亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試論漢維翻譯中的句型轉(zhuǎn)移

        2015-04-14 11:28:29張楊楊姚楷強(qiáng)
        關(guān)鍵詞:漢維維語(yǔ)句式

        張楊楊 姚楷強(qiáng)

        (喀什師范學(xué)院,新疆 喀什 844008;喀什地委黨校,新疆 喀什 844000)

        自新中國(guó)成立以來(lái),少數(shù)民族的建設(shè)都是國(guó)家發(fā)展中重要任務(wù),同時(shí)也是國(guó)家的基本國(guó)策。但是因?yàn)檎Z(yǔ)言的限制,使少數(shù)民族的經(jīng)濟(jì)受到一定的制約,民族之間也因此產(chǎn)生不必要的矛盾。為了更加了解維吾爾族(以下簡(jiǎn)稱維族)的文化,促進(jìn)民族的相互融合,漢維翻譯就顯得尤為重要。

        一、漢維翻譯的技巧和功能敘述

        (一)漢維翻譯的技巧敘述

        翻譯技巧是譯者翻譯原文過(guò)程中根據(jù)場(chǎng)合的不同利用一些方法對(duì)譯文進(jìn)行一定的調(diào)整。掌握翻譯技巧的基礎(chǔ)必須熟悉翻譯語(yǔ)言的詞匯、語(yǔ)法和表達(dá)形式之間存在的差異,為了保證翻譯語(yǔ)言與原文表達(dá)信息接近,就需要譯者結(jié)合翻譯語(yǔ)言的特點(diǎn)運(yùn)用創(chuàng)造性的翻譯技巧。轉(zhuǎn)換法是漢譯中比較常用的翻譯技巧。

        漢族與維族同屬于華夏民族,兩者都具有較長(zhǎng)的歷史,經(jīng)過(guò)歷史的發(fā)展和人民的辛勤勞動(dòng),產(chǎn)生了獨(dú)有的民族文化、心理特征、語(yǔ)言表達(dá)。這些因素都導(dǎo)致兩個(gè)民族的語(yǔ)言表達(dá)的環(huán)境、形式和結(jié)構(gòu)等有著顯著的差異,而這些差異難免會(huì)出現(xiàn)漢維翻譯中。因此,譯者翻譯時(shí)就需要掌握兩種語(yǔ)言的差異。漢語(yǔ)在整個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)中屬于漢藏語(yǔ)系,而漢字是音義結(jié)合,屬于象形文字;維語(yǔ)是阿爾泰語(yǔ)系,屬于粘著語(yǔ),維文與英語(yǔ)相似,有字母組成。此外,就語(yǔ)法而言,兩種語(yǔ)言也是完全不同。語(yǔ)言的差異難免會(huì)對(duì)兩種語(yǔ)言的翻譯帶來(lái)一定的難度,也是譯者需要運(yùn)用翻譯技巧解決的地方。

        (二)漢維翻譯的功能敘述

        漢維翻譯主要具有兩種功能,一種是理論研究功能,還有一種是文化交流功能。

        過(guò)去語(yǔ)言的研究領(lǐng)域主要涉及的是一些文學(xué)性質(zhì)的學(xué)科,例如歷史學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)等。隨著科技的進(jìn)步,語(yǔ)言的研究不僅限于文字的表達(dá),更多的是一種符號(hào)的研究,其聯(lián)系的領(lǐng)域也不斷開(kāi)拓,比如計(jì)算技術(shù)、數(shù)學(xué)、信息學(xué)、物理學(xué)等。通過(guò)這些聯(lián)系,語(yǔ)言學(xué)衍生出大量的新概念和名稱。但是在漢維翻譯中,卻少有關(guān)于維語(yǔ)研究的新理論以及方法。目前語(yǔ)言研究主要是針對(duì)人的語(yǔ)言研究,依然限制于傳統(tǒng)的語(yǔ)言研究中。隨著通信技術(shù)的發(fā)展,人們的交流日益頻繁,各個(gè)國(guó)家和民族每天都在進(jìn)行著不同的交流,這就需要在語(yǔ)言研究上重視轉(zhuǎn)換翻譯,對(duì)其進(jìn)行更深入的研究成為現(xiàn)階段語(yǔ)言研究的重點(diǎn)。針對(duì)維語(yǔ)的研究,國(guó)內(nèi)有學(xué)者開(kāi)始結(jié)合轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法的理論,其中代表人物就是力提甫·托乎提。漢維翻譯的語(yǔ)言研究客觀上是為了滿足社會(huì)發(fā)展的需求,加強(qiáng)漢維語(yǔ)的對(duì)比研究,不僅可以系統(tǒng)地了解兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu),還可以分析出兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和語(yǔ)義的關(guān)系,使?jié)h維翻譯與原文的意思更為貼近。

