俞 露
(福建商業(yè)高等專科學(xué)校外語(yǔ)系, 福建 福州 350012 )
“工作坊”模式在高職翻譯課程教學(xué)中的應(yīng)用
俞 露
(福建商業(yè)高等??茖W(xué)校外語(yǔ)系, 福建 福州 350012 )
基于傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式存在生源底子薄弱、教學(xué)形式單一、教學(xué)內(nèi)容脫離現(xiàn)實(shí)、教學(xué)評(píng)價(jià)片面等弊端,高職翻譯課程實(shí)施“工作坊”模式勢(shì)在必行?!肮ぷ鞣弧狈g教學(xué)模式以實(shí)踐教學(xué)為導(dǎo)向、以學(xué)生為中心,突顯實(shí)踐性、協(xié)作性和參與性特點(diǎn),可有效激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣和提高其翻譯技能。選擇恰當(dāng)?shù)姆g文本、明確師生角色定位、做好過(guò)程監(jiān)控和采用多元評(píng)價(jià)方式,是最大發(fā)揮“翻譯工作坊”教學(xué)效果的關(guān)鍵所在。
工作坊;翻譯;課程教學(xué)
隨著全球化進(jìn)程的加快,中國(guó)同國(guó)際社會(huì)之間在教育、科學(xué)、文化、政治、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域的交流與合作愈發(fā)密切。2015年博鰲亞洲論壇年會(huì)召開(kāi)期間,我國(guó)闡述了“一帶一路”戰(zhàn)略和實(shí)施規(guī)劃。在與“一帶一路”沿線國(guó)家與地區(qū)之間的溝通與交流中,社會(huì)各行業(yè)急需一批既能快速汲取國(guó)外信息又能有效輸出國(guó)內(nèi)信息的人才,這種人才需具有良好的語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換能力,即翻譯能力。翻譯作為一項(xiàng)重要的實(shí)踐技能,“不僅是一門專業(yè),更是一項(xiàng)職業(yè)”[1]。翻譯能力在一定程度上決定了外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生的工作能力,翻譯水平的高低對(duì)提高其就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力起著重要作用,這就對(duì)高校外語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教學(xué)提出了較高要求。
近年來(lái),高職院校越來(lái)越重視培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新精神和實(shí)用技能,這對(duì)于翻譯課程的教學(xué)頗具挑戰(zhàn)。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式在教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)形式和教學(xué)評(píng)價(jià)等方面都存在諸多問(wèn)題,尤其是課程教學(xué)沿襲以教師為中心的模式,學(xué)生慣于被動(dòng)接受,教學(xué)和實(shí)踐脫節(jié),這些都制約著翻譯教學(xué)的發(fā)展和外語(yǔ)專業(yè)人才的培養(yǎng)質(zhì)量。主要體現(xiàn)在如下幾個(gè)方面:
(一)生源底子薄弱
許多高職院校的翻譯課程主要側(cè)重于實(shí)用翻譯,教學(xué)要求高、難度大,既要求學(xué)生有扎實(shí)的雙語(yǔ)理解與表達(dá)能力,又要求其能將理論學(xué)習(xí)與實(shí)際工作結(jié)合起來(lái)。隨著近年高職教育的快速發(fā)展,高職院校學(xué)生數(shù)量激增,但質(zhì)量并非同步提升。與傳統(tǒng)的本科院校學(xué)生相比,“高職院校學(xué)生在上英語(yǔ)課程時(shí)的學(xué)習(xí)態(tài)度,方法、能力等方面存在較大差異。多數(shù)學(xué)生的英語(yǔ)表達(dá)和漢語(yǔ)表述能力都較為有限”[2]。
(二)教學(xué)形式單一
