顧丹紅+裘曄
對(duì)音樂劇愛好者來說,可能最無奈的就是當(dāng)你絞盡腦汁跟人介紹完你最喜愛的劇目之后,對(duì)方笑嘻嘻地稱贊你:“歌劇你都懂?。扛哐?!”
的確,從體裁上來說,音樂劇和歌劇還真的挺難劃分的:都有演唱,都有劇情,不少劇目會(huì)有舞蹈場(chǎng)面(所以歷史悠久的歌劇院都會(huì)有自己的芭蕾舞團(tuán))。因此即使在紐約百老匯這樣的音樂劇中心,也能碰到一大把剛剛從劇院里出來還以為自己看了兩個(gè)多小時(shí)歌劇的人。曾兩次隨團(tuán)來滬演出《劇院魅影》的男主演布萊德·利特爾(Brad Little),就跟筆者說過他在美國(guó)被當(dāng)作歌劇演員的事情。
簡(jiǎn)單來說,音樂劇和歌劇的區(qū)別主要在于:1)歌劇的唱腔原則上必須是美聲唱法,而音樂劇可以根據(jù)劇情和角色設(shè)定的需要,采用從美聲到通俗、搖滾甚至嘻哈在內(nèi)的各種唱法和風(fēng)格。2)歌劇的欣賞重點(diǎn)是聲樂,觀眾更注重演員演唱的水平,形象和肢體表演可以退居其次,所以體型臃腫如帕瓦羅蒂(Luciano Pavarotti)和弗萊明(Renée Fleming),也能在舞臺(tái)上出演年輕瀟灑的波斯王子和病入膏肓的茶花女;音樂劇是戲劇表演,觀眾接受的是全方位的舞臺(tái)感受,除了演唱水平以外,演員的形象和肢體表演必須符合角色以及劇情的設(shè)定,因此著名歌劇女伶卡娜娃(Kiri Te Kanawa)雖然為《西區(qū)故事》錄過專輯唱片,但是因?yàn)槟挲g和形象關(guān)系,沒機(jī)會(huì)上臺(tái)出演那個(gè)妙齡少女瑪麗亞。歌劇和音樂劇的起源也不相同,這兩種藝術(shù)形式只是“形似”而已。不過,在發(fā)展過程中,音樂劇和歌劇相互之間也有過借鑒,不少經(jīng)典歌劇,為了吸引新一代觀眾,在舞美服化上開始學(xué)習(xí)音樂劇的時(shí)尚風(fēng)格;而音樂劇也從不少著名歌劇中,借鑒了故事原型。
大名鼎鼎的“四大音樂劇”之一的《西貢小姐》(Miss Saigon)就是一個(gè)典型的例子。該劇故事原型就是普契尼的歌劇《蝴蝶夫人》(Madama Butterfly)。但是故事時(shí)代背景從20世紀(jì)初的日本長(zhǎng)崎,改為了六十多年后的越南西貢(今胡志明市)。
《蝴蝶夫人》最早是一部短篇小說,是作者約翰·路德·朗(John Luther Long)根據(jù)他姐姐聽說的一個(gè)傳聞,結(jié)合1887年發(fā)表的一本法國(guó)小說《菊花夫人》創(chuàng)作的。1900年夏季,普契尼在倫敦看到了根據(jù)朗的小說改編的話劇《蝴蝶夫人》,大為感動(dòng),遂找來原著,進(jìn)行改編,成就了一部傳世佳作。
而《西貢小姐》的緣起,則是法國(guó)作曲家克勞德-米歇爾·勛伯格(Claude-Michele Sch·nberg),在某日閑暇之余翻看畫報(bào),被其中一張照片打動(dòng)了。他回憶說:“看著照片中那個(gè)被悲傷壓抑沉默不語的母親,我聽到的卻是地球上最悲痛的哭聲;而女孩兒眼中的淚水,則是控訴所有造成親人生離死別的戰(zhàn)爭(zhēng)的最強(qiáng)音。”從小接受古典音樂教育的勛伯格立刻想到了《蝴蝶夫人》,和搭檔阿蘭·鮑勃利(Alain Boublil)一拍即合。不過他們沒有簡(jiǎn)單地將故事地點(diǎn)搬到越南,再改改人物角色名字而已,而是尋訪了不少越南流亡者、前美軍士兵,對(duì)當(dāng)時(shí)的文獻(xiàn)資料做了充分調(diào)查后,重新塑造了人物和故事線。
