摘 要:標(biāo)點(diǎn)符號是寫作中不可缺少的一個(gè)部分,是科技英語論文寫作和翻譯中無法回避的一個(gè)問題,是連接篇章的重要方式。就科技英語而言,它的主要特點(diǎn)包括嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性、邏輯性等。正確使用標(biāo)點(diǎn)符號在科技英語寫作與翻譯中非常重要,因?yàn)樗兄谘芯咳藛T更加確切地介紹自己的研究成果同時(shí)準(zhǔn)確理解他人的研究,也能反映出研究人員治學(xué)態(tài)度是否嚴(yán)謹(jǐn)。本文通過對比中英標(biāo)點(diǎn)符號的異同,指出科技英語寫作與翻譯中容易用錯的幾種標(biāo)點(diǎn)符號,希望能在這一方面對科技工作者對外推介自己的科研成果有些微幫助。
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)08-0086-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.023
收稿日期:2015-6-25;修改稿:2015-7-24
*本論文系軍械工程學(xué)院院級科研基金資助項(xiàng)目“科技論文英譯的影響因素及對策研究”成果。
在科技英語寫作與翻譯中,標(biāo)點(diǎn)符號的使用不是無足輕重,而是語法規(guī)則的一部分。呂叔湘先生曾經(jīng)說,“每一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號都有一個(gè)獨(dú)特的作用?!惫粝壬?jīng)說道,“標(biāo)點(diǎn)之于言文有同等的重要,甚至還在其上。言文而無標(biāo)點(diǎn),在現(xiàn)今是等于人無眉目?!痹诋?dāng)前的國際環(huán)境下,科技研究人員更應(yīng)該樹立標(biāo)點(diǎn)符號意識,正確使用標(biāo)點(diǎn)符號,展示嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度。
1. 標(biāo)點(diǎn)符號概述
1.1 中英標(biāo)點(diǎn)符號簡述
中國現(xiàn)在使用的標(biāo)點(diǎn)符號是從國外引進(jìn)的,現(xiàn)行的標(biāo)點(diǎn)體系采用傳承、引進(jìn)和創(chuàng)新三結(jié)合的方式制訂(林穗芳,2001)。我國古代并沒有完整的標(biāo)點(diǎn)符號。到漢朝,中國才發(fā)明了“句讀”,并將其一直沿用到清朝。標(biāo)點(diǎn)符號在我國的應(yīng)用還不足百年(劉洛林,2004)。
通過實(shí)際應(yīng)用情況和文獻(xiàn)閱讀,我們知道,根據(jù)2012年6月1日開始實(shí)施的由國家語委、新聞出版署聯(lián)合頒布的新版國標(biāo)本GB/T15834— 2011《標(biāo)點(diǎn)符號用法》(簡稱“新用法”),中文標(biāo)點(diǎn)符號共17種,由點(diǎn)號(句號、問號、嘆號、逗號、頓號、分號和冒號)和標(biāo)號(引號、括號、破折號、省略號、著重號、連接號、間隔號、書名號、專名號、分隔號)構(gòu)成(國家語委,2011)。與GB/T15834—1995《標(biāo)點(diǎn)符號用法》(簡稱“舊用法”)相比,在新用法中,中文標(biāo)點(diǎn)符號的數(shù)量并沒有變化,但分別增加了問號、嘆號、頓號和引號的基本用法;增添了四種不同形式括號用法的示例;取消了連接號中原有的二字線,將連接號形式規(guī)范為三種,分別為短橫線、一字線和波紋線,對三者的功能進(jìn)行了歸并與劃分;明確了書名號的使用范圍。
另外,漢語文稿還有橫排文稿和豎排文稿之分,上面這些都是橫排文稿中使用的標(biāo)點(diǎn)符號。豎排文稿中,雙引號(“﹃”“﹄”)和單引號(“¬”“﹂”)以及書名號(“﹏”)形式都有所不同。