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式以教師為中心,課上教師講解翻譯技巧和例句,學(xué)生被動(dòng)接受翻譯的相關(guān)知識(shí)并且完成練習(xí),然后教師按照標(biāo)準(zhǔn)譯文進(jìn)行點(diǎn)評(píng),學(xué)生一一對(duì)照抄下譯文。這種單一的教學(xué)形式,易造成師生、生生之間缺乏互動(dòng),易挫傷較有主動(dòng)性和創(chuàng)造性的學(xué)生的積極性,而對(duì)英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱的學(xué)生又可能造成啟而不發(fā)、導(dǎo)而不入的尷尬局面,達(dá)不到預(yù)定的教學(xué)效果。
(三)教學(xué)內(nèi)容脫離現(xiàn)實(shí)
“翻譯不僅僅是文學(xué)翻譯,更重要的是實(shí)用文體翻譯”。[3]許多高職院校往往簡(jiǎn)單參照本科教材內(nèi)容,側(cè)重文學(xué)翻譯,教師講授局限于翻譯基本理論與基本技巧。而現(xiàn)實(shí)工作中的翻譯題材可能涉及人們實(shí)際生活中的衣食住行做等內(nèi)容,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只有文學(xué)文本,可能運(yùn)用到的翻譯技巧也不僅僅只有增減譯、合句分句等。這種教學(xué)內(nèi)容與社會(huì)需求存在很大的差距,無(wú)法解決學(xué)生在實(shí)際工作中遇到的困惑,容易降低學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣。
(四)教學(xué)評(píng)價(jià)片面
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式注重翻譯的終端結(jié)果——譯文的質(zhì)量,忽視了學(xué)生在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)出來(lái)的創(chuàng)新精神、協(xié)作能力等其他主觀性因素。教師在點(diǎn)評(píng)學(xué)生的作業(yè)時(shí),也常常停留于字面糾錯(cuò),忽略了人文關(guān)懷,這樣容易挫傷學(xué)生的自信心,削減學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的熱情,甚至對(duì)其造成心理上恐懼或排斥的情緒。
在當(dāng)前形勢(shì)下,改變傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式已勢(shì)在必行。通過(guò)開(kāi)展靈活高效的“翻譯工作坊”教學(xué)模式,及時(shí)跟進(jìn)社會(huì)和行業(yè)的發(fā)展需要,強(qiáng)調(diào)學(xué)生參與性,對(duì)高職院校外語(yǔ)專業(yè)而言,不失為一種適應(yīng)社會(huì)形勢(shì)、滿足就業(yè)需求、培養(yǎng)有競(jìng)爭(zhēng)力的應(yīng)用型外語(yǔ)人才的有效途徑。
(一)“翻譯工作坊”的理論基礎(chǔ)
“工作坊”一詞譯自英語(yǔ)的“workshop”,最早出現(xiàn)在上世紀(jì)六十年代,美國(guó)的勞倫斯?哈普林 (Lawence Harplin) 首次將“工作坊”的概念引用到都市計(jì)劃之中,指代那種可以提供各種不同立場(chǎng)、族群的人們思考、探討、相互交流的模式。而德國(guó)的Kixaly(教學(xué)法中合作建構(gòu)主義的主要提出者),基于對(duì)傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式的質(zhì)疑,指出“翻譯教學(xué)不是傳播式的,而是合作建構(gòu)的”,提出“社會(huì)——建構(gòu)主義方法”,主張學(xué)生的翻譯能力不是靠老師的灌輸而來(lái),而主要來(lái)源于師生合作交流過(guò)程中的自我建構(gòu)和自身在翻譯實(shí)踐中的反思。他強(qiáng)調(diào)翻譯課堂上師生之間的合作與交流,提倡“讓學(xué)生多參與翻譯項(xiàng)目工作坊,促使教學(xué)模式實(shí)現(xiàn)從以教師為中心到以學(xué)習(xí)者為中心的轉(zhuǎn)變”[4],“翻譯工作坊”這一概念由此引入。