        漢維翻譯是漢族與維族交流不可缺少的語(yǔ)言活動(dòng),不同民族的文化存在差異,平時(shí)交流中也會(huì)因?yàn)檫@種差異出現(xiàn)矛盾。而漢維翻譯要求譯者必須了解兩族的文化,這樣在翻譯過(guò)程中就會(huì)通過(guò)語(yǔ)言的方式,避免因?yàn)槲幕`解而出現(xiàn)不必要的矛盾。因此,漢維翻譯有著促進(jìn)民族交流和溝通的功能。

        (三)漢維翻譯與翻譯技巧的聯(lián)系

        翻譯如同紐帶,維系著各民族之間經(jīng)濟(jì)和文化的交流,翻譯也是促進(jìn)各民族之間互相學(xué)習(xí)和進(jìn)步的重要手段。我國(guó)擁有眾多的少數(shù)民族,少數(shù)民族的語(yǔ)言翻譯工作是國(guó)家建設(shè)尤為重要的內(nèi)容。其中漢維翻譯對(duì)漢族與維族之間的交流有著重要的作用,不僅促進(jìn)了民族之間的共同進(jìn)步,同時(shí)也因?yàn)檎Z(yǔ)言之間的研究使?jié)h語(yǔ)與維語(yǔ)變得更加豐富多彩。

        從某種意義上來(lái)說(shuō),漢維翻譯并不只是簡(jiǎn)單地將漢語(yǔ)和維語(yǔ)相互轉(zhuǎn)換,其實(shí)質(zhì)上是跨民族和跨文化的交流活動(dòng)。從翻譯的歷史來(lái)看,翻譯活動(dòng)其實(shí)是為了滿足時(shí)代政治、經(jīng)濟(jì)、文化的要求,加上語(yǔ)言的文化環(huán)境和不同時(shí)代之下價(jià)值觀和道德觀的不同,構(gòu)成了制約翻譯活動(dòng)的“翻譯場(chǎng)”。因此,翻譯活動(dòng)就不僅只局限于解決原文與譯文之間的關(guān)系,而是應(yīng)該向外延伸,其概念也結(jié)合到經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、社會(huì)等研究領(lǐng)域。在漢維翻譯中,維語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)就需要考慮到維族自身的文化習(xí)俗,以此為基礎(chǔ)深入了解維語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)維語(yǔ)與漢語(yǔ)之間詞類的轉(zhuǎn)換能自然流暢。

