克為人可靠,他既不吃魚(yú)又玩游戲。
To eat no fish來(lái)源于一個(gè)英語(yǔ)故事,在伊麗莎白統(tǒng)治時(shí)期,為了向女皇表示忠誠(chéng),基督教徒就拒絕周五吃魚(yú),因?yàn)槟鞘欠凑奶熘鹘痰囊?,因此Toeatnofish意思表示忠誠(chéng)。Play the game與play fair相同的意思,公平對(duì)待、舉止光明正大、為人正直。
(三)內(nèi)容的擴(kuò)展
意思的擴(kuò)展意思是翻譯者在必要的時(shí)候在原文基礎(chǔ)上添加一些成分或者修辭方式使內(nèi)容更加生動(dòng)形象。翻譯者在添加內(nèi)容的時(shí)候一定要根據(jù)原文意思適當(dāng)添加不改變?cè)狻?/p>
“eg:Her husband often dined out and kept rather disreputable company.
他丈夫經(jīng)常外出就餐,與不三不四的人鬼混在一起。
(四)信息的提取
在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)里,有些句子很長(zhǎng),在不改變?cè)獾幕A(chǔ)上可以用最少的中文來(lái)表達(dá),信息的提取指的是翻譯者可以去除掉一些不必要的信息達(dá)到最好的效果,可以看下實(shí)例:
Put all one’s eggs in one basket孤注一擲
Between the devil and the deep sea進(jìn)退維谷
六、結(jié)束語(yǔ)
習(xí)語(yǔ)在跨文化交際中發(fā)揮了很重要的作用,學(xué)習(xí)中英習(xí)語(yǔ)的翻譯可以幫助中英人們更好的理解和交流,在翻譯習(xí)語(yǔ)中影響誤譯的因素很多,總結(jié)所有的技巧避免誤譯又是不可能的事情,所以要求翻譯者要對(duì)中英文化有足夠的了解,盡可能地運(yùn)用好翻譯技巧才能盡可能的避免誤譯,才能成為好的翻譯者。
參考文獻(xiàn):
[1]孫凱.OnthetranslationofEnglishIdioms[J].咸寧師專(zhuān)學(xué)報(bào),2002,22(1):83-84.
[2]陳德章.英漢翻譯入門(mén)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)研究出版社,2005.
[3]李儒壽.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)來(lái)源與文化特征[J].襄樊學(xué)院學(xué)報(bào),2002,23(2):50-51.
[4]吳艷玉.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)特征與翻譯芻議[J].福建教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006,5(3):85-87
(作者單位:鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院)