英文常用的標(biāo)點(diǎn)符號有14種。由陸谷孫先生主編,上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》(第二版)附錄中列出英文標(biāo)點(diǎn)符號,即:撇號(’)、方括號([ ])、冒號(:)、逗號(,)、破折號(—)、刪節(jié)號(…)、感嘆號(!)、連字號(-)、圓括號(( ))、句號(.)、問號(?)、引號(“”)、分號(;)、斜線號(/),這與韋氏Guide to Punctuation and Style第二版(2001)中對英語標(biāo)點(diǎn)符號的劃分是一致的。
1.2 中英標(biāo)點(diǎn)符號對比
中英文標(biāo)點(diǎn)符號大部分是相同的,但也存在中有英無,中無英有的情況。比較明顯的有:
(1)括號:根據(jù)中國國家標(biāo)準(zhǔn),作為標(biāo)點(diǎn)符號,中文括號形式有四種,即圓括號(())、方括號([])、六角括號(〔〕)和方頭括號(【】);而英文括號形式有兩種,即“brackets”(方括號)和“parentheses”(圓括號),不存在六角括號和方頭括號。
(2)橫線形式標(biāo)點(diǎn)符號:英文和中文都有橫線形式的標(biāo)點(diǎn)符號。中文橫線形式的標(biāo)點(diǎn)符號包括破折號(——)和連接號(包括短橫線“-”、一字線“—”和浪紋線“~”三種);而英文橫線形式的標(biāo)點(diǎn)符號有三種——“hyphen”(連字符,也叫連字號,“-”)、“en dash”(連數(shù)符,也叫短破折號,“–”)和“em dash”(長破折號“—”)。英文雖不存在浪紋線這種標(biāo)點(diǎn)符號,但存在浪紋線這種符號,在邏輯上和數(shù)學(xué)上用來表示否定和近似,或作為代字號在書籍和字典中標(biāo)示單詞或短語的省略等。
(3)書名號:中文有書名號,英文沒有。中文的書名號有兩種形式:雙書名號(《》)和單書名號(〈〉)。書名號主要用來表示書名、篇名、報(bào)紙名、刊物名等;如果書名里邊還要用書名號時(shí),外面一層用雙書名號,里面一層用單書名號(比如:《〈中國工人〉發(fā)刊詞》發(fā)表于1940年2月7日)。英文表示作品名稱的形式有:引號(例如:William Shakespeare’s ‘Hamlet’)、斜體(例如:Homer’s Odyssey;美國畫家伯特·斯特恩的Last Sitting)、黑體或斜體基礎(chǔ)上的黑體(例如:Besson, T. 1995. Cover Letters; D. Mackey. 2005. Send Me a Message: A step-by-step approach to business and professional writing.)以及直體下加橫線(例如:Edgar C. Alward和Jean A. Alward的語法書Punctuation_Plain_and_Simple)(劉煒,2010)。英語中,還有一種簡單的作品名稱標(biāo)識方法,那就是篇幅比較短的作品,比如歌曲、故事、文章或書內(nèi)章節(jié)的標(biāo)題和名稱等,一般用引號;篇幅比較長的作品,比如報(bào)刊雜志、書籍等的名稱,一般用斜體表示(熊玉濤,2009)。
(4)間隔號:中文標(biāo)點(diǎn)符號中還有一種標(biāo)點(diǎn)符號是英文中沒有的,那就是間隔號(·)。根據(jù)國家標(biāo)準(zhǔn),間隔號可以用來表示外國人名或少數(shù)民族人名內(nèi)部的分界(比如:安娜·羅塞蒂,阿依古麗·買買提);表示書名和篇(章、卷)名之間的分界(比如:《淮南子·本經(jīng)訓(xùn)》);表示詞牌、曲牌、詩體名等和提名之間的分界(比如:《沁園春·雪》,《天凈沙·秋思》)或用在構(gòu)成標(biāo)題或欄目名稱的并列詞語之間(比如:《天·地·人》)。以月、日為標(biāo)志的事件或節(jié)日,用漢字?jǐn)?shù)字表示時(shí),只在一、十一和十二月后用間隔號;當(dāng)直接用阿拉伯?dāng)?shù)字表示時(shí),月、日之間均用間隔號(半角字符)(比如“九一八”事變;“五四”運(yùn)動;“一·二八”事變;“9·11恐怖襲擊事件”等)(國家語委,2011)。但在英語中,表示人名內(nèi)部分界時(shí),用符號“.”,比如T. R. Fruehling、N. B. Oldham等;用漢字?jǐn)?shù)字表示以月、日為標(biāo)志的事件或節(jié)日時(shí),也不用間隔號,而是用slash(斜線號“/”),比如“9/11 terrorist attack”。