        二、漢維翻譯中的句型轉(zhuǎn)換

        (一)句型中詞性的轉(zhuǎn)換

        因?yàn)闈h語(yǔ)與維語(yǔ)之間的語(yǔ)言表達(dá)方式存在著很大的差異,漢維翻譯過(guò)程中,維語(yǔ)的詞類就不應(yīng)該直接翻譯為與漢語(yǔ)相同的詞類,而是以不改變?cè)囊馑紴榍疤岬臈l件下。譯者需要進(jìn)行一定的詞性轉(zhuǎn)換,而不是名詞就翻譯成名詞,形容詞就翻譯成形容詞。但是,許多初學(xué)的譯者往往會(huì)忽視這種技巧,經(jīng)常因?yàn)樵涞男问胶驮~性的影響,翻譯句子時(shí)沒(méi)有對(duì)原句進(jìn)行相應(yīng)地改變,導(dǎo)致翻譯出來(lái)的漢語(yǔ)既不標(biāo)準(zhǔn),也不能將原文意思表述清楚。因此,為了翻譯出來(lái)的語(yǔ)言能夠與準(zhǔn)確的表達(dá)出原文意思,就需要改變兩種語(yǔ)言的表現(xiàn)形式,適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換一下詞類,在需要的情況下把名詞翻譯成動(dòng)詞,形容詞翻譯成名詞。

        比如在翻譯“今天國(guó)家財(cái)經(jīng)是不穩(wěn)固的,經(jīng)不起大考驗(yàn)的,我們要認(rèn)識(shí)到這種形勢(shì),要兢兢業(yè)業(yè)地改變這種形勢(shì)。”這句話時(shí),“改變”在句中充當(dāng)謂語(yǔ)成分,屬于動(dòng)詞,而在維語(yǔ)的原文中這個(gè)詞卻是名詞,如果翻譯成漢語(yǔ)時(shí)還是沿用名詞,顯然這句話就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤,表達(dá)意思也出現(xiàn)偏差。

        除了名詞與動(dòng)詞之間詞性的轉(zhuǎn)換,還有形容詞和副詞轉(zhuǎn)換為語(yǔ)氣詞的情況。譯文時(shí)因?yàn)閯?dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞,那么相應(yīng)的副詞也改轉(zhuǎn)換成形容詞。

        比如,電子計(jì)算機(jī)的廣泛運(yùn)用,對(duì)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展有極大的影響?!皹O大的”修飾“影響”,譯文后屬于形容詞,而原文中卻是副詞,翻譯時(shí)就是將副詞轉(zhuǎn)換成形容詞。

        (二)句型中句式的轉(zhuǎn)換

        在翻譯中常用的句式有肯定句、否定句、被動(dòng)句、主動(dòng)句等。漢語(yǔ)與維語(yǔ)句子的排列結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式上大有不同。一句話既可以用肯定句也可以用否定句來(lái)表達(dá)一樣的意思,有些句子采用肯定句的形式,可意思反而是否定的,也有句式上是否定,而意思卻是肯定。因此,句式的轉(zhuǎn)換同樣也是漢維翻譯中需要注意的一項(xiàng)內(nèi)容,這樣才能保證翻譯出來(lái)的句子與原文的內(nèi)容表達(dá)的意思一致,也同維語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣較為接近。那么,翻譯時(shí)就不能照搬原有的句式,漢語(yǔ)是被動(dòng)句,那就不能還是以被動(dòng)句的順序翻譯為維語(yǔ)。需要根據(jù)維語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和句子協(xié)調(diào)性將句子進(jìn)行合理地轉(zhuǎn)換。

        比如“在有些歐洲國(guó)家里,人民享受最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等?!睗h語(yǔ)中這話屬于主動(dòng)句的句式,但翻譯成維語(yǔ)就需要轉(zhuǎn)為被動(dòng)句。

