摘 要 翻譯目的論認(rèn)為翻譯是有明確目的性的跨文化人類交際活動(dòng),是多種因素交互作用的譯文文本的生產(chǎn)活動(dòng)。任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,在翻譯過(guò)程中受眾是譯者需要考慮的重要因素。翻譯目的論打破了傳統(tǒng)等值觀的限制,能有效指導(dǎo)譯者實(shí)現(xiàn)譯文功能的最終目標(biāo),為綜合多種翻譯技巧和翻譯策略服務(wù),產(chǎn)生易被讀者接受的譯文最終實(shí)現(xiàn)預(yù)期功能。
關(guān)鍵詞 翻譯目的論 跨文化 譯者
當(dāng)代西方翻譯理論蓬勃發(fā)展,為翻譯研究提供了新的視角。弗米爾將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來(lái),認(rèn)為翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,即“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,也就是翻譯的目的決定翻譯的手段”(陳宏薇,2002)?!澳康姆▌t要求譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的參照系不應(yīng)是對(duì)等翻譯理論所強(qiáng)調(diào)的原文和功能,而應(yīng)是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所要達(dá)到的一種或幾種交際功能,即應(yīng)以實(shí)現(xiàn)譯文在譯語(yǔ)文化中的預(yù)期功能為首要原則”(劉四龍,2001)。在眾多的翻譯理論中,德國(guó)學(xué)者提出的翻譯目的論獨(dú)樹一幟,為翻譯研究提供了新的視角(段自力,2000)。本文擬采納目的論的觀點(diǎn),對(duì)《大衛(wèi)·科波菲爾》的兩種中文譯本進(jìn)行比較分析,并從目的法則、連貫法則、忠實(shí)法則等方面探討翻譯目的論在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用。
一、翻譯目的論在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用
以下篇目選自19世紀(jì)英國(guó)著名小說(shuō)家狄更斯的小說(shuō):David Copperfield:I love my love with an E,because she is enticing;I hate her with an E,because she is engaged. I took her to the sign of the exquisite,and treated her with an elopement,her name is Emily,and she lives in the east? 譯文(1):我愛我的所愛,因?yàn)樗L(zhǎng)得實(shí)在招人愛。 我恨我的所愛,因?yàn)樗换貓?bào)我的愛。 我?guī)е綊熘±俗诱信频囊患?,和她談情說(shuō)愛。 我請(qǐng)她看一出潛逃私奔,為的是我和她能長(zhǎng)久你親我愛。 她的名字叫做愛彌麗,她的家住在愛仁里。譯文(2):吾愛吾愛,因伊可愛;吾恨吾愛,因伊另有所愛。吾視吾愛,神圣之愛,吾攜吾愛,私逃為愛;吾愛名愛米麗,吾東方之愛。這段話其實(shí)是一個(gè)流行于英國(guó)的關(guān)于文字的游戲,我們可以看出整段話都與英文字母E有關(guān), 比如enticing,engaged,exquisite,elopement,Emily,east;行文比較流暢 ,簡(jiǎn)潔明快 ,讀起來(lái)朗朗上口。 要把這樣一段英文字母游戲的話翻譯成中文并且要求不失原味,不是一件易事。