(5)此外,中文標(biāo)點(diǎn)符號中有著重號、頓號和專名號,英語里都沒有。
2. 科技英語中容易出錯的標(biāo)點(diǎn)符號分析
大量科技文章顯示,科研人員在撰寫英語科技論文時(shí)能夠正確使用大部分標(biāo)點(diǎn)符號,但在個(gè)別標(biāo)點(diǎn)符號使用方面還存在常見錯誤,比如涉及雙引號(方括號、圓括號)與其他標(biāo)點(diǎn)符號的位置關(guān)系;橫線形式標(biāo)點(diǎn)符號的使用;句號的使用等。下面就這幾個(gè)方面進(jìn)行簡單示例說明。
(1)引號與其他標(biāo)點(diǎn)符號的關(guān)系。與中文標(biāo)點(diǎn)符號相同,英語中的引號有兩種形式:單引號(single quotation marks)和雙引號(double quotation marks)。
其中,雙引號的一般用法包括:用于引用直接引語(不用于引用間接引語或改述)(比如:“The number of overseas returnees is highly correlated with China’s GDP,” Liu said.);用于引用材料片段(比如:The English instructor called the theme “a reflection of immaturity.”;As later as 1754, documents refer to him as “yeoman” and “husbandman.”);用于引用借用他人說過的話或短語(比如:Be sure to go to New York, “the Big Apple,” to visit your uncle when you are in the U.S.);用于引用重點(diǎn)指出的詞或短語(為此目的時(shí),有時(shí)候也可以將重點(diǎn)詞用斜體表示)(比如:to replace every “iron” with “copper”;to replace every iron into copper);用于引用象聲詞(為此目的時(shí),經(jīng)常也將象聲詞用斜體表示);長句子中又出現(xiàn)完整的短句子、格言警句等時(shí),完整的短句子和格言警句要按照句子用雙引號引用;用于引用翻譯過來的外來語或借來語,等等。
還有一點(diǎn)要注意的是,碑文中一般不用引號,廣告語中用。
比如:The whole of science is nothing more than a refinement of everyday thinking. —Albert Einstein
A brutal irony, a slam-bang humor and a style of writing as balefully direct as a death sentence. —Times
說到雙引號與其他標(biāo)點(diǎn)符號的關(guān)系,簡單而言,可分為以下兩種情況:
——如果所引材料末尾需要用到句號或逗號,不管所引材料本身末尾是不是帶有句號或逗號,都要把句號或逗號放到引號里面。
比如:“The number of overseas returnees is highly correlated with China’s GDP,” Liu said.
He smiled and said, “I’m happy for you.”
這一點(diǎn),英美是不同的。英式用法中,如果所引材料本身末尾不帶標(biāo)點(diǎn)符號,句號或逗號就需放到引號外面。但是,如果直接引語后面標(biāo)有書目參考的出處,那么逗號要放到書目參考之后。
比如:Willis states that “putting bibliographic information on a 3- by 5-inch card is important”(395), because...
——如果所引材料之后需要用到冒號或分號,應(yīng)將冒號和分號放到引號外面。
比如:But they all chimed in on “O Sole Mio”: raw adolescents, stately matrons, decrepit old pensioners, their voices soaring in passion together.