對(duì)于“翻譯工作坊”的具體定義,中外學(xué)者看法基本一致。廣外李偉教授提出“翻譯工作坊是一群從事翻譯的人聚集一起,就某一項(xiàng)特定具體的翻譯任務(wù)如何進(jìn)行發(fā)表各自意見(jiàn),廣泛而熱烈地討論,通過(guò)不斷協(xié)商最終議定出該群體所有成員均接受或認(rèn)可的譯文的一種活動(dòng)”[5]。由此可見(jiàn),所謂“翻譯工作坊”類似于一種商業(yè)性的翻譯中心,若干譯者共同進(jìn)行翻譯活動(dòng),在翻譯過(guò)程中強(qiáng)調(diào)譯者間互相交流、通力合作。將這一模式移植到翻譯課堂,可積極有效提升課程教學(xué)質(zhì)量。事實(shí)上,“翻譯工作坊”已逐漸深入人心。2009年國(guó)際翻譯日提出“Study-Workshop(從書房到工作坊)”主題;近年它在我國(guó)的翻譯課堂上呈現(xiàn)良好發(fā)展?fàn)顟B(tài),甚至已成為高校翻譯專業(yè)碩士(MTI)以及翻譯學(xué)碩士研究生(MA)的必修課程。由于它對(duì)應(yīng)用型外語(yǔ)人才培養(yǎng)起著積極作用,許多高職院校的翻譯課程也積極推行這種模式。
(二)“翻譯工作坊”模式的開(kāi)展與實(shí)施
高職院校實(shí)施“翻譯工作坊”模式的工作流程基本相同,但不同操作者有各自的具體做法:有的結(jié)合翻譯學(xué)科性質(zhì)和工作坊的成功模式,推導(dǎo)出操作性較強(qiáng)的翻譯實(shí)訓(xùn)工作坊START模式,即S(Situation)-T(Task)-A(Action)-R(Result)-T(Target)五個(gè)步驟[6];有的則將之分成“通讀原文-討論確定重難點(diǎn)-協(xié)商形成完成任務(wù)的路線設(shè)計(jì)-分工-信息合成-討論初稿-形成本組譯文-準(zhǔn)備匯報(bào)材料”[7];有的則是基于英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Wilis提出的任務(wù)型“三階段”教學(xué)理論,在任務(wù)驅(qū)動(dòng)下將之分為任務(wù)前、任務(wù)中和任務(wù)后三個(gè)階段[8]。
不管是哪種方式,對(duì)于高職院校而言,“工作坊”翻譯教學(xué)模式都應(yīng)以學(xué)生為中心,鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)團(tuán)隊(duì)合作發(fā)現(xiàn)、解決問(wèn)題,激發(fā)學(xué)生主動(dòng)地學(xué)習(xí)翻譯技能。教師根據(jù)學(xué)生實(shí)際水平設(shè)計(jì)任務(wù), 創(chuàng)設(shè)真實(shí)的或類似于真實(shí)的學(xué)習(xí)情境,關(guān)注典型案例分析、學(xué)生課堂討論及翻譯訓(xùn)練,引導(dǎo)學(xué)生利用信息資源進(jìn)行可理解輸入、輸出, 協(xié)作學(xué)習(xí)、主動(dòng)完成任務(wù),以提高學(xué)生翻譯能力。在完成工作坊任務(wù)期間,各主體進(jìn)行多層次互動(dòng),包括師生互動(dòng)、人機(jī)互動(dòng)、生生互動(dòng)等,促進(jìn)學(xué)生在團(tuán)隊(duì)合作的大氛圍里“鍛煉獨(dú)立工作的能力和交流與協(xié)商的能力”[9]。
(三)關(guān)于“翻譯工作坊”的一些反思
“翻譯工作坊”模式不僅僅是一個(gè)簡(jiǎn)單的教學(xué)范疇,它不僅是一個(gè)由教學(xué)、課程、教學(xué)方式和教學(xué)評(píng)價(jià)等眾多環(huán)節(jié)相互交織的動(dòng)態(tài)組織,“更涉及了翻譯人才以外的整個(gè)翻譯行業(yè)或翻譯工作流程的全過(guò)程”[10]。在高職院校翻譯課程教學(xué)實(shí)踐中應(yīng)用“翻譯工作坊”模式,使教學(xué)效果達(dá)到最大化,其中有幾個(gè)問(wèn)題值得思考。
1.“工作坊”模式下應(yīng)如何選擇翻譯文本
“翻譯工作坊”具有鮮明的社會(huì)實(shí)踐導(dǎo)向性,既是教學(xué)實(shí)踐的場(chǎng)所,也是一個(gè)“翻譯中心”,要求從教學(xué)內(nèi)容到教學(xué)形式都最大限度地接近社會(huì)真實(shí)。因而在選擇翻譯文本材料時(shí),具體應(yīng)把握以下幾個(gè)原則:(1)實(shí)用性。可選題材可以非常廣泛,但注意盡可能少涉及或不涉及文學(xué)文本的翻譯,而是選擇比較貼近學(xué)生生活、學(xué)生比較感興趣、實(shí)用性較強(qiáng)的翻譯文本,如個(gè)人簡(jiǎn)歷、求職陳述、景點(diǎn)描述和企業(yè)簡(jiǎn)介等,以期最大限度地調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性;(2)漸進(jìn)性。