栗東方
【摘要】本文針對筆譯課課程教學(xué)大綱、教材及教學(xué)參考資料、教學(xué)方法及學(xué)生學(xué)習(xí)方法指導(dǎo)對筆譯課程改革思路從四個方面進(jìn)行了論述,旨在提高筆譯課程的教學(xué)質(zhì)量,促進(jìn)筆譯課教學(xué)改革的深入進(jìn)行。
【關(guān)鍵詞】筆譯 教學(xué)大綱 教學(xué)改革
一、課程教學(xué)大綱
1.筆譯課程在英語專業(yè)中的地位?!豆P譯》是高等院校英語專業(yè)本科學(xué)生在高年級階段的專業(yè)課程,是一門訓(xùn)練學(xué)生翻譯基礎(chǔ)技能特別是詞匯、語法和寫作能力的重要主干課程。筆譯課的課程目標(biāo)是:是英語專業(yè)本科生的必修課程,目的是要使學(xué)生了解當(dāng)代翻譯理論及翻譯流派,掌握翻譯的基本技能和重要的翻譯方法,能夠進(jìn)行不同體裁和文本進(jìn)行翻譯,同時強化和訓(xùn)練學(xué)生中、英文功底,提高學(xué)生未來作為翻譯的基本功。以大量的英譯漢和漢譯英翻譯實踐為基礎(chǔ)上,以中英文翻譯理論為主線,夯實學(xué)生的英漢兩種語言基礎(chǔ),促進(jìn)學(xué)生掌握翻譯方法,以實踐教學(xué)為主要的教學(xué)手段,以培養(yǎng)應(yīng)用型外語人才為教學(xué)的目標(biāo)。目的是培養(yǎng)具有扎實的英語語言基本功,寬廣的知識面,具有較強應(yīng)用能力和較高素質(zhì)的外向型人才,能在外事和教育和商貿(mào)領(lǐng)域從事翻譯、管理或者從事英語教學(xué)等工作的應(yīng)用型外語專門人才。
2.課程主要內(nèi)容及重點難點。本課程總學(xué)時70學(xué)時,其中理論學(xué)時32學(xué)時,實踐學(xué)時38學(xué)時.時間跨度為兩個學(xué)期,每周兩學(xué)時。本課程的重點是英漢互譯課程的基礎(chǔ)理論知識,包括翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程及對譯者的要求;通過各種文體的翻譯實踐,訓(xùn)練學(xué)生從詞義、語序、語法、邏輯、文化、句子結(jié)構(gòu)、篇章結(jié)構(gòu)、習(xí)慣表達(dá)方法、修辭手段等方面對英漢兩種語言進(jìn)行對比,了解兩種語言的異同之處,在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步學(xué)習(xí)翻譯的基本方法和技巧;在翻譯理論的指導(dǎo)下,要求學(xué)生進(jìn)行大量的翻譯練習(xí),逐步掌握英漢、漢英互譯的基本方法和技巧,結(jié)合實際的培養(yǎng)目標(biāo),側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生英漢互譯的實際能力。
二、筆譯課教材和教學(xué)資料
1.教材的選擇與適用性。教材《實用翻譯教程》主編:范仲英 外語教學(xué)與研究出版社出版1994 第一版2004年修訂版,選擇這本教材的原因是,它是英語專業(yè)本科權(quán)威教材,在全國各高校英語專業(yè)均普遍采用,一些著名的大學(xué)外國語學(xué)院使用教材。它的特點是翻譯理論深入淺出,具有較強的實用性,能夠揭示翻譯的基本規(guī)律,解決翻譯中的困難和問題。
2.主要翻譯網(wǎng)站。學(xué)生學(xué)翻譯就必須接觸英語原版的資料和文章,因此閱讀英文報紙、期刊、聽英文廣播必不可少,下面是一些英語翻譯學(xué)習(xí)網(wǎng)站和英美主要報紙:英漢翻譯網(wǎng)站;漢英翻譯網(wǎng)站;重慶語言橋翻譯網(wǎng)站;中國翻譯雜志網(wǎng)站等等。這些資料的優(yōu)點是原滋原味,內(nèi)容豐富詳實,但缺點是由于意識形態(tài)的差異,西方對崛起的中國會有一些歪曲的報道,不符合實際的東西,這就要求任課教師和配合相關(guān)的學(xué)生工作部門對學(xué)生進(jìn)行堅定的共產(chǎn)主義政治信念教育,一切觀點要與黨中央保持高度的一致,本著“中學(xué)為體;西學(xué)為用”的理念做到:去粗取精、去偽存真。