She spoke of her “l(fā)ittle cottage in the country”; she might better have called it a mansion. (Edgar, 1997)
上面這四種標(biāo)點(diǎn)符號(句號、逗號、冒號和分號)與引號的位置關(guān)系是相對固定的。但破折號、問號和嘆號與引號的位置關(guān)系就不一定了。
在用到破折號、問號和嘆號時(shí),如果它們是限定所引材料本身的標(biāo)點(diǎn)符號,應(yīng)放在引號之內(nèi);否則要放在引號之外。
比如:“What a slob!” the girls cried when they saw his long greasy hair.
What a shock it was to hear him say, “Your friend David is dead”!
What is the meaning of “attractive”?
He asked, “Where is my mum?”
“Do you think that—”he started to say to her as Anna zoomed into the room.
He thought he knew where he was going—he remembered her saying, “Take two lefts, then stay to the rights”—but the streets didn’t look familiar.
如果引用材料中再次出現(xiàn)引用,句中引用要用單引號;如果單引號里面再次出現(xiàn)引用,要使用雙引號。
比如:The witness said, “I distinctly heard him say, ‘Don’t be late.’”
As the Post reported it, “Van Houten’s voice can be clearly heard saying, ‘She said “You wouldn’tdare” and I said “I just did.”’”
Jill pondered in reply, “I don’t want any candy because my mother just said to me, ‘Jill, do you know what I mean by “no lunching before meals”?’”
(2)橫線形式標(biāo)點(diǎn)符號的使用。英文橫線形式的標(biāo)點(diǎn)符號有三種——“hyphen”(連字符,也叫連字號,“-”)、“en dash”(連數(shù)符,也叫短破折號,“–”)和“em dash”(長破折號“—”)。中英文破折號是不同的,中文破折號約占兩個(gè)漢字的位置,英文破折號約占兩個(gè)英文字母的位置,比前者要明顯短得多。中文科技期刊文章主、副標(biāo)題之間常用破折號隔開,而根據(jù)調(diào)查,英文科技期刊文章主、副標(biāo)題之間習(xí)慣用冒號。
(3)中文符號“.”和“·”的使用。英語中的句號為“.”,省略號為三個(gè)實(shí)心點(diǎn)(“…”)。這里有必要說明,雖然中文符號“.”與英語中的句號“.”形式一樣,但使用時(shí)意義截然不同。《中華人民共和國新聞出版行業(yè)標(biāo)準(zhǔn):科技文獻(xiàn)的章節(jié)編號方法(CY/T35——2001)》中“3.2 列項(xiàng)說明的符號”規(guī)定,實(shí)心圓點(diǎn)“.”可用于科技文獻(xiàn)中,用于論文參考文獻(xiàn)的列項(xiàng),用作小數(shù)點(diǎn)兒;用作章節(jié)編號(需要注意的是,用在章節(jié)編號中時(shí),終止層次的號碼后不加實(shí)心圓點(diǎn));與阿拉伯?dāng)?shù)字或英文字母組成表示順序的編號等。而“·”是中文的間隔號,用法已在上文中有所解釋。D· H·Lawrence是錯誤的,安娜.羅塞蒂,阿依古麗.買買提也是錯誤的,反之是正確的,即D. H. Lawrence,安娜·羅塞蒂,阿依古麗·買買提。
3. 結(jié)論
中英文標(biāo)點(diǎn)符號存在很大的不同。一些標(biāo)點(diǎn)符號很容易用混,但很多中英文標(biāo)點(diǎn)符號之間存在的誤用是可以避免的。精確使用標(biāo)點(diǎn)符號體現(xiàn)出科技人員在科研寫作與翻譯過程中嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目蒲袘B(tài)度。所以,科研人員有必要先熟悉標(biāo)點(diǎn)符號,熟練使用標(biāo)點(diǎn)符號。