亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        現(xiàn)代華文文學(xué)經(jīng)典在法國

        2015-04-29 00:00:00何碧玉周丹穎
        南方文壇 2015年2期

        經(jīng)典作家(canonical authors)要如何認(rèn)定?在國家文學(xué)的范疇里,經(jīng)典作家乃是中學(xué)及大學(xué)課堂上研讀的對象,是那些得以名列辭典、作品選和“歷代經(jīng)典作家”(classical authors)叢書之中的作家。事實(shí)上,經(jīng)典作品或因內(nèi)在形式的完美,或因具體表現(xiàn)了某個(gè)時(shí)代的精神,被認(rèn)定為可以流傳后世,但其中只有極少數(shù)能歷經(jīng)數(shù)百年而名聲不墜。就當(dāng)代作家與作品來說,定義上他們正處于形成期,雖然要成為真正的、通過時(shí)間考驗(yàn)的“經(jīng)典”(classics),還有很長的路要走,但經(jīng)典化的過程,還是隨著他們被選入各種教科書和辭典展開了。

        在外國文學(xué)經(jīng)典化的過程中,國家教育機(jī)構(gòu)扮演的角色,至少就中學(xué)階段而言,不如對本國文學(xué)的經(jīng)典化來得重要。不過在大學(xué)階段,教授外國文學(xué)和教授本國文學(xué),兩者之間具有相似的準(zhǔn)則性功能(normative function)。從出版界來看,一位作家成為經(jīng)典,則可能顯示在著作多次再版、重譯、作品全集出版,或是作家入選具有聲望的叢書等具有指標(biāo)意義的事件上。

        現(xiàn)代華文文學(xué)獲得肯定的指標(biāo)

        如同其他非西方國家的文學(xué),華文文學(xué)由于處在全球文學(xué)圖譜的邊緣位置,使其與西方國家文學(xué)的情況略有不同。中學(xué)階段的中文課上,很少講授中國文學(xué)。大學(xué)相關(guān)系所的課堂上,會研讀知名作家的作品選,不過固定的文學(xué)教科書或讀本并不存在(中國編選的文學(xué)作品選,法國大學(xué)很少使用)。而一個(gè)中國作家被法國兩種教師資格考——CAPES(中等教育師資合格證書)及Agr-gation(高等教師資格甄試),其中一種列入中國文化和語言競試項(xiàng)目的必讀書單,乃是一種獲得肯定的指標(biāo)。然而大多時(shí)候,入選書單的原因,和作品是否近期內(nèi)在法國書市得到熱烈回響,或受到同時(shí)身為某作品譯者的考試評委的推薦,是有直接關(guān)系的(比如說賈平凹的小說被列入書單,是在他的小說《廢都》于1997年榮獲費(fèi)米娜文學(xué)獎之后;莫言的《豐乳肥臀》和余華的《兄弟》成為考試主題,都是在法譯本問世后)。白先勇(《臺北人》)是臺灣迄今唯一被列入CAPES中文競試項(xiàng)目書單的作家①。反過來說,獲得肯定也可能影響接下來的翻譯選擇:王小波的幾部作品,由于被選為Agrgation的文學(xué)競試主題之一,連帶地也出現(xiàn)許多翻譯他作品的提議,提議者大多是當(dāng)屆報(bào)考者。

        至于博士論文和其他學(xué)術(shù)著作,由于數(shù)量較少且影響力較弱,在作者的經(jīng)典化過程中,只是一個(gè)次要因素。不過,學(xué)術(shù)論文除了見證了這個(gè)經(jīng)典化過程,還使其更加無可置疑。綜觀過去四十年在法國通過答辯的現(xiàn)代華文文學(xué)博士論文,不令人意外的是,不論是注冊在漢學(xué)所或是比較文學(xué)所,其中最熱門的研究主題,依序乃是魯迅、老舍、巴金。程抱一(Franois Cheng)的作品雖然是用法文寫就,有時(shí)仍被認(rèn)作是中國作家;在他成為法蘭西學(xué)院院士、作品開始受到較廣泛的注意以后,也成了數(shù)個(gè)博士論文的主題。而迄今為止,絕大多數(shù)關(guān)于臺灣文學(xué)的博士論文,都是由臺灣學(xué)生撰寫的。這點(diǎn)也證實(shí)了臺灣文學(xué)在法國的學(xué)術(shù)領(lǐng)域,尚缺少肯定。②

        學(xué)院標(biāo)準(zhǔn)影響一般大眾的認(rèn)知,主要是透過翻譯和編輯叢書。不過,至今尚未有任何中國現(xiàn)代作家,得以躋身伽利瑪出版社的七星文庫(Gallimard/La Pliade)。這套出版世界經(jīng)典作家作品的叢書,曾出版過一些著名的中國古典小說,日本現(xiàn)代作家則有一位──谷崎潤一郎。伽利瑪出版社另一套《認(rèn)識東方》叢書(Connaissance de l’Orient),于1956年由知名比較文學(xué)學(xué)者艾田蒲(tiemble③)創(chuàng)立,專門出版東方古典文學(xué),但也曾出版過幾位中國現(xiàn)代作家的著作,比如說蘇曼殊、魯迅和郭沫若④。一個(gè)現(xiàn)代作家能名列如此具有聲望的叢書,可以算是獲準(zhǔn)進(jìn)入經(jīng)典作家的殿堂;不過由于人數(shù)極為稀少,以此導(dǎo)出中國現(xiàn)代文學(xué)在法國的接受程度,結(jié)論恐會失之輕率。

