周玉賢
【摘 要】本文簡(jiǎn)述了語(yǔ)法翻譯法所產(chǎn)生的歷史背景及其特點(diǎn),并總結(jié)了人們對(duì)該法的批評(píng);從教學(xué)法的層次和教學(xué)法研究的層次上對(duì)語(yǔ)法翻譯法做出了肯定的評(píng)價(jià),認(rèn)為語(yǔ)法翻譯法在我國(guó)現(xiàn)階段的外語(yǔ)教學(xué)中并沒(méi)有完全過(guò)時(shí)。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)法翻譯法 爭(zhēng)議 正確認(rèn)識(shí)
一、語(yǔ)法翻譯法產(chǎn)生的歷史背景及其特點(diǎn)
西方語(yǔ)法翻譯法產(chǎn)生于文藝復(fù)興之后的拉丁語(yǔ)教學(xué)中,在歐洲現(xiàn)代語(yǔ)言的教學(xué)中進(jìn)一步發(fā)展起來(lái),于19世紀(jì)形成理論體系,在20世紀(jì)50年代之前大多數(shù)國(guó)家的外語(yǔ)教學(xué)中一直占統(tǒng)治地位。由于當(dāng)時(shí)人們學(xué)習(xí)語(yǔ)言的目的是為了閱讀和翻譯書(shū)籍,因此在課堂上通過(guò)翻譯來(lái)學(xué)習(xí)語(yǔ)言顯得非常有成效。語(yǔ)法翻語(yǔ)法在當(dāng)時(shí)為社會(huì)培養(yǎng)了大批符合社會(huì)需要的外語(yǔ)人才。它的課堂教學(xué)是圍繞著語(yǔ)法展開(kāi)的,是由教授語(yǔ)法規(guī)則,學(xué)習(xí)詞匯和翻譯練習(xí)組成的,它強(qiáng)調(diào)的是閱讀能力的培養(yǎng)。特別強(qiáng)調(diào)規(guī)則的精確性,重視語(yǔ)言的準(zhǔn)確性。多用學(xué)生的母語(yǔ)組織課堂教學(xué)。它在外語(yǔ)教學(xué)法方面的主要成就是: 1.把翻譯即當(dāng)成教學(xué)手段又當(dāng)成教學(xué)目的; 2.主張講授語(yǔ)法知識(shí),重視理性,強(qiáng)調(diào)發(fā)展學(xué)生的智力;3.通過(guò)閱讀外語(yǔ)原著來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的閱讀能力。
二、語(yǔ)法翻譯法遭到的爭(zhēng)議
進(jìn)入20世紀(jì),由于各國(guó)尤其是歐共體內(nèi)的政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)和文化飛速發(fā)展,各國(guó)人民之間的交流日益頻繁??谡Z(yǔ)交際的需求成了人們學(xué)習(xí)外語(yǔ)的第一需要。于是相繼產(chǎn)生了直接法、聽(tīng)說(shuō)法和交際法。主張交際法的人們認(rèn)為語(yǔ)法翻譯法有著如下的缺點(diǎn):1.在課堂教學(xué)中,教師處于主導(dǎo)地位,注重語(yǔ)言規(guī)則和語(yǔ)言形式的講授,習(xí)慣于把英語(yǔ)作為知識(shí)進(jìn)行講授,片面地割裂語(yǔ)言。2.這種方法以翻譯和語(yǔ)法學(xué)習(xí)為主要的教學(xué)形式,學(xué)生被動(dòng)接受,缺乏師生之間、學(xué)生之間的互動(dòng)和交流。學(xué)生參與少,課堂氣氛沉悶,學(xué)生不能提高語(yǔ)言使用能力。3.它強(qiáng)調(diào)的是閱讀能力的培養(yǎng)而不是交際能力的養(yǎng)成,因此忽視了口語(yǔ)和聽(tīng)力的訓(xùn)練,學(xué)生的口語(yǔ)交際能力普遍較差,忽視了語(yǔ)言創(chuàng)造能力。4.在課堂教學(xué)過(guò)程中多用學(xué)生的母語(yǔ)組織,學(xué)生對(duì)外語(yǔ)的理解要經(jīng)過(guò)一個(gè)母語(yǔ)轉(zhuǎn)換的過(guò)程,因而不利于外語(yǔ)思維能力的培養(yǎng)。
三、如何正確地認(rèn)識(shí)語(yǔ)法翻譯法
1. 教學(xué)法大致可分為三個(gè)層次,即:Approach、 Method、 Technique。 Approach叫作教學(xué)法或者是教學(xué)路子,這是指大的路子、大的方法,是總的指導(dǎo)性方針;而Method則是具體的可操作的實(shí)施性方法;Technique則為更具體的步驟和技巧,是大的教學(xué)路子approach下的method下面的很多能體現(xiàn)approach或method的一些具體教學(xué)技巧,教學(xué)的活動(dòng)或教學(xué)的手段。Approach是一套與語(yǔ)言及語(yǔ)言教學(xué)的本質(zhì)有關(guān)的假設(shè)。Method是一套向?qū)W生傳授語(yǔ)言知識(shí)的整體計(jì)劃。Method建立于Approach的基礎(chǔ)上,并與它保持一致。Technique與Method相對(duì)應(yīng),因此也與Approach保持一致。語(yǔ)法翻譯法是一個(gè)大的教學(xué)路子。