陶婧宜
摘 要:聯(lián)系歷史的發(fā)展來(lái)研究漢語(yǔ)語(yǔ)法,注重語(yǔ)言交際過(guò)程中的變化,從歷時(shí)動(dòng)態(tài)和交際動(dòng)態(tài)(這里主要是從中英比較來(lái)研究)中感受到現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法的橫向縱向的動(dòng)態(tài)化進(jìn)程。
關(guān)鍵詞:歷時(shí);交際;動(dòng)態(tài);比較;現(xiàn)代漢語(yǔ);語(yǔ)法
《現(xiàn)代漢語(yǔ)》課本的編者邵敬敏老師講到,近年來(lái),漢語(yǔ)研究,特別是漢語(yǔ)語(yǔ)法研究的觀念發(fā)生了很大的變化,其變化之一就是由原來(lái)偏重于靜態(tài)研究轉(zhuǎn)而為偏重于動(dòng)態(tài)研究。所謂動(dòng)態(tài)研究,例如“歷時(shí)動(dòng)態(tài)”,通過(guò)聯(lián)系歷史發(fā)展來(lái)研究漢語(yǔ)語(yǔ)法;也可以是“共時(shí)動(dòng)態(tài)”,傾向于現(xiàn)時(shí)語(yǔ)言現(xiàn)象的社會(huì)變異、地域變異和功能變異。
五四運(yùn)動(dòng)“打倒文言文,提倡白話文”后漢語(yǔ)被“歐化”了。復(fù)音詞大量取代單音詞,主語(yǔ)和判斷動(dòng)詞“是”大量增加,句子由短句變成了長(zhǎng)句,很多本來(lái)應(yīng)該充當(dāng)謂語(yǔ)的陳述成分移到主賓語(yǔ)前成為定語(yǔ)以及一些表可能句式歐化。
語(yǔ)言的三要素語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法的發(fā)展是不平衡的。一般來(lái)說(shuō)詞匯發(fā)展最快,語(yǔ)音次之,語(yǔ)法的發(fā)展最緩慢。詞匯的發(fā)展總要影響到語(yǔ)法,者從古漢語(yǔ)發(fā)展到近代漢語(yǔ)再發(fā)展到現(xiàn)代漢語(yǔ)就可以看出來(lái)。一本實(shí)用的語(yǔ)文叢書(shū)《古今語(yǔ)法差異》中寫(xiě)道,古代漢語(yǔ)語(yǔ)法是現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法發(fā)展的基礎(chǔ),而現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法則是古代漢語(yǔ)語(yǔ)法發(fā)展的產(chǎn)物。因而古今語(yǔ)法有同有異?!巴北砻髡Z(yǔ)言具有穩(wěn)固性,“異”表明語(yǔ)言又具有變化。我認(rèn)為古今漢語(yǔ)中的難點(diǎn),大都在于異。古今語(yǔ)法差異是多方面的,歸納起來(lái)主要表現(xiàn)在以下一些方面:
1.詞類(lèi)的語(yǔ)法功能不盡相同
2.此類(lèi)所分細(xì)類(lèi)及所屬詞語(yǔ)不盡相同
3.句式表達(dá)形式不盡相同
4.句子詞序不盡相同
經(jīng)過(guò)五四萌芽期并在其后的時(shí)間內(nèi)蔓延的歐化語(yǔ)法現(xiàn)象,現(xiàn)在有一部分經(jīng)過(guò)時(shí)間的檢驗(yàn)已經(jīng)在漢語(yǔ)中站住了腳。甚至其中有些已經(jīng)區(qū)別不出是外來(lái)因素了,這主要體現(xiàn)在表時(shí)間、處所、條件等狀語(yǔ)中。
英語(yǔ)相比于漢語(yǔ),“英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合”,英語(yǔ)注重實(shí)用有形連接手段使語(yǔ)法形式完整,而漢語(yǔ)語(yǔ)言表現(xiàn)的形式受意念引導(dǎo),其概念、判斷、推理不嚴(yán)密,句子松散,并且句法功能形式隱含。相比之下,英語(yǔ)表現(xiàn)形式嚴(yán)格受邏輯形式支配,概念界限分明,句子嚴(yán)密,層次扣接,句法功能外顯。
1.抽象與形象。西方人重抽象思維,東方人重形象思維。通常,西方人擅長(zhǎng)用抽象概念表達(dá)具體事物,比較注重抽象思維能力運(yùn)用;而東方人卻更加習(xí)慣于運(yùn)用形象的方法表達(dá)抽象概念,并不注重純粹意義的抽象思維。直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō),英語(yǔ)中常常使用大量的涵義概括,用籠統(tǒng)的抽象名詞來(lái)表達(dá)復(fù)雜的理性概念,漢語(yǔ)中則多用具體把握的詞語(yǔ)來(lái)限制名詞。
2.直與曲。西方人重直線思維,東方人重曲線思維,在表達(dá)思想時(shí),西方人的思維更加直截了當(dāng),句首迫不及待要先拋出所有的要點(diǎn),然后慢慢把各種標(biāo)志一一補(bǔ)進(jìn)。而東方人習(xí)慣從側(cè)面說(shuō)明闡述最后點(diǎn)出話語(yǔ)中心思想。
3.主體與客體。西方人嚴(yán)格區(qū)分主客體,東方人主客體相互融合,西方人的思維注重客觀事物對(duì)人的作用和影響;而東方人的思維往往以人為中心,認(rèn)為只有人才能做出有意識(shí)的動(dòng)作,或具有意識(shí)的行為。