        重譯也是一個(gè)參考指標(biāo),能夠表現(xiàn)對某特定作者的持續(xù)關(guān)注,不過在中國現(xiàn)代文學(xué)的領(lǐng)域里,至今仍十分罕見⑤:老舍的《駱駝祥子》在20世紀(jì)70年代從中文被譯成法文,比另一個(gè)從英文版譯成的法譯本要晚了二十年⑥;魯迅的《吶喊》,十五年間出現(xiàn)了兩個(gè)法譯本,皆是直接從中文譯成⑦。無論如何,一個(gè)作家的經(jīng)典化,必要條件是能持續(xù)地,甚至是永久地,出現(xiàn)在書店和圖書館的陳列架上。老舍或巴金已經(jīng)獲得了這樣的地位;沈從文在法國則因發(fā)掘較遲,光芒又稍被新時(shí)期文學(xué)的后起之秀掩蓋,雖有經(jīng)典作家的地位,但不如前兩者。

        辭典則以它本身獨(dú)特的方式見證了華文文學(xué)的傳播:《羅貝爾字典》(Dictionnaire Le Robert)在1980年的版本收錄了魯迅(Lu Hsün)、巴金(Pa Chin)、郭沫若(Kuo Mo-Jo)、茅盾(Mao Tun)、老舍(Lao She)、曹禺(Ts’ao Yü)和丁玲(Ting Ling)的條目。《羅貝爾人名大辭典》(Le Robert encyclopdique des noms propres)2008年版,加入了高行健(Gao Xingjian)的條目(中文人名現(xiàn)在已采取漢語拼音系統(tǒng));2011年版則加入了莫言(Mo Yan),這顯示了他獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎肯定以前,已具有的知名度⑧。這些條目在另一本2011年版的《拉魯斯插圖版字典》(Le Petit Larousse illustr)中大同小異:巴金(代表作品為《家》),老舍(代表作品為《駱駝祥子》和《茶館》),魯迅(代表作品為《阿Q正傳》)、茅盾、郭沫若(兩人主要是因?yàn)檎位顒佣惶峒埃┖秃m。至于當(dāng)代文學(xué),除了程抱一以外,只有高行健的條目。這些名單的保守觀點(diǎn),讓人十分震驚:非但不出長久以來已備受肯定的作家范圍,新近的知名作家也難以沖破既有框架。當(dāng)然,在未來的數(shù)年中,新名字很有可能浮現(xiàn),但老面孔將會因慣性而一成不變地留下,還是其中有些會因作品不再持續(xù)出版而隨著時(shí)間消失?

        由專家學(xué)者集體撰寫的百科全書(Encyclopedia Universalis),提供了較寬廣的視野,其2012年的版本收錄了以下條目:艾青、巴金、曹禺、戴望舒、丁玲、高行健、郭沫若、胡適、老舍、林語堂、魯迅、茅盾、沈從文、聞一多、楊絳、郁達(dá)夫和趙樹理。當(dāng)代作家,除了高行健以外,只出現(xiàn)在綜述1949年后文學(xué)概況的文章。Robert Laffont出版社于1994年出版的《新版世界各國古今作品辭典》(Le Nouveau Dictionnaire des oeuvres de tous les temps et de tous les pays),亦有專家的協(xié)助,其中添加了幾個(gè)非固定出現(xiàn)在經(jīng)典作家名單上的名字:除了老舍、魯迅、茅盾、巴金、曹禺這些重要名字外,還提及了艾青、沈從文、田漢、郁達(dá)夫,以及較出人意料之外的阿城和他的《棋王》(高行健當(dāng)時(shí)還未獲頒諾貝爾文學(xué)獎,并未名列其中)。從這些名單看來,哪些作家入選還是顯得任意主觀,缺少系統(tǒng)性,這是大多數(shù)辭典的最大缺點(diǎn)。

        雖然辭典無法避免其主觀性,專門領(lǐng)域的辭典仍表現(xiàn)出了中國現(xiàn)代文學(xué)的不同樣貌:較不知名的作家混雜在經(jīng)典作家之間,其中有些極有可能被時(shí)間淘汰。比如說,雷威安(Andr Lvy)編纂的《中國文學(xué)辭典》(Dictionnaire de littrature chinoise,PUF/Quadrige,2000),是一部1980年代后期由一群漢學(xué)家集體完成的著作,其中提供了浩然(Haoran)、李準(zhǔn)(Li Zhun)、蔣子龍(Jiang Zilong)、遇羅錦(Yu Luojin)等條目⑨。