相對(duì)來說《蝴蝶夫人》的色彩比較灰暗:男主人公美國(guó)海軍軍官平克頓(Pinkerton)從一開始就沒有對(duì)巧巧桑有任何真情實(shí)感,只是想在駐扎長(zhǎng)崎的日子里,有一個(gè)“妻子”隨行,而且一回到美國(guó)后,他就和凱特(Kate)成婚,整個(gè)一個(gè)“負(fù)心漢”的形象。因此整部劇情是圍繞著巧巧桑對(duì)平克頓的癡情展開的,也沒有戰(zhàn)爭(zhēng)背景,導(dǎo)致悲劇的主因,還是東西方的文化和情感沖突。從現(xiàn)在來看,這樣的設(shè)定似乎略顯單薄了,但是在20世紀(jì)初,西方國(guó)家與中國(guó)、日本等為代表的東亞文化剛剛接觸不過幾十年,加上信息流通渠道有限,很多東方文化對(duì)歐美人士來說,屬于前所未聞之事,而剛剛結(jié)束明治維新的日本也正在“脫亞入歐”之際,自身內(nèi)部也矛盾沖突頻繁,通過西方傳媒報(bào)道出來,往往被視為“東方落后文化對(duì)人性的摧殘”,因此深受當(dāng)時(shí)“真實(shí)主義”(Verismo)思潮影響的普契尼,自然而然地以“神秘而又悲慘的東方女性”為基調(diào)進(jìn)行創(chuàng)作,展現(xiàn)巧巧桑這個(gè)人物具有的悲劇力量。
音樂劇《西貢小姐》就不同了,從勛伯格和鮑勃利的回憶來看,由于他們偏好那些在大時(shí)代背景下小人物命運(yùn)的題材,因此該劇的主題更宏大更“史詩化”——戰(zhàn)爭(zhēng)機(jī)器殘酷無情地摧毀了人們對(duì)愛情和幸福的追求。所以盡管依然是美國(guó)大兵和東方女孩兒戀情的悲劇式結(jié)局,但是音樂劇中克里斯(Chris)和金(Kim)是真心相愛,而不是巧巧桑對(duì)平克頓的一廂情愿,克里斯還想帶著金離開即將被攻陷的西貢,回到美國(guó),開始他們的幸福生活。這點(diǎn)和越戰(zhàn)之初,美國(guó)社會(huì)的主流觀念相符。
劇終處,盡管金也采取了自殺的方式,可是跟巧巧桑的自殺,是截然不同的。巧巧桑當(dāng)年為了能和來自美國(guó)的平克頓白首偕老,放棄了日本傳統(tǒng)的神道信仰,皈依了基督教,被家人視為大逆不道,斷絕了所有親緣關(guān)系,苦等三年后卻發(fā)現(xiàn)平克頓從來沒有真心愛過自己,甚至自己的孩子也將被平克頓夫婦帶走,頓感徹底絕望,無奈地以死來維護(hù)自己作為一個(gè)女人的卑微的尊嚴(yán)。而金則是在得知克里斯和艾倫是因?yàn)椴荒茏尯⒆与x開自己的生母,才不愿意接走自己的孩子時(shí),主動(dòng)奉獻(xiàn)自己的生命,給自己的孩子一個(gè)過上美好幸福的生活的機(jī)會(huì)——至少在她眼里是這樣。
因此除了故事結(jié)構(gòu)上相似之外,《蝴蝶夫人》和《西貢小姐》之間的差異還是很明顯的,如果不加提醒,很多觀眾未必能直接將兩劇聯(lián)系在一起。相比之下,由普契尼的另一部經(jīng)典名作改編的音樂劇,和原作的關(guān)系就比較“親密無間”了。 (未完待續(xù))