摘 要:英語(yǔ)電影片名的漢譯是譯者以英語(yǔ)電影為依據(jù)而進(jìn)行的一個(gè)隱喻化認(rèn)知過(guò)程,從常規(guī)性隱喻、以相似性為基礎(chǔ)的隱喻和以創(chuàng)造相似性為基礎(chǔ)的隱喻來(lái)解讀英語(yǔ)電影片名漢譯,分析翻譯思維過(guò)程,即施喻者(譯者)對(duì)始源域(英語(yǔ)電影及其片名)與目標(biāo)域(漢譯名)兩者之間相似性認(rèn)知確認(rèn)的語(yǔ)言表達(dá)。
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2015)08-0165-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.042
收稿日期:2015-7-6;修改稿:2015-7-24
1. 引言
隨著中國(guó)和西方各國(guó)文化交流的發(fā)展,越來(lái)越多的英語(yǔ)電影涌入中國(guó)市場(chǎng),一些英語(yǔ)電影片名的漢譯也引起了各方的關(guān)注。電影片名是電影內(nèi)容的高度濃縮,是影片的靈魂,其片名翻譯成功與否直接影響到觀眾對(duì)電影的好奇程度和接受程度,更影響到電影的前期宣傳效果和后期票房收入,因此,對(duì)英文電影片名恰如其分、深入精確地翻譯十分重要。從隱喻認(rèn)知視角,就英文電影片名漢譯的隱喻相似性進(jìn)行解讀,以期為該項(xiàng)工作提供一些參考。
2. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視閾下的隱喻及其相似性理論
在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究中,隱喻被看作人類的一種認(rèn)知現(xiàn)象,它是人類借助對(duì)客觀世界某一領(lǐng)域的認(rèn)知來(lái)詮釋或解讀另一領(lǐng)域的認(rèn)知。隱喻在人類的認(rèn)知過(guò)程中扮演著十分重要的角色,它“處于人類特有的認(rèn)知能力的核心,負(fù)責(zé)意義的產(chǎn)出、傳送和加工(Fauconnier, 1997)。相似性是隱喻的基礎(chǔ),是隱喻解讀的焦點(diǎn)。王文斌(2010)認(rèn)為,隱喻的構(gòu)建在很大程度上是相似性的構(gòu)建,是施喻者對(duì)始源域與目標(biāo)域兩者之間關(guān)系的認(rèn)知確認(rèn)的語(yǔ)言表達(dá),其真正內(nèi)容是這兩個(gè)心理空間的相似性(王文斌,2010)。施喻者根據(jù)自己對(duì)目標(biāo)域的認(rèn)知或?yàn)榱朔从衬繕?biāo)域的某一特征或特性,便尋找與之具有相應(yīng)特征或特性的始源域,最終將始源域映射到目標(biāo)域之上,使得受喻者借助始源域來(lái)認(rèn)識(shí)目標(biāo)域,而始源域與目標(biāo)域之間的相應(yīng)特征或特性就是兩者間的相似性。始源域的選擇就是相似性的選擇,始源域是相似性一方的載體,而目標(biāo)域則是相似性另一方的載體,兩者彼此發(fā)生連接的紐帶就是相似性。在人類的日常語(yǔ)言交際中,隱喻無(wú)處不在。語(yǔ)言是隱喻的一種表象,隱潛在這一表象背后的是一種深刻而復(fù)雜的人類思維活動(dòng)。本文中,施喻者即為譯者,始源域即為英語(yǔ)電影及其片名,目標(biāo)域則是英語(yǔ)電影漢譯名。
3. 英語(yǔ)電影片名漢譯的隱喻相似性認(rèn)知解讀
隱喻認(rèn)知理論認(rèn)為,翻譯不僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,更是譯者積極的思維認(rèn)知活動(dòng)。翻譯表面上看是兩種語(yǔ)言體系之間的形式轉(zhuǎn)換,而在形式轉(zhuǎn)換的背后,卻存在著極其復(fù)雜的認(rèn)知活動(dòng),這項(xiàng)活動(dòng)是通過(guò)認(rèn)知主體(譯者)自身完成的。將一種語(yǔ)言變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言是一次隱喻化認(rèn)知過(guò)程(Verbrugge, 1980)。英語(yǔ)電影片名的漢譯是譯者以英語(yǔ)電影為依據(jù)而進(jìn)行的一個(gè)隱喻化認(rèn)知過(guò)程,翻譯的過(guò)程即為對(duì)英語(yǔ)電影的理解和對(duì)漢譯名的表達(dá),即施喻者(譯者)對(duì)始源域(英語(yǔ)電影及其片名)與目標(biāo)域(漢譯名)兩者之間相似性認(rèn)知確認(rèn)的語(yǔ)言表達(dá)。
Indurkhya(1992)認(rèn)為隱喻有三個(gè)基本類型,即常規(guī)性隱喻、以相似性為基礎(chǔ)的隱喻和以創(chuàng)造相似性為基礎(chǔ)的隱喻(Indurkhya, 1992)。他進(jìn)一步對(duì)后兩種類型作了嚴(yán)格的區(qū)分,認(rèn)為前者意義的轉(zhuǎn)換是以始源域和目標(biāo)域之間的某種現(xiàn)有的相似性為基礎(chǔ),而后者是指初看一個(gè)隱喻時(shí),始源域與目標(biāo)域之間不存在任何相似性,唯有在一個(gè)隱喻被理解之后,才會(huì)發(fā)現(xiàn)彼此間的相似性。
3.1 常規(guī)性隱喻的英語(yǔ)電影片名漢譯