        一般辭典通常沒有中國臺灣作家的名字,不過先前提過的《新版世界各國古今作品辭典》卻列出了三名,選擇看起來頗為隨機(jī):除了白先勇和他的《臺北人》(Pai Sien-Yong,Gens de Taipei),陳映真(Tch’en Ying-tchen)名列其中,不過通常和他一樣是“鄉(xiāng)土文學(xué)”代表作家的黃春明,卻不見其名;第三位是七等生,和他的《我愛黑眼珠》。只決定列出三名作家,也許反映了撰文者個(gè)人的偏好,也或許是因?yàn)榫幾胝邔ε_灣文學(xué)認(rèn)識有限。雷威安的《中國文學(xué)辭典》,則列出白先勇、柏楊、陳若曦、陳映真、黃春明、李昂、七等生、王禎和及余光中,當(dāng)時(shí)這些作家大部分都還沒有作品的法譯本?;旧蟻碚f,以上作家都與現(xiàn)代主義和鄉(xiāng)土文學(xué)之間的論戰(zhàn)有關(guān),這些論戰(zhàn)發(fā)生在辭典成書前幾年,法國漢學(xué)家多少都聽聞過。日據(jù)時(shí)代的作家(賴和、吳濁流、楊逵、鐘理和、王詩瑯),只出現(xiàn)在一個(gè)條目中,這條目事實(shí)上是由一篇綜述移民文學(xué)(emigration literature)的文章構(gòu)成。

        中國大陸或臺灣作家,在法國或多或少被認(rèn)定為經(jīng)典作家的,絕大多數(shù)都是小說作家,偶爾會有劇作家,如曹禺、高行健。雖然有一些詩人曾被提及,但在法國,中國大陸或臺灣詩人尚不曾有知名到足以名列經(jīng)典的。

        值得一提的是,一般法國讀者心目中的中國文學(xué),包括以法文寫作的華裔作家。這一類的法語文學(xué)(francophone literature)甚至更為他們熟知,以至于他們傾向于將這些華裔法語作家,視作中國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典的首要代表作家:當(dāng)我在法國,尤其是小城市中,演講關(guān)于中國文學(xué)的主題時(shí),我經(jīng)常被問到的問題是:“您為什么沒提到程抱一、戴思杰和山颯的作品呢?”

        文學(xué)經(jīng)典作為權(quán)威性的閱讀

        受布迪厄(Bourdieu)啟發(fā)的學(xué)者們已經(jīng)指出,盛行的文學(xué)經(jīng)典,無可避免地反映出權(quán)威的立場。它們表現(xiàn)了某些人或社會團(tuán)體竭力建立的一整套強(qiáng)勢價(jià)值觀(有時(shí)出于政治和國族主義目的),并從掌握這些由他們定義的價(jià)值來獲取聲望。當(dāng)這樣的情況涉及翻譯文學(xué),權(quán)威的問題便成了兩方的對決:翻譯文學(xué)來源地固有價(jià)值觀的權(quán)力變?nèi)酰瑓s未完全消失,而新權(quán)威介入其中并建構(gòu)他們自己的經(jīng)典華文文學(xué),或者其他經(jīng)典外語文學(xué)。

        魯迅的經(jīng)典地位是一個(gè)獨(dú)特的例子,外來的(漢學(xué)研究)權(quán)威與原有的權(quán)威重疊加乘。70年代,米雪兒·魯阿(Michelle Loi)熱烈支持毛主席式的魯迅閱讀,對試圖為毛主席神話祛魅的李克曼(Simon Leys),展開了口誅筆伐⑩。魯阿夫人甚至在魯迅這筆名的拼寫方式上主張她的權(quán)威性:她認(rèn)為魯迅應(yīng)該拼寫為一個(gè)字Luxun,不應(yīng)該將Lu與Xun分開拼寫,因?yàn)檫@是筆名(以她的觀點(diǎn)來看,同樣的規(guī)則也應(yīng)該被施用在所有使用筆名的中國現(xiàn)代作家,比如說茅盾和巴金)。她和一群漢學(xué)家對魯迅的特別重視,反映了這位作家當(dāng)時(shí)在中國享有的獨(dú)一無二的地位11。根據(jù)于連(Franois Jullien)的說法,魯迅超過一般所謂的經(jīng)典作家,他被提升到了與中國古代經(jīng)典同等的地位:

        因此魯迅作品在新中國具有的獨(dú)特功能,必須從中國歷史上的經(jīng)典傳統(tǒng)來理解:歷代注疏不斷累積,由此建構(gòu)出一個(gè)支撐意識形態(tài)的模板意義(un sens matriciel)。

        當(dāng)作品成為了經(jīng)典,它的意義同時(shí)也被儀式化(ritualis),這也是因何魯迅的經(jīng)典性(le classicisme luxunien)乃是重要的政治問題:雖說魯迅作品中的首要價(jià)值,在于他批孔反儒的魄力和反諷的灑脫不羈,這去儀式化的姿態(tài)(cet a-rituel)又被儀式化(如同將革命儀式化一樣),以及對魯迅重施以儒家尊崇經(jīng)典之舉,不是沒有危險(xiǎn)的──反而還更危險(xiǎn)。12

        在新世紀(jì)的第一個(gè)十年間,魏簡(Sebastian Veg)重譯了魯迅最有名的短篇小說集《彷徨》(Errances13)和《吶喊》(Cris),意在挑戰(zhàn)在中國和法國兩地都占了優(yōu)勢的權(quán)威聲音。他在他的《〈吶喊〉出版說明》中聲明:

        總而言之,讓我們假設(shè)我們正處于一個(gè)魯迅接受史的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。如果前一代主要由李克曼(Simon Leys)主導(dǎo)的大論戰(zhàn),是為了將魯迅從共產(chǎn)黨的圣徒傳中抽離,今天的挑戰(zhàn),則大概是讓他脫離國族主義的掌控。雖然2007年中國實(shí)行教改時(shí),曾將魯迅的一些文章從中學(xué)教科書里撤除,他始終是中華人民共和國的官方代表作家,以至于中國當(dāng)局,在這點(diǎn)上隨著1979年改革開放起官方論述總體上的轉(zhuǎn)向,也不禁要將魯迅塑造成中國國族復(fù)興的使者。……我們在書跋中提出的魯迅閱讀,把時(shí)常與“中央”和國家相對的“故土”(terre natale)及“地方”(localit)的概念置于中心,由于這兩個(gè)概念在魯迅作品中的戰(zhàn)略性地位,讓我們得以提出一些反對時(shí)下流弊的論據(jù)。14

        漢學(xué)家在中國文學(xué)的域外傳播上一向扮演著主要的角色。由于采取學(xué)院派的研究方式,他們特別容易受到中國學(xué)術(shù)圈的標(biāo)準(zhǔn)的影響。不過,現(xiàn)在他們已不再是訊息的唯一來源,他們過去曾享有的訊息獨(dú)占權(quán),正漸漸被不斷冒出來的新角色瓜分:文學(xué)經(jīng)紀(jì)人,或是有一定中文程度而非漢學(xué)家的法國人。出版社對引介未獲正式肯定的作者(尤其是年輕作者),比學(xué)者要來得積極,這些作者的作品通常是由自由接案的譯者譯成法文,而非漢學(xué)家。但這些短暫引起回響的作品,時(shí)常是曇花一現(xiàn),將來不見得能成為經(jīng)典。

        除了學(xué)院以外,媒體借由談?wù)撐膶W(xué)的版面和節(jié)目,也在文學(xué)經(jīng)典的形成上扮演重要的角色。《世界報(bào)》(Le Monde)等知名平面媒體的準(zhǔn)則性功能,越來越受到網(wǎng)站和收視率高的電視節(jié)目的挑戰(zhàn),即便后者在本質(zhì)上并不文學(xué),比如說Canal Plus頻道的時(shí)事談話性節(jié)目Le Grand Journal。當(dāng)然,由電視節(jié)目帶起的媒體狂熱,可能十分短暫,好比21世紀(jì)初“美女作家”棉棉和衛(wèi)慧的例子15,但一個(gè)作者的名字重復(fù)曝光,再配合上“中國當(dāng)代最偉大的作家”或“當(dāng)今世上最偉大的作家之一”之類的贊美詞,還是漸漸在法國讀者心中形成了一個(gè)華文作家的排行榜。

        文學(xué)獎評審?fù)瑫r(shí)也具有他們的權(quán)威性。中國的文學(xué)獎并不十分具有影響力,雖然作者在中國榮獲的獎項(xiàng)有時(shí)會印在封面上(相對來說,獲頒法國龔古爾文學(xué)獎的作品則幾乎都會被譯成中文)。不過,聲望卓越的外國文學(xué)獎,如布克國際文學(xué)獎(Man Booker International Prize,2005年創(chuàng)立,蘇童和王安憶2011年曾入圍)或曼氏亞洲文學(xué)獎(Man Asian Literary Prize,2007創(chuàng)立,繼姜戎以《狼圖騰》、蘇童以《河岸》分別于2007年和2009年獲獎之后,2010年畢飛宇以《三姊妹》獲獎),則有可能影響一個(gè)中國作家的文學(xué)事業(yè),雖然說獲獎作家的作品,獲獎時(shí)間前后在法國的宣傳乃是巧合,而無因果關(guān)系16。一般來說,文學(xué)獎并非反映了一個(gè)客觀的文學(xué)等級,文學(xué)獎得主的選拔過程,充滿了許多利益交換和權(quán)力斗爭。1975年時(shí),有三十位左右代表法國所有中國研究機(jī)構(gòu)的漢學(xué)家,曾提議諾貝爾文學(xué)獎應(yīng)頒給一名中國作家。他們提供的名單,依序是巴金和茅盾。但巴黎第七、第八和第三大學(xué)的一群師生拒絕支持這項(xiàng)提議,并發(fā)送了一份題為“反對將諾貝爾文學(xué)獎頒給巴金”的文宣,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為諾貝爾文學(xué)獎帶有資本主義和個(gè)人主義的文化意識形態(tài)的性質(zhì)。17

        從國外進(jìn)口的經(jīng)典

        中國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典,在中國和在法國兩地,是否有值得注意的不同呢?這樣的比較不容易,一方面是因?yàn)楝F(xiàn)代作家的作品,經(jīng)典性有可能只是暫時(shí)的,另一方面則是因?yàn)槿狈尚刨嚨呐袛嘀笜?biāo)(不管是在學(xué)院傳統(tǒng)中或是在工具書里),可以幫助我們辨認(rèn)在法國(甚至在中國)享有經(jīng)典地位的中國現(xiàn)代文學(xué)作品和作家。如果我們觀察過去四十年(中國文學(xué)法譯在這期間重要性漸增)現(xiàn)當(dāng)代作品的翻譯和接受史,我們會發(fā)現(xiàn)中法雙方認(rèn)定的經(jīng)典,具有相對的一致性:“文化大革命”期間,譯者因?yàn)檎我蛩?,傾向于采取當(dāng)時(shí)的標(biāo)準(zhǔn)。1980年代,由于中國文學(xué)的復(fù)蘇,認(rèn)定經(jīng)典的標(biāo)準(zhǔn)在中國放寬了,一些從前被忽略或被禁的作家,如張愛玲、海派作家和通俗文學(xué)大師等方得以入列;譯者跟隨了這股潮流,然而辭典卻一成不變地落在后頭,繼續(xù)關(guān)注那文學(xué)圣殿窄門里幾乎不超過五人的經(jīng)典作家??傮w來說,法國出版商和譯者想使中國知名作者被認(rèn)識的渴望,和中國本身想外銷本國作者的熱切,兩者自然地趨向于塑造共同的經(jīng)典。