從目的法則的角度對(duì)以上兩段譯文進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)它們?cè)诜g的語(yǔ)體和策略上存在明顯差異。目的論的原理中翻譯的最高法則應(yīng)該是 “目的法則”:翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略也就不同。譯文(1)采用的是現(xiàn)代漢語(yǔ)體,譯語(yǔ)相當(dāng)?shù)氐馈S玫氐赖淖g文譯地道的原文,可能是希望讓目的語(yǔ)讀者讀了譯文后能夠產(chǎn)生源語(yǔ)讀者讀原文時(shí)產(chǎn)生的類似的審美效果。譯文(2)采用的是文言體,比如“吾”、“伊”,運(yùn)用的也是歸化翻譯策略。譯者為什么要采用文言體?其目的首先排除的是再現(xiàn)原文的語(yǔ)言風(fēng)格,因?yàn)樵牟捎玫氖乾F(xiàn)代英語(yǔ),而且原文作者狄更斯生活在19世紀(jì),當(dāng)時(shí)的英語(yǔ)已經(jīng)演變成了現(xiàn)代英語(yǔ),幾乎沒(méi)有什么中世紀(jì)英語(yǔ)的痕跡。譯者也許是想運(yùn)用文言這一文體在翻譯中作一番嘗試,使譯文獨(dú)特有趣。
二、翻譯參與者和翻譯活動(dòng)
在過(guò)去很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi),譯者的作用和主體地位并沒(méi)有得到人們足夠的重視和研究。傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為,翻譯過(guò)程中譯者要從屬于原文。但翻譯目的論的觀點(diǎn)與之相反(程躍,2008)。翻譯活動(dòng)中共有三個(gè)參與者,即原文作者、譯者和譯文讀者。但目的論出現(xiàn)之后,除了前文提到原文作者、譯者和譯文讀者以外,又加入了翻譯發(fā)起者和最后譯文使用者兩個(gè)角色。這樣在整個(gè)翻譯活動(dòng)中便出現(xiàn)了五位參與者。翻譯過(guò)程不是單純的語(yǔ)言活動(dòng),語(yǔ)言學(xué)理論難以駕馭翻譯的全過(guò)程, 因而不可能把翻譯理論建立在純語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)之上(劉四龍,2001),我們還要關(guān)注譯者這個(gè)群體。
(1)譯者的地位
根據(jù)翻譯目的論,譯者在翻譯過(guò)程中居于核心地位。譯者應(yīng)熟悉整個(gè)翻譯活動(dòng)的流程,并且對(duì)翻譯活動(dòng)的結(jié)果負(fù)責(zé) (Nord,2001:21)。譯者是翻譯活動(dòng)中最重要的一個(gè)參與者。譯者的任務(wù)首先是研究分析翻譯要求在法律經(jīng)濟(jì)及意識(shí)形態(tài)方面的接受性和可行性,確定翻譯是否必要,與翻譯的發(fā)起者協(xié)商修正翻譯要求。然后在翻譯要求的影響下,以原文文本為基礎(chǔ)生產(chǎn)出符合譯入語(yǔ)的譯語(yǔ)文本。
(2)譯者的素質(zhì)
翻譯不只是一種文化的復(fù)制和語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。作為文化的傳播者,譯者翻譯過(guò)程中首先要有較高的政治覺悟。同時(shí),道德條件要求譯者具備一絲不茍的認(rèn)真態(tài)度。魯迅曾就翻譯說(shuō)過(guò)這樣一番話:“極平常的預(yù)想,也往往會(huì)給時(shí)間打破。我說(shuō)向來(lái)總以為翻譯比創(chuàng)作容易,因?yàn)橹辽贌o(wú)須構(gòu)思。但真正地搞翻譯,就會(huì)遇到困難。”(何圓月)最后,專業(yè)條件是一個(gè)譯者應(yīng)該具備的最重要的素質(zhì)。
三、結(jié)語(yǔ)
奈達(dá)以現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)符號(hào)學(xué)、交際學(xué)理論和信息論為指南,采用不同于傳統(tǒng)的、令人耳目一新的研究方法,對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐中種種問(wèn)題都進(jìn)行了廣泛的探討,為中國(guó)建設(shè)有自己特色的現(xiàn)代翻譯學(xué)起了無(wú)可估量的促進(jìn)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇.從奈達(dá)現(xiàn)象看中國(guó)翻譯走向成熟[A].青島:青島出版社,2002.
[2]程躍.翻 譯 目 的 論 中 譯 者 的 角 色.文學(xué)語(yǔ)言研究考試周刊[J].2008(46):216.
[3]段自力.翻譯目的論介評(píng)[J].渝州大學(xué)學(xué)報(bào),2000(2):81
(作者單位:長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)