三、說教學(xué)方法手段
1.教學(xué)方法。(1)發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性。調(diào)動學(xué)生的積極性,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,引導(dǎo)學(xué)生主動學(xué)習(xí)。將課內(nèi)與課外結(jié)合,用課下實踐利用網(wǎng)絡(luò)功能補充學(xué)生基礎(chǔ)知識的欠缺。將翻譯課上所講內(nèi)容與外語系學(xué)生就業(yè)結(jié)合起來,為學(xué)生學(xué)習(xí)增添動力。(2)實踐教學(xué)。實施導(dǎo)師制:組織學(xué)生課外學(xué)習(xí)小組:每周至少一次。根據(jù)本溪當(dāng)?shù)亟?jīng)濟并結(jié)合外語專業(yè)就業(yè)的現(xiàn)狀,將學(xué)生按照市場需求分成:工程、醫(yī)藥、外貿(mào)三大模塊。(2005—2008統(tǒng)計)其中工程類中分:機械(汽車)、電子、冶金、材料(耐火材料)醫(yī)藥分為:中醫(yī)和西醫(yī)兩類,按以上三大模塊將學(xué)生分組,選出組長每周定期活動,主要內(nèi)容是收集相關(guān)翻譯文獻(xiàn)及翻譯文本進(jìn)行聯(lián)系性翻譯,翻譯完成后,組內(nèi)評論,互相討論,最后教師評價。翻譯課結(jié)束時學(xué)生在校期間可以通過互聯(lián)網(wǎng)與用人單位進(jìn)行聯(lián)系,并進(jìn)行翻譯實踐。
四、學(xué)生的英語基礎(chǔ)及語言功底
1.學(xué)生的基礎(chǔ)。英語專業(yè)的學(xué)生入學(xué)時英語水平參差不齊,基礎(chǔ)普遍較差。主要是學(xué)生自學(xué)能力有待提高,英語基礎(chǔ)知識掌握的不牢。對學(xué)習(xí)方法的指導(dǎo):以工科的思路教翻譯,以工科的思路學(xué)翻譯。培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的一絲不茍的精神。作為譯者在翻譯文章是,要一絲不茍的進(jìn)行語言分析,要細(xì)致入微的進(jìn)行語境(上下文)分析。仔細(xì)研究字里行間的意思,做到理解—表達(dá)—校對。以提高翻譯能力為基礎(chǔ),注重實踐能力提升。將學(xué)生學(xué)習(xí)的動力和積極性與未來就業(yè)結(jié)合起來,從“要我學(xué)”到“我要學(xué)”。
2.學(xué)生的語言功底。利用課下時間培養(yǎng)學(xué)生深厚的語言功底。學(xué)生的語言功底在于:(1)扎實的英語基礎(chǔ),特別是具有很強的閱讀理解和鑒賞能力。(2)扎實的漢語基礎(chǔ),特別是具有很強的漢語表達(dá)能力。(3)廣博的文化知識。(4)相關(guān)國家的文化背景知識。(5)英漢兩種語言所反映的兩種文化差異的知識。(6) 翻譯理論以及與翻譯研究相關(guān)學(xué)科的知識。(7)嚴(yán)謹(jǐn)端正的工作態(tài)度(譯前準(zhǔn)備,實際翻譯,譯后校核)。
科研對教學(xué)具有促進(jìn)作用,科研源于教學(xué),教學(xué)離不開科研;就翻譯課而言:科研是對本科學(xué)生所提出問題的解答和深入探究,然后理論化。反過來,科研對教學(xué)和課程改革又會產(chǎn)生積極地促進(jìn)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社.2000.
[2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].中國對外翻譯出版公司 1999.