【摘 要】語言與文化關(guān)系緊密,相互影響,而詞匯是每個民族文化最直接的反映。在應(yīng)用型院校中,日語教學(xué)的目標(biāo)是為了培養(yǎng)學(xué)生對日語基礎(chǔ)知識的了解和應(yīng)用,提高學(xué)生日語交際的能力。為了實現(xiàn)教學(xué)目標(biāo),學(xué)生在學(xué)習(xí)詞匯表面意義的同時,也要學(xué)習(xí)詞匯背后隱藏的文化背景知識。
【關(guān)鍵詞】應(yīng)用型院校 基礎(chǔ)日語 文化導(dǎo)入 詞匯教學(xué)
【中圖分類號】H36 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2015)29-0058-02
應(yīng)用型院校是培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用能力,而非應(yīng)試能力。日語教學(xué)的目標(biāo)就是培養(yǎng)學(xué)生對日語基礎(chǔ)知識的了解,培養(yǎng)學(xué)生日語的應(yīng)用和交際能力。日語詞匯多且難,這是學(xué)習(xí)者普遍認(rèn)識到的問題。另外,有些學(xué)生說,為什么我背了很多詞匯,交流卻總犯錯誤呢?那是因為,每種語言都體現(xiàn)并反映了一個民族的文化。文化對語言諸要素的影響又是多方面的,文化的發(fā)展也會帶來語言諸要素的發(fā)展與變化。在教學(xué)中如何提高學(xué)生對于日語詞匯的應(yīng)用能力呢?這是外語教學(xué)中亟待解決的問題。
一 語言與文化
1.語言與文化的關(guān)系
北京外國語大學(xué)的胡文仲教授(1999)對文化的定義歸納如下:(1)文化是人們通過長時間的努力所創(chuàng)造出來的,是社會的遺產(chǎn);(2)文化既包含信念、價值觀念、習(xí)俗、知識等,也包括實物和器具;(3)文化是人們行動的指南,為人們提供解決問題的答案;(4)文化并非生而知之,而是后天所學(xué)會的;(5)價值觀念是文化的核心,可以根據(jù)不同的價值觀念區(qū)分不同的文化。①
上述對文化的定義,有利于我們了解文化的基本性質(zhì)。
語言是一種特殊的文化現(xiàn)象。語言與文化有著密切的關(guān)系。由于語言的產(chǎn)生和發(fā)展,人類文化才得以產(chǎn)生和傳承。不存在沒有語言的文化,也不存在沒有文化的語言,語言是文化的寫照。文化不僅影響語言詞匯的發(fā)展與使用,在語法、講話規(guī)則、篇章結(jié)構(gòu)、文體風(fēng)格等許多方面,文化對其都有很大的影響。
2.日語和日本文化的關(guān)系
日語是日本民族的語言,雖受到中國文化和西方文化的影響,但是并沒有失去自己的本質(zhì)特征。②這充分說明日本語言的民族性,更說明了日本語言與日本文化的關(guān)系。
二 日語詞匯與日本文化的關(guān)系
各種民族文化對本民族語言的文字、語法、語音、詞語都有深遠的影響。其中尤其是詞語,是語言諸要素中最為敏感、內(nèi)涵最為豐富的部分,也就是最能反映民族文化特點的部分。③
我國著名語言學(xué)家陳光磊先生在《語言教學(xué)中的文化導(dǎo)入》這篇論文中指出,語義文化中應(yīng)該導(dǎo)入以下幾項:(1)一個民族文化中特有的事物與特有的概念在詞匯及語義上的呈現(xiàn)。(2)不同語言中指稱意義或語面意義相同的詞語在文化上可能有不同的內(nèi)涵意義。(3)詞語在文化內(nèi)涵意義上的不等值性。(4)不同文化對同一對象所作的觀念劃分的差別在詞匯及語義上的顯示。(5)體現(xiàn)一定文化內(nèi)容的定型的習(xí)用語。因此,詞匯是文化最基本、最明顯的反映。這表明,學(xué)好日語詞匯對提高日語的應(yīng)用能力和交際能力是大有益處的。
日本民族在早期是沒有自己的文字的。隨著中國文化對日本文化的影響,日本民族用中國漢字來記錄自己的文化。后來,沿襲中國漢字的同時,從中國漢字中發(fā)明了假名,假名分為平假名和片假名。日本人雖然創(chuàng)造了假名,但沒有丟棄漢字,現(xiàn)今日語和漢語混用的例子不勝枚舉,如「起きる」(起床)、「早い」(早的)、「明るい」(明亮的)等。
隨著西方國家對日本文化的影響,日本民族開始漸漸用假名來標(biāo)注外來詞。
另外,“和”根據(jù)《廣辭苑》(第五版)的解釋,即:溫和、和睦、調(diào)和。這種“和”體現(xiàn)為人與自然的調(diào)和、人際關(guān)系的和睦、人與社會的和諧。而日本民族以“和”命名自己的國家,說明日本民族是一個善于學(xué)習(xí)的民族,對待外來文化是積極地、大度地吸收,但不失去自己的文化本質(zhì)。在社會的發(fā)展中,日本民族吸收中國漢字的同時創(chuàng)造了自己的假名,大量吸收外來詞匯,這是日本“和”文化的體現(xiàn)。