        比如“如果人們不強(qiáng)烈地感受到損失,那就奇怪了?!边@句話翻譯時(shí)就需要將否定句轉(zhuǎn)換為肯定句。

        比如“我們無(wú)論怎樣感謝你也不過(guò)分”這句話句式是否定句,但表達(dá)的意思是肯定的,那么翻譯成為維語(yǔ)就需要用肯定的句式。

        (三)句型中成分的轉(zhuǎn)換

        無(wú)論是漢語(yǔ)還是維語(yǔ),單個(gè)的詞語(yǔ)在句中都會(huì)有相應(yīng)的語(yǔ)法作用,因此,單個(gè)的詞語(yǔ)就會(huì)在句子的結(jié)構(gòu)中擔(dān)任一定的成分。但是,前文中已經(jīng)說(shuō)明漢語(yǔ)與維語(yǔ)句式、語(yǔ)法等都存在眾多的區(qū)別,那么就算意思相同地單個(gè)詞語(yǔ),其在句中的成分也會(huì)有所不同。譯文時(shí),漢語(yǔ)與維語(yǔ)之間的句子成分同樣也需要進(jìn)行必要地轉(zhuǎn)換,必要的情況下需要將漢語(yǔ)中的主語(yǔ)翻譯成維語(yǔ)里的賓語(yǔ),或者將賓語(yǔ)翻譯成謂語(yǔ)等。

        比如“我們要有所恨,有所怒,有所愛(ài),有所為?!边@句話中“恨”“怒”“愛(ài)”“為”都是漢語(yǔ)中的賓語(yǔ),但是翻譯成維語(yǔ)卻需要將這四個(gè)詞作為主語(yǔ)來(lái)翻譯。

        比如“父親至今下落不明”這句話中“父親”是主語(yǔ),但翻譯時(shí)需要作為定語(yǔ)。

        (四)漢維翻譯中句型轉(zhuǎn)化的其他類型

        漢語(yǔ)和維語(yǔ)除了詞性、句式和單詞成分有差異之外,語(yǔ)態(tài)、形象、倒裝句等上也有不同,漢維翻譯的轉(zhuǎn)換也因此產(chǎn)生了多種技巧,大體上包括在詞性、句式和單詞成分三種類型在內(nèi)共有12種轉(zhuǎn)換技巧。本文將重點(diǎn)介紹兩種轉(zhuǎn)換技巧,即層次轉(zhuǎn)換和平行式轉(zhuǎn)換。

        層次轉(zhuǎn)換就是翻譯時(shí)將原句中屬于某個(gè)語(yǔ)言層次的成分翻譯成另一語(yǔ)言中相對(duì)的不同層次,即翻譯時(shí)可以把譯文的語(yǔ)法項(xiàng)轉(zhuǎn)換成被譯文的詞匯項(xiàng)。不管什么語(yǔ)言,其組成結(jié)構(gòu)都是需要遵循一定的規(guī)則,一個(gè)句子之間的不同也是按照限定的規(guī)則進(jìn)行對(duì)應(yīng)的組合,由此,每種語(yǔ)言之間都分成不同層次。在漢維翻譯的轉(zhuǎn)換技巧中,層次轉(zhuǎn)換屬于一種基本但又非常重要的轉(zhuǎn)換技巧,而這種轉(zhuǎn)換只是通過(guò)改變句子成分在句中結(jié)構(gòu)的層次來(lái)調(diào)整對(duì)應(yīng)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)關(guān)系。

        平行式轉(zhuǎn)換是看翻譯的語(yǔ)句與平行的原文之間的相似程度,根據(jù)相似程度的多少,實(shí)際翻譯的過(guò)程中可以與需要翻譯的語(yǔ)句完全相似,也可以輕微的調(diào)整,或者采取另外的層面表達(dá)相同的意思。因此也就產(chǎn)生了保留法、微調(diào)法以及變通法。

        保留法就是翻譯的語(yǔ)句與原文還是平行關(guān)系。比如翻譯“結(jié)婚還不到一兩年,就說(shuō)人家不生育,要離婚,這怎么行嗎?”這句話有兩部分結(jié)構(gòu)組成,而且前后兩部分的句子主語(yǔ)居前,而謂語(yǔ)居后。表達(dá)順序上,漢語(yǔ)與維語(yǔ)的表達(dá)思維也基本相同。所以翻譯這句話時(shí)就可以采取保留法,直接翻譯。微調(diào)法就是將句中結(jié)構(gòu)進(jìn)行稍微改變,使其和原文的句子相互對(duì)應(yīng),達(dá)到譯文與原文整體上屬于平行聯(lián)系。變通法就是用其他的結(jié)構(gòu)形式,使原文的句子從平行關(guān)系變?yōu)榉瞧叫嘘P(guān)系。