所選的翻譯材料題材和形式可以多種多樣,但所使用材料需遵循從易到難、循序漸進(jìn)的原則,包括語(yǔ)言難度的循序漸進(jìn)和所涉及翻譯技巧的循序漸進(jìn);(3)完整性。所選用材料須具備完整的語(yǔ)篇性或文本性,以具有廣泛應(yīng)用性、信息性文本為主,不使用缺乏語(yǔ)境或缺乏完整語(yǔ)篇性的單句或詞匯;(4)所用材料需具時(shí)代感和真實(shí)性,盡量模仿真實(shí)的商業(yè)翻譯項(xiàng)目的形式,在條件允許的情況下,甚至可直接選用承接的翻譯項(xiàng)目材料,這樣可以極大地提高學(xué)生參與的積極性,讓學(xué)生通過(guò)真實(shí)的翻譯任務(wù)切實(shí)感受專業(yè)翻譯或職業(yè)翻譯世界的奧妙。
遵照上述原則,教師應(yīng)盡量利用課余時(shí)間,進(jìn)行相關(guān)社會(huì)實(shí)踐,獲取行業(yè)的第一手信息,結(jié)合自己對(duì)于翻譯的理解,精選適當(dāng)?shù)姆g文本內(nèi)容,在引導(dǎo)學(xué)生完成“工作坊”翻譯任務(wù)時(shí),及時(shí)根據(jù)社會(huì)的需求及其變化趨勢(shì)調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,使學(xué)生接觸到更多的行業(yè)和領(lǐng)域,為其今后的工作打下基礎(chǔ)。
2.“工作坊”模式下如何定位師生角色
正如劉和平指出,“翻譯能力不是教會(huì)的,而是練就的”[11]?!胺g工作坊”基于實(shí)踐的研討式教學(xué),通常是以翻譯過(guò)程為導(dǎo)向,不涉及過(guò)多的理論問(wèn)題,強(qiáng)調(diào)實(shí)踐性和操作性,強(qiáng)調(diào)教師生之間的合作與交流,課堂呈現(xiàn)出交互性、開(kāi)放性、靈活性和自主性特征。從學(xué)生角度看,提倡以學(xué)生為主體,多讓學(xué)生參與翻譯項(xiàng)目工作坊,以培養(yǎng)實(shí)際分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力為目的,提高學(xué)生對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和實(shí)際操作能力。學(xué)生從傳統(tǒng)的翻譯觀解放出來(lái),不再僅僅關(guān)注語(yǔ)言內(nèi)的問(wèn)題,更多關(guān)注語(yǔ)言外的因素,如文化思維、語(yǔ)言慣例、版面格式等,以及自主搜索平行文本并且仿寫的能力獲得提高,這更加有利于學(xué)生培養(yǎng)自我學(xué)習(xí)的能力。學(xué)生通過(guò)“工作坊”實(shí)現(xiàn)了在實(shí)踐中學(xué)習(xí)翻譯、在合作中學(xué)習(xí)翻譯以及在討論中學(xué)習(xí)翻譯,不斷提高翻譯能力并體會(huì)翻譯的真諦。
從教師角度看,教師角色發(fā)生重大轉(zhuǎn)變,不再是高高在上的權(quán)威“傳授者”,而更多地是承擔(dān)一種“組織者、調(diào)節(jié)者、引導(dǎo)者”的工作,與學(xué)生平等參與翻譯活動(dòng)。無(wú)論在課上還是課下,教師應(yīng)與學(xué)生建立良好的師生關(guān)系,激發(fā)學(xué)生課堂參與積極性,多包容學(xué)生在翻譯過(guò)程中所犯的錯(cuò)誤,多鼓勵(lì)其所取得的進(jìn)步,創(chuàng)造愉快而輕松的課堂氣氛,以此消除學(xué)生懼怕課堂提問(wèn)和翻譯失誤造成的心理障礙和焦慮情緒,培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)協(xié)作意識(shí)。同時(shí),“翻譯工作坊”同樣也為教師自身提供一個(gè)自我完善和發(fā)展的平臺(tái)和方向。因?yàn)閺氖隆肮ぷ鞣弧苯虒W(xué)的教師一方面需要有某一相關(guān)學(xué)科或相關(guān)領(lǐng)域較為深厚的理論知識(shí),另一方面也需要具備翻譯行業(yè)經(jīng)驗(yàn),能夠面對(duì)市場(chǎng),掌握一定量的市場(chǎng)翻譯任務(wù)。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),該模式也會(huì)促使教師成為有效的學(xué)習(xí)者、研究者,不僅提高了教師科研項(xiàng)目的設(shè)計(jì)能力和執(zhí)行能力,也提升了教師自身的科學(xué)精神和自我意識(shí),有利促成“雙師型”教師的成長(zhǎng)。