        話雖如此,法國方面的意見(無論是漢學(xué)家、媒體或一般大眾之間)還是具有某種傾向:某些反映出反對中國社會和政體的立場的作品,分外獲得重視。被斷定的政治異議立場,有可能會是欣賞一個(gè)作者的關(guān)鍵因素:閻連科即是一個(gè)好例子,過去幾年來他累積的聲望,有部分大概可以歸因于此。換句話說,現(xiàn)在的情況與毛澤東時(shí)代相反,而今政治因素則偏愛異議言論。然而不管這些作者與權(quán)力當(dāng)局或?qū)彶橹贫鹊臓幷撌鞘裁?,他們一般來說都是在自己的國家公開獲得肯定的,有時(shí)甚至是享有盛名的作者(比如說王小波)。法國和中國雙方認(rèn)定的經(jīng)典,唯一明顯的分歧是關(guān)于高行健。

        作家因政治前提而被經(jīng)典化,可能有礙于對他們作品的文學(xué)性的適當(dāng)評價(jià),或許是因非文學(xué)的動機(jī)被過譽(yù),也或許是被遮蔽。總體來說,中國作家很難有機(jī)會就只因美學(xué)上的原因獲得關(guān)注,更何況翻譯,如同濾網(wǎng)一樣,阻礙了讀者直接接觸原來的文本。這也是為何散文類的短文非常難以從外語譯本得到認(rèn)可。朱自清即是一個(gè)好例子,身為經(jīng)典散文家,雖然他最有名的作品有一些已經(jīng)被法譯并結(jié)集出版,但是他仍將持續(xù)受到大多數(shù)人的忽視18。王安憶算是中國當(dāng)代小說家中最受中國學(xué)者喝彩的一位,但她在法國的地位仍無法與在中國相提并論。姑且不提翻譯上的弱點(diǎn),這相對上的失敗或許可歸咎于她在文體上的極度雕琢,尤其是在她的小說《長恨歌》里,法國讀者若不熟悉古中國文化,恐怕很難欣賞這種風(fēng)格。從另一方面來說,中國評論家從原文挑出的缺點(diǎn),倒不見得會妨礙其后譯本的成功,余華的《兄弟》即為一例。這部小說雖然在中國被挑出形式上的缺點(diǎn),在法國卻獲得壓倒性的贊譽(yù)。

        有時(shí)中國作家也可能不因任何政治因素,在法國獲得比在原來國家更高的文學(xué)聲望:這現(xiàn)象可用老舍的例子來說明。五四運(yùn)動這一代的作家,很少像老舍一樣,獲得法國譯者們超過五十年的持續(xù)關(guān)注(第一版《駱駝祥子》的法譯,由英文版譯成,于1947年出版;《老張的哲學(xué)》的法譯于2009年問世)。當(dāng)其他1949年前成名的文學(xué)巨人,如茅盾和郭沫若,曾獲得的關(guān)注正漸漸消失,老舍的經(jīng)典地位卻被確立了。這樣的特殊榮耀大概可歸因于以下幾個(gè)伴隨因素:他作品的平易近人、幽默的語調(diào),和描繪北京老百姓日常生活的筆觸。老舍從某方面來說被視為他同胞們的代言人,這一點(diǎn)跟林語堂代表的形象非常近似。19

        臺灣文學(xué)在法國之概況

        對法國出版社來說,重視臺灣文學(xué)的價(jià)值,尚未成為一個(gè)重要的議題。出版臺灣作品因此承受較輕的壓力。政治動機(jī)僅扮演次要的角色,但是當(dāng)臺灣官方機(jī)構(gòu)贊助某個(gè)翻譯計(jì)劃時(shí),這項(xiàng)因素便有可能浮現(xiàn):至少曾有一次,臺灣官方建議我與安必諾(Angel Pino)、陳慶浩創(chuàng)立臺灣文學(xué)叢書中,必須納入更多的本省籍作家!

        相較于中國大陸的文學(xué)(獲得較多媒體關(guān)注),臺灣文學(xué)處于邊緣地位,這種情況引發(fā)了兩種看似截然不同的結(jié)果。從一方面來說,中國大陸作為新崛起的力量,引起了大眾的興趣,然而中國大陸的文學(xué)作品法譯,較受最新時(shí)事議題影響,出版商和譯者較傾向于出版具有話題性的作品,即便作品的成功只是短暫的,且?guī)缀醪豢赡艹蔀榻?jīng)典。比如說《狼圖騰》法譯本出版時(shí),曾主要被贊為出版界一大盛事。出版商Franois Bourin在本書專屬網(wǎng)站上宣稱其為:“毛澤東死后中國第一暢銷書”。文學(xué)價(jià)值再怎么薄弱的作品,只要能讓讀者管窺中國,就能吸引出版商的注意。臺灣文學(xué)的法譯較不受制于時(shí)事,因而與作品的內(nèi)在價(jià)值關(guān)聯(lián)較大。從另一方面來說,中國文學(xué)的出版商長久以來深信,這個(gè)大國在不久的將來會產(chǎn)生一位諾貝爾獎得主(這一回,將是真正的中國諾貝爾獎得主)。這個(gè)信念,導(dǎo)向了把幾位諾貝爾獎的可能得主經(jīng)典化的結(jié)果(莫言乃是其中最常被提到的)20。當(dāng)然,幾位臺灣作家也曾被列入諾貝爾獎可能得主名單21,但無論如何,這不會是出版臺灣文學(xué)的重要動機(jī)?;谝陨咸岬降膬蓚€(gè)理由,作品本身勝于作者本身,乃是翻譯臺灣文學(xué)時(shí)的焦點(diǎn)。