4.比較的難度。對(duì)東西方語(yǔ)言的觀察得出的不同特點(diǎn),是通過(guò)直觀的方法進(jìn)行一種最直接的比較,這些結(jié)論其實(shí)是一種最直接的解釋?zhuān)沁@種從比較的角度探求的解釋存在著風(fēng)險(xiǎn),大致理由如下:
第一,理論上的不足?!俺墒炖碚摗钡木窒?,“新理論”的幼稚,“外來(lái)理論”的牽強(qiáng),“本土理論”的薄弱。總之,理論建立在具體的語(yǔ)言上,語(yǔ)言的差異導(dǎo)致了理論的差異,而理論的差異直接導(dǎo)致解釋的適應(yīng)性。
第二,實(shí)踐上的不足。研究的實(shí)踐總是由個(gè)人進(jìn)行,研究的對(duì)象也多少是某一種或一類(lèi)語(yǔ)言,因此成果也多打上了語(yǔ)言,個(gè)人與時(shí)代的烙印,缺乏了充分的客觀性。
第三,對(duì)語(yǔ)法規(guī)則的解釋總會(huì)加上“一般來(lái)說(shuō)”、“總的來(lái)講”以求保險(xiǎn)。
考察了蘭拉斯特現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和電話談話語(yǔ)料庫(kù),研究者初步了解雖然漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的原因從句在整體上都傾向于后置。在前置原因從句中,“因?yàn)椤蓖ǔ:鸵龑?dǎo)結(jié)果的“所以”類(lèi)詞連用。但在英語(yǔ)中的because和so并不能搭配,這是一個(gè)重要不同之處。此外,漢語(yǔ)中整個(gè)因果復(fù)句作單句的句子成分時(shí),通常是“前因后果”的順序,而英語(yǔ)中恰好相反。
例:每個(gè)人都在奔波,因?yàn)檎l(shuí)也沒(méi)有藏身之地。(Because you cant hide, everyone runs.)
從總體上比較了漢英因果復(fù)句順序上的異同,在兩種語(yǔ)言中原因從句后置都是優(yōu)勢(shì)語(yǔ)序,但是相對(duì)而言,漢語(yǔ)比英語(yǔ)又有更明顯的原因從句前置的傾向。
Ford(1994)進(jìn)一步指出,because一般出現(xiàn)在超出讀者預(yù)期、可能引起讀者疑惑的話語(yǔ)語(yǔ)段后面。這樣的語(yǔ)段通常以三種特征為標(biāo)志:對(duì)比、否定和強(qiáng)烈的評(píng)價(jià)。語(yǔ)料顯示,漢語(yǔ)后置原因從句中的“因?yàn)椤鼻闆r類(lèi)似。由“因?yàn)椤币龑?dǎo)的原因從句也通常出現(xiàn)在這三種語(yǔ)境中。
1.“因?yàn)椤背霈F(xiàn)在否定性與斷后,一般以否定副詞“不”、“沒(méi)有”等為標(biāo)志。
2.“因?yàn)椤背霈F(xiàn)在表對(duì)比的話語(yǔ)語(yǔ)段后面,通常以轉(zhuǎn)折詞“但是”、“卻”等為標(biāo)志。
3.“因?yàn)椤背霈F(xiàn)在強(qiáng)烈的表達(dá)語(yǔ)句后面,這些語(yǔ)句通常以程度副詞“很”、“非?!?、“最”以及語(yǔ)氣副詞“絕對(duì)”等為標(biāo)志。強(qiáng)烈的評(píng)價(jià)或表達(dá)通常是朝常規(guī)的,自然需要給出理由。
除此之外,漢語(yǔ)中“因?yàn)椤币龑?dǎo)的后置原因從句還經(jīng)常出現(xiàn)在另外兩種特征后面,即比較結(jié)構(gòu)和情感表達(dá)式。
4.“因?yàn)椤背霈F(xiàn)在表比較的話語(yǔ)后面,通常以“比”、“更”等為標(biāo)志。有比較就有高下之分,有高下之分就容易引發(fā)分歧,需要給出理由。
5.“因?yàn)椤边€出現(xiàn)在帶有情態(tài)表達(dá)的話語(yǔ)后面。如義務(wù)情態(tài)詞“應(yīng)(該)”、“必須”和知識(shí)情態(tài)詞“可能”、動(dòng)態(tài)情態(tài)詞“希望”等。
由于語(yǔ)言的三要素語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法是一個(gè)有機(jī)的整體,“牽一發(fā)而動(dòng)全身”,語(yǔ)音的變化要引起詞匯的變化,語(yǔ)音、詞匯的變化也要引起語(yǔ)法的變化,因此語(yǔ)言的整體變化就是語(yǔ)言?xún)?nèi)部要素的調(diào)整。
我們?cè)谶M(jìn)行語(yǔ)法研究時(shí),最重要的是觀念上的動(dòng)態(tài),把漢語(yǔ)看作持續(xù)變化的并有生命力的開(kāi)放式的語(yǔ)言,在時(shí)間和空間上都處在運(yùn)動(dòng)之中,以此洞悉其客觀規(guī)律和基本態(tài)勢(shì)。
參考文獻(xiàn):
[1] 徐杰、匡鵬飛《多視角語(yǔ)法比較研究》.
[2] 鄭遠(yuǎn)漢《古今語(yǔ)法差異》.
[3] 邵敬敏《現(xiàn)代漢語(yǔ)通論》(第二版).
[4] 楊海明 周靜《漢語(yǔ)語(yǔ)法的動(dòng)態(tài)研究》.