3.“工作坊”模式下如何對(duì)學(xué)生的參與情況做好質(zhì)量監(jiān)控
在“翻譯工作坊”教學(xué)模式中,很大一部分翻譯活動(dòng)是學(xué)生以小組形式進(jìn)行的,學(xué)生才是主體。因此,學(xué)生參與活動(dòng)的質(zhì)量直接決定了“工作坊”的活動(dòng)質(zhì)量。為確保每項(xiàng)工作坊活動(dòng)能夠有效開(kāi)展,需制定有效的運(yùn)作機(jī)制和監(jiān)控機(jī)制,為此教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生做好如下幾個(gè)環(huán)節(jié):(1)事先定好規(guī)則。小組分好后,需要在小組內(nèi)形成有效契約,制定相應(yīng)獎(jiǎng)懲辦法,并要求人人承諾遵守規(guī)則,確保各環(huán)節(jié)按規(guī)定程序進(jìn)行,各成員能積極有效參與;(2)做好小組活動(dòng)過(guò)程設(shè)計(jì)。各組必須制定完成翻譯項(xiàng)目的基本流程,要求每完成一個(gè)任務(wù)環(huán)節(jié)必須形成小組工作記錄,并在班上交流匯報(bào)。通過(guò)特定的活動(dòng)過(guò)程設(shè)計(jì),使學(xué)生在團(tuán)隊(duì)中圍繞一個(gè)共同目標(biāo),在完成任務(wù)的過(guò)程中既分工又合作,不斷建構(gòu)自己的知識(shí)和能力,并在團(tuán)隊(duì)合作的大氛圍里“鍛煉獨(dú)立工作的能力和交流與協(xié)商的能力”[13];(3)明確小組分工。“翻譯工作坊”中必須以每一個(gè)人的積極投入來(lái)實(shí)現(xiàn)協(xié)商翻譯策略和技巧,鍛煉翻譯能力,小組需保證各成員輪流承擔(dān)項(xiàng)目翻譯的各種分工,并要求各小組成員及時(shí)記載自己的參與過(guò)程和存在的問(wèn)題,反思自己在翻譯能力和團(tuán)隊(duì)合作方面的體驗(yàn)和發(fā)現(xiàn)等;(4)重視教師點(diǎn)評(píng)。一方面,教師要根據(jù)譯文中翻譯問(wèn)題的典型性或普遍性以及學(xué)生提出的問(wèn)題,對(duì)學(xué)生在翻譯策略上的運(yùn)用情況進(jìn)行分析,指出優(yōu)缺點(diǎn)和改進(jìn)策略,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)各小組翻譯成稿提出修改意見(jiàn)并評(píng)價(jià)譯文優(yōu)劣。另一方面,教師更應(yīng)該對(duì)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)活動(dòng)過(guò)程和合作效果進(jìn)行評(píng)析,以此引導(dǎo)學(xué)生在“工作坊”模式下進(jìn)行更好的合作,追求質(zhì)量更高的翻譯過(guò)程和譯文結(jié)果。
4.“工作坊”模式下如何評(píng)價(jià)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果
傳統(tǒng)的翻譯課程評(píng)價(jià)方式往往是以終結(jié)性評(píng)價(jià)為主,教師只看學(xué)生譯文好壞,忽略翻譯過(guò)程,結(jié)果極大地挫傷了學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。而“翻譯工作坊”教學(xué)模式的基本價(jià)值取向設(shè)定為:學(xué)生在團(tuán)隊(duì)合作的環(huán)境中,鍛煉自己與人合作的能力,同時(shí)提高翻譯能力。因此對(duì)學(xué)生應(yīng)該以形成性評(píng)價(jià)為主,評(píng)價(jià)應(yīng)著重關(guān)注三個(gè)問(wèn)題:(1)學(xué)生是否積極有效參與工作坊的活動(dòng);(2)學(xué)生是否在“工作坊”活動(dòng)中有效提升個(gè)人翻譯技能;(3)學(xué)生在工作坊中是否有效提升團(tuán)隊(duì)合作的意識(shí)和能力。除此以外,羅選民教授還認(rèn)為:在教學(xué)和評(píng)分時(shí),不能只包括在課堂上學(xué)的知識(shí),課外的表現(xiàn)也應(yīng)考慮在內(nèi),如各種翻譯討論會(huì)、研討會(huì)、現(xiàn)場(chǎng)翻譯或翻譯競(jìng)賽等[12]。