        雷威安在他編纂的《中國文學(xué)辭典》(Dictionnaire de littrature chinoise,1994/2000)中提到:臺灣“未曾產(chǎn)生過具有國際高度的作家”,但仍顯現(xiàn)出“一些足以躋身世界文學(xué)之列的作品”。雷威安的評價(jià)聽起來稍顯傲慢,若要反駁他的看法,或許可以引述余華在《文學(xué)和文學(xué)史》一文中表達(dá)的意見。在這篇文章里,余華認(rèn)為文學(xué)史應(yīng)當(dāng)把作品,而非作者,擺在第一位。22

        作為理想書庫的叢書

        叢書若非隨機(jī)編成或隨波逐流地反映文學(xué)時(shí)事,也會是經(jīng)典化過程重要的一環(huán)。安必諾、陳慶浩和我于2000年創(chuàng)立的“臺灣文學(xué)”叢書(Lettres tawanaises),是法國至今唯一一套專門引介臺灣文學(xué)的叢書,創(chuàng)立宗旨乃是希望呈現(xiàn)出臺灣文學(xué)(主要是小說)的多樣面貌。這套叢書帶有游牧性,并不附屬于一間固定的出版社,這讓我們有機(jī)會能為每一本作品,依照出版社不同的出版方針,找到合適的位子。除此之外,法國讀者對臺灣歷史和社會,所知非常有限,向他們介紹翻譯作品的背景乃是首要之務(wù)。因此,這一套叢書采取了歷史化的切入方式(historicizing approach),強(qiáng)調(diào)臺灣的特殊性和建構(gòu)在其上的意象,與島上數(shù)波移民潮帶來的族群和歷史的復(fù)雜性密切相關(guān)。

        這個(gè)而今在臺灣被廣泛接受。在“臺灣文學(xué)”叢書中,比較是從作品的選擇和介紹中流露?!断胛揖齑宓男值軅儭罚?p:\南方文壇\2015年\2期\圖片\a1.tif>mes frres du village de garnison)選集,借由并置不同族群出身的作家,如黃凡、張系國、朱天文、朱天心、蘇偉貞、黃錦樹和田雅各布,展現(xiàn)了臺灣社會的復(fù)雜性。選集里的作品反映了臺灣晚近歷史上的政治動蕩和失落幻滅﹔賴索,黃凡小說里的主人翁,生于日據(jù)時(shí)代,曾是“臺獨(dú)”運(yùn)動的一份子;朱天心的小說描繪了眷村的生活,而蘇偉貞調(diào)查了外省第二代的記憶。第二本選集《朱家作品選》(Anthologie de la famille Chu)則將朱西寧和他兩個(gè)女兒的作品集結(jié)成冊,隨著兩代的經(jīng)驗(yàn),呈現(xiàn)了從思念中國大陸到在臺灣生根的過程。

        “臺灣文學(xué)”叢書收錄的作品,大多是在臺灣已經(jīng)被“經(jīng)典化”的,不過選擇的標(biāo)準(zhǔn)在于強(qiáng)調(diào)出創(chuàng)作背后的大環(huán)境,比如說黃春明的《鑼》里,經(jīng)濟(jì)環(huán)境上的轉(zhuǎn)變,使得無法適應(yīng)的小人物被時(shí)代淘汰;或其子黃國峻的《麥克風(fēng)試音》中描寫的后現(xiàn)代消費(fèi)社會。叢書里最新出版的舞鶴的《余生》,以一種令人驚異的原創(chuàng)力,描繪了臺灣少數(shù)民族的歷史事件和他們與所謂“文明世界”的關(guān)系。在封底和大量的腳注中特別強(qiáng)調(diào)臺灣的背景,乃是使本叢書有別于其他偶爾涉及臺灣文學(xué)的出版物的特點(diǎn)之一。

        值得一記的是,以上系統(tǒng)性的切入方式,與臺灣本地訴求以島上現(xiàn)代史全貌建立臺灣文學(xué)經(jīng)典的努力,是朝同一個(gè)方向進(jìn)行的。與臺灣文學(xué)仍被視作“自由中國”的文學(xué)的時(shí)期相較,已有長足進(jìn)步23。我們繼續(xù)往這個(gè)大方向建立叢書,并不是為了否認(rèn)臺灣作品的普世性(universality)或個(gè)人出色才華的存在,而僅是將這個(gè)以社會歷史觀點(diǎn)切入的方法當(dāng)作起步,意在法國讀者心中建立一個(gè)臺灣的形象;最終乃是希望讓法國讀者了解,臺灣的確存在著具有國際高度的作家?!?/p>

