【摘要】本文結合對高職院校英語教學的現(xiàn)狀分析,基于對英語聽說讀寫譯五大學習基本技能融合使用技巧的分析。聯(lián)系英語教學的改革思路和英語教學實踐實例,就提高高職英語課堂教學質量提出了幾點建議。
【關鍵詞】課堂教學 基本技能 融合使用
隨著社會不斷發(fā)展與進步,對高等職業(yè)技術人才的需求給高職英語教學帶來了新的機遇和挑戰(zhàn)。然而,培養(yǎng)學生的實際使用英語的能力,并不是指“單腿走路”,而是聽,說,讀,寫、譯五項基本功“齊步走”。怎樣改進教學,如何利用好課堂,怎樣使用好手中的教材,利用有效的時間來迅速提升高職學生的英語水平是全國大部分高職英語教師共同面對的一個課題。本文就高職英語課堂中英語基本技能的融合使用提出了幾點新的方法。
一、高職英語課堂的現(xiàn)狀分析
長期以來由于高職英語課堂生源多元性,學生專業(yè)性,教學單一性等種種原因,造成高職英語教學“重閱讀輕聽說”,造成學生開不了口的后果。然而,英語學習的關鍵是“熟記”。聽、說、讀、寫是英語教學必不可少的手段,英語教學和所有語言教學一樣,是在聽說讀寫譯是相互聯(lián)系的,是學過程中進行的。高職英語教學中應重視語言學習規(guī)律與技巧。
二、英語基本技能的融合使用
1.課堂專業(yè)化,聽與說互通。(1)聽與說“專業(yè)化”。在進行英語教學時,基于學生的專業(yè)特點進行英語講授。教師把普通名詞轉化成“專業(yè)”名詞進行對話教學。學生分角色進行聽與說的表達練習。一方面提高了學生學習的興趣和主動性,另外一方面也使得他們在學習英語的同時,掌握其專業(yè)術語在英語中的表達。英語教學是“專業(yè)加技能”教學 。讓學生甚至于還沒有進行中文的專業(yè)課學習時就知道了很多的專業(yè)英語知識,其學習勁頭和學習興趣是傳統(tǒng)的英語教學不能比擬的。引導學生把基礎學習轉化成“專業(yè)”學習。(2)聽與說“互通化”。英語學習的成功的前提就是知道如何融會貫通。在教學過程中,教師不難發(fā)現(xiàn)教材每單元初的對話是針對學生的熱身運動。教師可以充分利用這個環(huán)節(jié)來提高學生聽和說的能力。在進行教學的過程之初讓學生先把對話當成聽力材料進行訓練。教師先把小對話設計成若干個問題。如:Wh-或How-引導的句型。實例分析:
Asking How to Get to the Sales Managers Office
A:Good morning.Can you tell me where.the Sales Managers office is?
B:Sure.The Sales Managers office is on the fifth floor,Room 512.
A:Where is the lift,please?
B:Over there.Take the lift to the fifth floor,and then turn left.It is the second room on the left.
由此Qs:Which floor is the Sales Managers office on?
Which room is the Sales Managers office in?
先將口語材料轉化成聽力材料。學生一方面可以排除敘述冗長英語語句的恐懼心理,另一方面鍛煉了學生的聽力水平,又能起到對教材預習熱身的作用。教材由原本的一個模塊(Speaking)轉換成兩個模塊(Speaking & Listening)?!半p向”教學取代“單一”教學模式。
2.教學靈活化,寫與讀一體。(1)寫與讀“靈活化”。由于教學進度的限制,多數(shù)高職英語教學都把主要精力放在了精讀課文上,而忽略了寫作教學。教學過程中可以利用這一特點進行“一體化”教學。精讀教學同樣可以增加寫作教學的內容,例如在分析課文時,加入對作者寫作手法的評析和鑒賞,遇到精彩的句子時,教師要引導學生指出為什么這個句子寫得好,好在哪里,并模仿這一句子進行練習。在分析文章結構時,讓學生體會學習作者的寫作思路,從整體上把握文章,而不是局限在詞與句子的層面。另外對于文章中出現(xiàn)的修辭手法也要特別講解,并訓練學生在自己的作文中加入修辭手法。(2)寫與讀“一體化”。長期以來英語應用寫作存在著很多問題。教材中熟記的單詞與寫作相脫節(jié),寫作與應用寫作相脫節(jié)。這些都不利于學生職業(yè)能力的培養(yǎng)。為此,可以利用教材中的精讀與泛讀內容建立起一個新的概念—“語塊”,英文翻譯成“chunk”。即由多個單詞構成一個“小團體”。語塊是每單元學習內容的不同形式,可以是短語、句型、成語、諺語(名言)。樹立起學生積累的觀念。
實例分析:obsess這個單詞的意思是“著迷”,出現(xiàn)在教材中單獨使用并不可能。但如果教師講解了“be obsessed with…”(對…著迷)。Eg.My sister is obsessed with videogames.“我的妹妹對視頻游戲很著迷。”
3.譯亦循序化,以譯促學。學生英語語言基本功相對欠缺,而高職英語專業(yè)翻譯學習課時有限。這就要求教師只能在教學過程中循序漸進:由淺入深,由少到多,由易到難。在遇到學生沒有掌握的詞法、句法時,可以把詞法和句法融入翻譯練習中去幫助學生理解和掌握。慢慢地,積少成多,學生的基礎就會從無到有,從少到多,從模糊不懂到透徹理解。而在這個過程中學生也能通過練習不斷樹立自信。這是學生最重要的學習成就,也是教師最大的教學成果。
教師的教學方法是英語教學之木,學生的學法是英語教學之本。聽說讀寫譯是英語學習的基石,建立英語教學的科學程序,實質上也是所有高職英語教師所要不斷去探尋研究的。
參考文獻:
[1]朱一方.談談高職英語寫作教學問題[J].鄭州牧業(yè)工程高等專科學校學報,2003(2).
[3]胡春洞.英語教學法[M].高等教育出版社,1990(20).
作者簡介:朱顏悅(1985-),女,河北廊坊人,大學本科,高校助教,研究方向:英語教學以及英語翻譯和英語語言文化交際。