在教學(xué)中,教師在教授基礎(chǔ)知識時,應(yīng)從社會發(fā)展的因素給予學(xué)生文化的指導(dǎo),了解日本文化特別是占據(jù)日本文化重要地位的“和”文化,有助于學(xué)生對文字的理解和應(yīng)用。
三 日語詞匯與日本文化
日語詞匯很豐富,同時詞匯中孕育著文化知識,這也是日語學(xué)習(xí)者要掌握的重點。也就是說,學(xué)生在學(xué)習(xí)中既能學(xué)習(xí)知識,又可以學(xué)習(xí)該國的文化。
1.不能直譯的詞匯
每個民族都有自己表達特有事物與特有概念的詞語,在翻譯上往往不能夠?qū)ψg。比如,詞匯“馬鹿”“建前”“本音”就是日語特有的詞語。在漢語中,沒有這些詞語。如果直接譯成漢語“馬鹿”“建前”“本音”就會讓人混亂。
2.字面意義相同但又有擴展意義的詞匯
首先,在人稱代詞中就有「私」(我)、「あなた」(你)、「彼」(他)、「彼女」(她)。對于作為第二人稱使用的「あなた」這個詞,則不能胡亂使用。在《廣辭苑》(第五版)中,其漢字為“貴方”,第一種意思是指作為第三人的“那位”,有尊敬的意思;第二種意思是“尊敬長輩或同輩用的詞”;第三種意思是夫婦間妻子稱呼丈夫的用語??梢钥闯?,在兩個人第一次見面時,是可以用的。但是隨著關(guān)系漸漸融洽或熟悉,人們就不能用這個詞,而改為在對方的姓名、身份、職業(yè)等后面加上「さん」、「さま」等詞尾。比如「田中さん」。從第二人稱的逐漸脫落和稱呼的使用,表現(xiàn)出人們和藹的一面。
其次,日語中的程度副詞較多,如「どうも」。該詞在不同的對話環(huán)境中,體現(xiàn)出不同的意思。這在日語中是很普遍的現(xiàn)象??梢员磉_“非常感謝”,“非常對不起”等意思。
在教學(xué)中,教師在講解詞匯的意思時,要引導(dǎo)學(xué)生用日本人的思維來考慮問題,掌握這種語言習(xí)慣。同時,還可以采用對比教學(xué)法、場景模擬法等教學(xué)方式,輔助學(xué)生掌握。
3.不同階段具有一定文化內(nèi)涵的詞匯
文化的發(fā)展會影響詞匯的使用,這是不言而喻的。日語詞匯中這類詞語也不少,接下來以「おもしろし」和「うつくしい」為例進行說明。
「おもしろし」這個詞語,現(xiàn)在作為表達“產(chǎn)生興趣”之意而被廣泛使用。但在日本的奈良時代和平安時代,卻是作為用來形容美麗景色的詞語。比如,“夜空を渡る月、檜の木の原などが、おもしろかった。”“月のおもしろかりける夜などと言い河のほとりに、かきつばたにおもしろく咲き、滝が落ちているのもおもしろかった?!边@些都是美麗、漂亮之意。另外,如果人們看見天照大神從天而降顯現(xiàn)身形時,人們也會說“あれは、あな、おもしろ”(那真是太壯觀了)。「おもしろ」在這里,是當(dāng)眼前突然一亮而說出的感覺所使用的詞語。因此,會把“皎白的月亮,照著大地”形容為「おもしろ」,把“穿過樹林,眼前突然一亮,一束明亮的光朦朧照著”的情形形容為「おもしろ」,也能夠把“瀑布從天而降,濺起無數(shù)燕子花”稱贊為「おもしろい」。因此,「おもしろし」也是對“美”的一種形容。隨著時代的發(fā)展,逐漸向“心情愉快”“音樂極致”,和人玩耍時的“有趣性”轉(zhuǎn)移。
而「うつくしい」在現(xiàn)代是“漂亮”的意思,比如「うつくしい著物」「うつくしい光景」,這里的「うつくしい」是被用來形容“美”的詞語。但是,在奈良時代,當(dāng)看到剛完成的寺廟里被涂成鮮艷的“紅色”“綠色”的大堂或塔時,人們會說「うつくし」。另外,當(dāng)看到“秋天的紅葉”“初夏的嫩綠”,人們也會說「うつくし」。在那個時代,只會把那些事物形容成「うつくし」。當(dāng)時的「うつくし」主要有以下的用法。比如,為防備工作而被派遣到九州的關(guān)東人們,有這樣的歌「あめつちのいづれの神に祈らばかうつくし母にまた言問はむ」「妻子見ればめぐしうつくし」。這里列舉的兩個使用「うつくし」的場合,表達的是對親人的想念之情。在那個年代,「うつくし」大多是用來形容夫婦間的親密之情,或?qū)Ω改浮⑵拮?、戀人的想念之情。如果把「うつくし」這個詞轉(zhuǎn)化為動詞「うつくしぶ」時,那么「うつくしぶ」在平安時代的漢和字典上,就成為“仁”“慈”“恵”“恩”“寵”“憐”這樣的訓(xùn)勉。在這些文字里表現(xiàn)出天子對臣民的關(guān)愛、雙親對孩子的愛護、丈夫?qū)ζ拮拥奶蹛鄣雀星椤?/p>
因此,在教學(xué)中教師在講授詞語字面之意的同時,通過對比、解釋等方法幫學(xué)生弄清楚詞語背后的文化內(nèi)涵,這可以加深學(xué)生對詞匯的理解,從而能夠正確使用。
注 釋
①胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999:36
②金田一春彥.日本語(新版,上)[M].東京:巖波書店,1988:5
③王國安、王小曼.漢語詞語的文化透視[M].上海:漢語大詞典出版社,2003:9
參考文獻
[1]羅常培.語言與文化[M].北京:北京出版社,2004
[2]徐一平.日本語言[M].北京:高等教育出版社,1999
[3]〔日〕新村.廣辭苑(第五版)[M].上海:上海外語教育出版社,2005
〔責(zé)任編輯:龐遠燕、汪二款〕