        【注釋】

        ①CAPES(中等教育師資合格證書)的中文競試項(xiàng)目于1964年開辦,但1974年才成為每年一次的固定競試項(xiàng)目(從1964年到1974年這十年間,只在1967年舉辦過一次);Agrégation(高等教師資格甄試)的中文競試項(xiàng)目,則于1999年才開辦。過去十五年曾被列入CAPES考試書單的作者計(jì)有:沈從文(1996)、老舍(1998)、朱自清(1998)、賈平凹(《土門》,2001)、張賢亮(《小說中國》,2001)、余華(2006)、張愛玲(2006)。入選有可能是受到某作品剛在中國出版的影響(如張賢亮的《小說中國》),不過最常發(fā)生的情況是,作品趕在法譯本上市之前入選,或入選緊接著法譯本問世而來(比如說《土門》法譯本于2000年出版;朱自清選集在出版當(dāng)年就被選入考試書單;白先勇的《臺北人》1996年被納入考試的范圍,法譯本緊接著于1997年出版)。

        ②1988年,研究鐘理和的論文在巴黎第七大學(xué)通過答辯;在此前一年(1987),研究姜貴小說的論文也在同一所大學(xué)通過答辯。2009年,注冊在巴黎第三大學(xué)一般文學(xué)暨比較文學(xué)所的博士論文,研究法國象征主義和超現(xiàn)實(shí)主義的影響,其中有部分提到了臺灣文學(xué)。唯一由非臺灣學(xué)生撰寫、關(guān)于臺灣文學(xué)的博士論文,是研究周夢蝶的詩歌,于1993年在法國國立東方語言文化學(xué)院(INALCO)通過答辯。但以上概述的情況正急速地改變,因?yàn)榉▏鴮W(xué)者和研究生對臺灣和臺灣文學(xué)的興趣大幅提高了。

        ③艾田蒲(René tiemble,1909-2002),以姓氏“tiemble”為筆名行世,曾于1955年到1978年間在索邦大學(xué)教授比較文學(xué),反對比較文學(xué)領(lǐng)域的歐洲中心主義(europeocentrism)。

        ④以下是在“認(rèn)識東方”叢書中出版的書目:郭沫若《屈原》(Kouo Mo-jo,K’iu Yuan,1957)、《沫若自傳:我的童年》(Autobiographie:Mes années d’enfance)(1970)和《詩選》(Poèmes,1970,M.Loi譯);魯迅《故事新編》(Lou Siun,Contes anciens à notre manière,1959);蘇曼殊《天涯紅淚記》(Su Manshu,Les Larmes rouges du bout du monde,1989)。劉鶚《老殘游記》(Lieou Ngo,L’Odyssée de Lao Can)的法譯本,1964年也在同一套叢書中出版。部分“認(rèn)識東方”叢書里的著作曾被納入“聯(lián)合國教科文組織代表性作品名單”(“UNESCO Collection of representative works”)。這是聯(lián)合國科教文組織于1948到2005年間主持的計(jì)劃,旨在補(bǔ)助世界文學(xué)經(jīng)典名著的翻譯,以英譯和法譯為主。作品曾在“認(rèn)識東方”叢書中出版的中國作家,只有劉鶚的小說獲此認(rèn)證。

        ⑤譯者在兩間出版社出版的雙重譯本在此不列入重譯的討論范圍[這種情況在中國簽署伯恩著作權(quán)公約(Berne Convention)前曾發(fā)生過數(shù)次];外文出版社(Foreign Languages Press)曾在中國出版了一系列外語譯本,之后在法國出現(xiàn)的重譯也不算在內(nèi)。

        ⑥Lao Sheh老舍,Coeur-Joyeux,coolie de Pékin《喜樂之心,北京的苦力》,Jean Poumarat譯自Evan King的英譯本,Grenoble/Paris:Arthaud出版社,1947;Lao-Che老舍,Le Pousse-pousse《人力車》,F(xiàn)ranois Cheng(程抱一)譯,Paris:Robert Laffont出版社,1973.

        ⑦Luxun魯迅,Cris《吶喊》,Jol Bellassen,F(xiàn)eng Hanjin,Jean Join和Michelle Loi譯,Paris:Albin Michel/Les Grandes Traductions出版社,1995;Lu Xun魯迅,Cris《吶喊》,Sebastian Veg譯,Paris:rue d’Ulm出版社,2010.《阿Q正傳》則是從1926年敬隱漁的第一版法譯后,又被重譯了數(shù)次。

        ⑧莫言在我修改本篇論文時(shí)獲頒諾貝爾文學(xué)獎。

        ⑨這本辭典收錄了1994年出版的《世界文學(xué)辭典》中(Dictionnaire universel des littératures, Béatrice Didier主編,Paris:PUF出版社)有關(guān)中國文學(xué)的所有條目。

        ⑩參見她的抨擊小冊Pour Luxun:réponse à Pierre Ryckmans(Simon Leys),Lausanne:Alfred Eibel,1975,及李克曼(Simon Leys)的回應(yīng):“L’oie et sa farce”,in Simon Leys,Images brisées,Paris:Robert Laffont,Bibliothèque asiatique,1976,pp.181-197.