從整個(gè)教學(xué)的路子這一層面上講,語(yǔ)法翻譯法是符合當(dāng)前我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)際的。這是因?yàn)槲覈?guó)的英語(yǔ)教學(xué)是外語(yǔ)教學(xué)。我國(guó)學(xué)外語(yǔ)的學(xué)生思維能力已相當(dāng)成熟,對(duì)于我們的學(xué)生來(lái)說(shuō),外語(yǔ)必須經(jīng)過(guò)有意識(shí)的、系統(tǒng)的講解,以語(yǔ)言規(guī)則學(xué)習(xí)為引導(dǎo)才能掌握。我們的學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)的目的是為了通過(guò)考試和將來(lái)的發(fā)展,并非是交際法所倡導(dǎo)的學(xué)了就用的那種類型。
2.有學(xué)者將外語(yǔ)教學(xué)的理論研究劃分為三個(gè)層次:本體論層次,又稱為哲學(xué)基礎(chǔ)層次。研究目標(biāo)是語(yǔ)言和語(yǔ)言使用的本質(zhì)以及外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程的本質(zhì);實(shí)踐論層次。研究目標(biāo)是外語(yǔ)教學(xué)的具體實(shí)施,包括外語(yǔ)教學(xué)的組織機(jī)構(gòu)、教師培訓(xùn)、教學(xué)大綱的制訂、教材編寫、聽(tīng)說(shuō)讀寫能力的培養(yǎng)等等;方法論層次。研究目標(biāo)是外語(yǔ)教學(xué)的手段和方法,重點(diǎn)是研究不同教學(xué)目的、不同特點(diǎn)的學(xué)習(xí)環(huán)境中具體教學(xué)方法的使用。從本體論層次看語(yǔ)言是一種交際工具,但是語(yǔ)言本身又是一種結(jié)構(gòu)極為嚴(yán)密和復(fù)雜的系統(tǒng)。語(yǔ)言的形式是語(yǔ)言功能的載體,而語(yǔ)法知識(shí)都是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言規(guī)則的總結(jié)。在語(yǔ)法翻譯法的課堂上,圍繞課文進(jìn)行的語(yǔ)法分析,既有助于學(xué)生理解,同時(shí)又加強(qiáng)了學(xué)生邏輯思維能力。從實(shí)踐中看,正是因?yàn)橛性敿?xì)的語(yǔ)法和詞匯知識(shí)的講解才使得外語(yǔ)學(xué)習(xí)者有著很強(qiáng)的閱讀能力,也正是因?yàn)橛写罅康南到y(tǒng)的翻譯練習(xí)才使外語(yǔ)學(xué)習(xí)者有著很強(qiáng)的翻譯能力。
3.人們對(duì)語(yǔ)法翻譯法的非議是不理智的。語(yǔ)法翻譯法的課堂教學(xué)里老師起著主導(dǎo)作用,老師要講解語(yǔ)法規(guī)則,但這不等于是片面割裂了語(yǔ)言,也不等于是滿堂灌。語(yǔ)法翻譯法的課堂照樣可以啟發(fā)學(xué)生思考,可以有師生之間、生生之間的練習(xí)交流。這完全在于教師個(gè)人的教學(xué)技巧。任何一種教學(xué)法都可能被用得生動(dòng)活潑,也可能被用得死氣沉沉。至于語(yǔ)法翻譯法強(qiáng)調(diào)的是閱讀能力的培養(yǎng)而不是交際能力的養(yǎng)成這個(gè)問(wèn)題,語(yǔ)法翻譯法也是不斷發(fā)展的,它發(fā)展到今天已經(jīng)不同于過(guò)去。再說(shuō),對(duì)教學(xué)法的運(yùn)用也不能機(jī)械照搬,教師完全可以將各種教學(xué)法結(jié)合運(yùn)用。至于用母語(yǔ)組織教學(xué),著名的語(yǔ)言學(xué)家H. H. Stern認(rèn)為母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是一種參考語(yǔ)言,非常重要。學(xué)生對(duì)外語(yǔ)的理解初期有個(gè)翻譯的過(guò)程,熟練之后翻譯的過(guò)程自然就消失了。
在英語(yǔ)教學(xué)中,各教學(xué)法都隨著語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)和教育學(xué)等學(xué)科的發(fā)展不斷地完善和發(fā)展自己。而且,在今天人們已經(jīng)認(rèn)識(shí)到追求一種放之四海而皆準(zhǔn)的教學(xué)方法是不可能的,我們將或正在迎來(lái)的是一個(gè)綜合運(yùn)用包括翻譯法在內(nèi)的各種教學(xué)法的外語(yǔ)教學(xué)新時(shí)代。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Diane Larsen-Freemen Techniques and Principles in Language Teaching(2nd Edition).Oxford University Press.
[2]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué):理論、實(shí)踐與方法(修訂版).上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.