作為一種雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換,翻譯勢(shì)必涉及兩種語(yǔ)言的隱喻性對(duì)應(yīng)。譯者(認(rèn)知主體)面對(duì)具有特定媒介域或?qū)ο笥颉⒉⒁噪[喻方式生成的源語(yǔ)符號(hào)時(shí),必須尋求語(yǔ)符的常規(guī)所指和隱喻所指。這是個(gè)源語(yǔ)思維過(guò)程:譯者對(duì)所確立的對(duì)象域與源語(yǔ)對(duì)象域進(jìn)行確認(rèn),即看到源語(yǔ)詞語(yǔ)時(shí),頭腦中激起了原作所應(yīng)有的意象、情感和相應(yīng)的知識(shí),并以母語(yǔ)所形成的概念網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行投射以確認(rèn)對(duì)象域,并將兩者對(duì)應(yīng)起來(lái)。這就是翻譯中采用直譯法的思維過(guò)程。英語(yǔ)電影片名翻譯中常通過(guò)直譯法來(lái)獲得漢譯名,如Jurassic Park《侏羅紀(jì)公園》,City of Angles《天使之城》,Slum-dog Millionaire《貧民窟里的百萬(wàn)富翁》,Roman Holidays《羅馬假日》,The Spy Next Door《鄰家特工》,Star Wars《星球大戰(zhàn)》,2012 Doomsday《2012 世界末日》等。
3.2 以相似性為基礎(chǔ)的英語(yǔ)電影片名漢譯
作為一種認(rèn)知活動(dòng),翻譯首先是建筑于譯者對(duì)原文語(yǔ)篇所表達(dá)出的各種意義理解的基礎(chǔ)之上。理解是認(rèn)知主體通過(guò)源語(yǔ)的言語(yǔ)符號(hào)逆向還原其表征對(duì)象(包括所指、情感等意義);目的語(yǔ)則先是以其體系性存在于譯者的大腦中,在源語(yǔ)表征對(duì)象的制約下做適當(dāng)?shù)恼{(diào)節(jié)選擇后化為具體的言語(yǔ)符號(hào),其表達(dá)的不再是源語(yǔ)符號(hào),而是認(rèn)知主體在理解思維過(guò)程中所獲得的所指意義和相關(guān)信息(謝之君,2007)。在電影片名翻譯中,譯者常有目的地增、刪一些信息,使得譯名與原片名有所不同,如,Volcano《地火危城》、Earthquake《驚魂奪命》等,然而,不管差別多大,譯名仍然受到原片名的影響,即譯名與原片名之間存在著某種相似性。再如電影Ghost講述的是一個(gè)感人的愛(ài)情故事。如果影片Ghost直譯為《鬼》,看到片名,人們首先想到這是一部恐怖片,在中國(guó)不會(huì)被人們接受。譯者經(jīng)過(guò)調(diào)節(jié)后,把Ghost譯為《人鬼情未了》,以此還原原片的真實(shí)意義,既傳達(dá)了影片中的必要信息,也保留了片名的源語(yǔ)意義。
3.3 以創(chuàng)造相似性為基礎(chǔ)的英語(yǔ)電影片名漢譯
翻譯帶有創(chuàng)造性特征已是現(xiàn)代翻譯理論的共識(shí):翻譯一方面與一定的源語(yǔ)文本相關(guān)聯(lián),另一方面這種關(guān)聯(lián)度又有不同程度的松動(dòng),體現(xiàn)在出自不同目的而不同程度的叛逆。此處的叛逆并非故意扭曲原作者的創(chuàng)作意圖,而是指譯者跳出原文約束去進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。翻譯的創(chuàng)造過(guò)程是譯者為完成一項(xiàng)任務(wù),調(diào)動(dòng)各種認(rèn)知資源創(chuàng)造新的意義的認(rèn)知構(gòu)建和重建的過(guò)程(譚業(yè)升,2012)。創(chuàng)造性翻譯強(qiáng)調(diào)信息接受者和翻譯行為的其他參與者(發(fā)起人、譯者和譯文使用者)的作用。一些英語(yǔ)電影通過(guò)創(chuàng)造性翻譯而獲得漢譯名,如Waterloo Bridge《魂斷藍(lán)橋》、Rebecca《蝴蝶夢(mèng)》等。此類漢譯名并不局限于原片名,而是進(jìn)行了創(chuàng)造性的翻譯。電影片名的翻譯,屬于應(yīng)用翻譯,其實(shí)用性、應(yīng)用效果是譯者考慮的主要因素,而增加票房收入必然是首要因素,因此,許多英語(yǔ)電影片名的翻譯多超出片名本身,如Far and Away《大地雄心》、The Rock《勇闖奪命島》、Sister Act《修女也瘋狂》等,這些譯名看似與原片名沒(méi)有關(guān)聯(lián),但為了達(dá)到一定目的,尤其是為了吸引觀眾,譯者在理解電影內(nèi)容的基礎(chǔ)上,既考慮了電影片名所承擔(dān)的功能,又傳達(dá)了電影的真實(shí)內(nèi)容。又如The American President,該片講述的是美國(guó)總統(tǒng)與一位議員說(shuō)客之間的愛(ài)情故事。為了使影片更有吸引力,片名被譯成《白宮情緣》,而非《美國(guó)總統(tǒng)》,從而取得了良好的譯外效果。
4. 結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)電影漢譯名不管是字面上詞義的對(duì)應(yīng),還是脫離字面而對(duì)內(nèi)涵(故事情節(jié))的挖掘,甚至完全拋開電影的內(nèi)涵而另創(chuàng)新名,都是譯者這一認(rèn)知主體積極的思維認(rèn)知的結(jié)果,即在英語(yǔ)電影及其片名與漢譯名之間發(fā)現(xiàn)或創(chuàng)造相似性。