        111970年代的魯迅譯本幾乎全是由米雪兒·魯阿在巴黎第八大學(xué)成立的“魯迅小組”翻譯的。值得一記的唯一例外,是他的散文詩集《野草》,由李克曼譯為La Mauvaise Herbe(Paris:10/18,Bibliothèque asiatique,1975)。這個(gè)書名,譯回中文乃是“雜草”之意,曾引發(fā)了米雪兒·魯阿的不滿。

        12Franois Jullien,Cahiers Luxun 1(Fonctions d’un classi-

        que:Luxun dans la Chine contemporaine,1975-1977),Lausanne:Alfred Eibel éditeur,1978,pp.21-22.

        13Lu Xun,Errances,Paris:éditions rue d’Ulm,2004.

        14Lu Xun,Cris,Paris:éditions rue d’Ulm,2010,pp.10-11.

        15棉棉曾受邀上法國知名的文學(xué)節(jié)目《文化湯》Bouillon de culture,衛(wèi)慧則上了綜藝節(jié)目。

        16《狼圖騰》(Totem du loup)2008年由Franois Bourin出版,畢飛宇的《三姊妹》〔《玉米》,Trois Soeurs(Yumi)〕2005年由 Philippe Picquier 出版,而《河岸》(La Berge)則于2012年由 Gallimard/Bleu de Chine出版。

        17參閱 Angel Pino,“La Réception de Pa Kin en France(un premier bilan)”,in Chine-Europe-Amérique:rencontres et échanges de Marco Polo à nos jours,Li Shenwen主編,Presses de l’Université Laval,coll.“Intercultures”,Québec,Canada,2009,p.99.這份聲明和連署名單后被收錄在Mondes asiatiques,Paris,n° 4-5,Winter 1975-Autumn 1976,p.142.另見Pierre Simon, Un Chinois prix Nobel de littérature?,ibid.,pp.143-144.關(guān)于諾貝爾獎在中國的問題,可參考以下文章(寫于高行健獲頒諾貝爾文學(xué)獎之前):Wendy Larson and Richard Kraus,“China’s Writers,the Nobel Prize,and the International Politics of Literature”,The Australian Journal of Chinese Affairs,n° 21(Janvier 1989),pp.143-160;以及Julia Lovell 的著作:The Politics of Cultural Capital:China’s Quest for a Nobel Prize in Literature,University of Hawaii Press,2006.

        18Zhu Ziqing朱自清,Traces,Lise Schmitt編選、翻譯及介紹,Paris:Bleu de Chine,1998.

        19《駱駝祥子》的英、法譯本,書名都為《人力車》(Le Pousse-pousse),讓人聯(lián)想傳統(tǒng)中國的風(fēng)情?!恶橊勏樽印吩@1001 livres qu’il faut avoir lus dans sa vie(《一千零一本此生必讀書籍》,F(xiàn)lammarion,2007)推薦,此乃法文版的1001 Books You Must Read Before You Die。本書推薦的書單事實(shí)上頗為隨機(jī),由其他獲選的中國現(xiàn)代文學(xué)作品可見一斑:張賢亮《男人的一半是女人》、張潔《沉重的翅膀》和張戎《野天鵝》。

        20觀察未來幾年出版商的出版策略是否會因莫言獲獎而改變,將會非常有意思。

        21Wendy Larson 和 Richard Kraus 曾于1989年時(shí)寫道:“有四位作家極有可能成為中國的諾貝爾獎得主。他們是:巴金、艾青、北島和王文興?!?/p>

        22余華:《文學(xué)和文學(xué)史》,收錄于《內(nèi)心之死》,149頁,華藝出版社2000年版。

        23參閱齊邦媛等選編:《中國現(xiàn)代文學(xué)選集:臺灣1949—1974》,臺北:國立編譯館1975年版。本選集的法文版 于1989年出版。

        (何碧玉,法國國立東方語言文化學(xué)院教授;周丹穎,法國國立語言文化學(xué)院博士生。本文為國家社科基金重大項(xiàng)目“百年來中國文學(xué)海外傳播研究”階段性成果,項(xiàng)目編號:12ZD161)

        99re国产电影精品| 亚洲 自拍 另类小说综合图区| 亚洲va中文字幕无码| 久久亚洲高清观看| 日本小视频一区二区三区| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 欧美人和黑人牲交网站上线| 亚洲成人观看| 色老板在线免费观看视频日麻批| 97精品人妻一区二区三区蜜桃 | 国精产品一区一区三区有限公司杨 | 国产av久久在线观看| 日本乱偷人妻中文字幕| 香蕉久久夜色精品国产2020| 在线观看极品裸体淫片av| 国产成人精品一区二三区孕妇| 边喂奶边中出的人妻| 色欲国产精品一区成人精品| 午夜黄色一区二区不卡| 亚洲大尺度无码无码专区| 成人白浆超碰人人人人| 日本高清视频xxxxx| 亚洲黄视频| 高清亚洲成av人片乱码色午夜| 国产精品主播在线一区二区| 精品国产一区二区三区av片| 中文字幕无码专区一VA亚洲V专| 欧美人与动牲交片免费播放| 激情五月天在线观看视频| 影音先锋男人av鲁色资源网| 国产精品刺激好大好爽视频| 蜜桃视频网站在线免费观看| 少妇又紧又爽丰满在线视频 | 国产97在线 | 免费| 精品国产高清a毛片| 一区二区三区亚洲视频| 亚洲av永久无码精品网址| 国产午夜福利精品| 亚洲国产精品av麻豆一区| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 狠狠人妻久久久久久综合|