“翻譯工作坊”突破傳統(tǒng)的教學(xué)模式,轉(zhuǎn)變教師角色,遵循“以學(xué)生為中心”的理念,調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和創(chuàng)造性,實(shí)現(xiàn)課堂教學(xué)的師生互動(dòng),及時(shí)地跟進(jìn)社會(huì)和行業(yè)的發(fā)展需要,讓師生都能更好地參與真實(shí)生活情景的翻譯工作,為學(xué)生從專業(yè)能力向職業(yè)能力轉(zhuǎn)化提供了一個(gè)仿真式實(shí)踐性平臺(tái),從而提高學(xué)生就業(yè)的核心競(jìng)爭(zhēng)力,為學(xué)生畢業(yè)后從事相關(guān)的工作奠定基礎(chǔ),對(duì)培養(yǎng)適合社會(huì)形勢(shì)和滿足就業(yè)需求的復(fù)合型外語(yǔ)人才具有極其重要的意義。
[1][3]黃建濱,盧靜.翻譯,是專業(yè)更是職業(yè)一一讓·德利爾教授的翻譯教學(xué)觀及對(duì)中國(guó)翻譯教學(xué)的啟示[J].上海翻譯,2008,(3):60~61.
[2][7][9][13]范東生.翻譯工作坊核心目標(biāo)及其實(shí)現(xiàn)路徑嘗試[J].合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014,32(4):77~81.
[3][8]羅歡,鄒威華,汪麗娟. 任務(wù)驅(qū)動(dòng)下的翻譯工作坊模式教學(xué)研究[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013,(2):152~153.
[4]王燕.關(guān)于翻譯工作坊在翻譯課堂教學(xué)中的幾點(diǎn)思考[J].青年文學(xué)家,2012,(4):128,130.
[5][10]呂雪.“工作坊”式翻譯人才培養(yǎng)模式之創(chuàng)新與現(xiàn)實(shí)意義初探[J].科教文匯,2014,(10)上:130~131.
[6]王紅超.校企合作翻譯實(shí)訓(xùn)工作坊START模式探析[J].邯鄲學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(6):106~107.
[11]劉和平.論本科翻譯教學(xué)的原則和方法[J].中國(guó)翻譯,2009,(6):34~41.
[12]羅選民.中國(guó)的翻譯教學(xué):問(wèn)題與前景[J].中國(guó)翻譯,2002,(4):56~58.
(責(zé)任編輯:練秀明)
“Translation Workshop” Applied in Higher Vocational College
YU Lu
(Foreign Languages Department, Fujian Commercial College, Fuzhou 350012, China)
Based on practice-oriented and student-centered,“Translation Workshop”is highlighting the practice, collaboration and participation, and it may effectively stimulate students' interest in translation and improve their translating skills. Selecting suitable texts, maintaining good relationship between teachers and students, as well as close process monitoring and diversified evaluation, are the four key factors which will maximize the effect of translation workshops.
workshops; translation; teaching
2015-06-10
福建省教育廳B類項(xiàng)目“‘工作坊’模式在高職翻譯課程中的實(shí)踐研究”(JBS14297);
俞露(1978—),女,福建龍巖人,講師,碩士研究生。研究方向:商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐
H319
A
1008-4940(2015)04-0071-05