        結(jié)束語(yǔ)

        漢維翻譯技巧就是翻譯的轉(zhuǎn)換,掌握科學(xué)的轉(zhuǎn)換技巧,對(duì)漢語(yǔ)和維語(yǔ)的理論研究相當(dāng)重要,也是保證漢維翻譯中原文與譯文翻譯結(jié)果正確的基礎(chǔ)。由于漢語(yǔ)與維語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的差異,漢維翻譯時(shí)就不能進(jìn)行直接的翻譯,需要對(duì)詞性、句式、句中成分和句型的結(jié)構(gòu)等進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,使原文與譯文符合兩種語(yǔ)言的規(guī)則。

        [1]林青.漢維語(yǔ)語(yǔ)序?qū)Ρ妊芯縖D].喀什師范學(xué)院,2008.

        [2]莎麗塔娜提.阿不都熱依木.漢維翻譯中的不可譯性及其補(bǔ)充手段[D].新疆大學(xué),2011.

        [3]劉艷萍.漢維翻譯中隱喻處理的研究[D].喀什師范學(xué)院,2012.

        [4]解婧.漢維語(yǔ)人稱代詞的比較與翻譯技巧[D].新疆師范大學(xué),2012.

        [5]賴巧燕.話語(yǔ)分析與漢維翻譯[D].新疆大學(xué),2013.

        猜你喜歡
        漢維維語(yǔ)句式
        對(duì)比語(yǔ)言學(xué)視野下的維吾爾語(yǔ)與朝鮮語(yǔ)音義相近詞比較初探
        淺析維語(yǔ)口語(yǔ)技能的影響因素和提升路徑
        現(xiàn)代漢維茶俗茶禮對(duì)比研究
        基本句式走秀場(chǎng)
        例析wh-ever句式中的常見(jiàn)考點(diǎn)
        維吾爾語(yǔ)人稱代詞的用法及翻譯方法探析
        少數(shù)民族聚居城市雙語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯規(guī)范化探析——以新疆烏魯木齊市漢維公示語(yǔ)為例
        特殊句式
        試析否定詞綴在漢維語(yǔ)中的不同表現(xiàn)
        漢維詞匯文化聯(lián)想意義之對(duì)比
        蜜桃视频一区视频二区| 日本五月天婷久久网站| 在线成人爽a毛片免费软件| 免费夜色污私人影院在线观看| 久久亚洲av成人无码软件| 国产目拍亚洲精品区一区| 国产亚洲精品一区在线| 日本成本人片免费网站| av无码精品一区二区三区四区| 亚洲男人在线无码视频| 成人男性视频在线观看| 亚洲精品中文字幕乱码三区| 亚洲精品人成无码中文毛片| 国产精品无码久久久久久蜜臀AV| 自拍偷区亚洲综合第一页| 亚洲av综合av国产av中文| 男女18禁啪啪无遮挡| 啊v在线视频| 国产精品一区二区韩国av| 亚洲国产精品无码专区在线观看 | 精品欧美一区二区三区久久久| 亚洲欧美一区二区三区在线| 国产极品美女高潮抽搐免费网站| 国产在线观看免费不卡视频| 亚洲深深色噜噜狠狠网站| 精品国产人成亚洲区| 北岛玲中文字幕人妻系列| 久久综合五月天啪网亚洲精品 | 亚洲aⅴ无码日韩av无码网站| 人妻少妇激情久久综合| 精品无码一区二区三区的天堂| 国产精品久久久| 西西人体大胆视频无码| 久久综合另类激情人妖| 777国产偷窥盗摄精品品在线| 99国产超薄丝袜足j在线观看 | av高清视频在线麻豆免费观看| 国产精品国产自产拍高清| 热久久美女精品天天吊色| 亚洲成人福利在线观看| 亚洲女同性恋在线播放专区|