亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        陌生化理論關照下葛浩文的翻譯思想探究
        ——以譯作《生死疲勞》為例

        2015-04-11 03:52:18阜陽師范學院信息工程學院外語系安徽阜陽236041
        昭通學院學報 2015年2期
        關鍵詞:生死疲勞葛浩文陌生化

        王 卓(阜陽師范學院 信息工程學院外語系, 安徽 阜陽 236041)

        ?

        ●語言學研究

        陌生化理論關照下葛浩文的翻譯思想探究
        ——以譯作《生死疲勞》為例

        王 卓
        (阜陽師范學院 信息工程學院外語系, 安徽 阜陽 236041)

        “陌生化”是小說家運用于文學創(chuàng)作的常用手段,在文學作品的翻譯中譯者為了使譯文更好地傳達原文的思想和精神、增強譯文的藝術美感和表現力,也經常在翻譯過程中采用各種翻譯策略再現原著作者的“陌生化”手法。在原著陌生化文學特質的保留方面,美國著名翻譯家葛浩文堪稱典范,在其譯作《生死疲勞》中葛浩文成功地再現了原著作者莫言“陌生化”的創(chuàng)作理念,最大限度地保留了原作的文化特質,使目標語讀者透過語言層面更進一步地感受到了“原汁原味”的中國異域文化風情。葛浩文成功地實現了保持原著精神實質和譯文可讀性之間的平衡,其翻譯思想對中國本土文學譯者具有重要借鑒意義,為中國文化走出去培養(yǎng)更多的翻譯人才提供必要的啟示。

        陌生化; 葛浩文; 翻譯思想; 《生死疲勞》

        一、引言

        1914年,俄國形式主義學派代表人物什克洛夫斯基在其《作為藝術的技巧》一文中第一次正式提出文學術語“陌生化”。 “陌生化”意指文藝創(chuàng)作中作者所刻意采用的陌生的、新奇的藝術技巧,這種技巧“使對象陌生,使形式變得困難,增加感覺的難度和時間長度”,從而恢復人們對世界的敏感度,延長讀者感受事物的時間長度和審美歷程[1](P.45)。至此,作為俄國形式主義文論核心理念的陌生化概念被廣泛應用于文學創(chuàng)作,目前,也被嘗試性地運用于文學翻譯等其他領域。

        作為一種藝術表現手法,陌生化應該適用于任何形式的文學創(chuàng)作。在小說作品中,陌生化通常是小說家有意識的違反常規(guī)之舉,目的在于喚回讀者在日常生活中已經變得遲鈍和麻木的對事物的感知。從欣賞美學的角度來講,陌生化就是將事物“奇異化”和“非常規(guī)化”,使之充滿“異趣”。筆者認為,小說原作中的這種“陌生化”的文學特質在譯文中應該被保留,以便于目標語文學愛好者閱讀譯文時能夠更好地體驗原作中的異域文化風情。

        近年來,文學作品的翻譯出現了文化轉向,即由重視語言層面的翻譯轉向重視文化的傳播與傳遞。翻譯不再是從一種語言到另一種語言的簡單的文字轉換,更是一種跨文化的現象。隨著翻譯的這一文化轉向,文學翻譯作品的交際性特質越來越受到關注,其跨文化屬性和可讀性也顯得日益重要。隨之,原作“陌生化”藝術表現手法在譯作中的再現問題成為了任何文學翻譯者不可回避的問題。對于目標語讀者來說,更重要的是獲得一種異域文化的體驗和精神文化的交流,而非停留在簡單的文字層面的閱讀與理解。在原作陌生化文學特質的保留方面,美國著名翻譯家葛浩文堪稱典范。本文以葛浩文譯作《生死疲勞》為例,分析其成功運用各種翻譯策略和手段再現莫言原著陌生化的藝術表現手法,旨在為文學作品的翻譯提供一些有價值的借鑒意義。

        二、葛浩文再現原作“陌生化”藝術表現手法的翻譯策略

        香港嶺南大學孫藝風教授曾贊揚翻譯家葛浩文說,“葛浩文的難能可貴之處在于他把現當代中國文學以生動、鮮活的狀態(tài),呈現給西方讀者。缺乏活力的譯作缺乏競爭力,葛譯的成功之處在于極好的靈動性與可讀性?!盵2](P.19)國內學者金兵也曾在其著作《文學翻譯中原作陌生化手法的再現研究》一書中提出“作者苦心孤詣的陌生化文學性的表達,譯者應該盡力傳達,并在風格上忠實再現原作?!盵3](P.122)作者認為,葛浩文與其他譯者的成功和與眾不同之處正在于他對原作風格與活力的最大限度的保留,而“陌生化”藝術表現手法的運用正是葛浩文譯作得以成功再現原作精神實質的關鍵之所在。舍棄了原作“陌生化”的文學性,對于目標語讀者來講,譯作必然會喪失可讀性。概括起來而言,葛浩文尊重原作“陌生化”的藝術表現手法,再現原作“陌生化”的翻譯策略主要有以下三種:刪除不譯,創(chuàng)造性改寫,高度直譯。下面筆者以葛浩文的英譯本《生死疲勞》的譯例為依據,通過分析葛浩文在翻譯過程中所采用的翻譯策略和方法來透視葛浩文蘊含其中的翻譯思想。

        首先,對于目標語讀者來說缺乏可讀性,或者不符合目標語讀者審美習慣的“陌生化”原文內容葛浩文采取了刪除不譯的翻譯策略,以消除跨文化交際過程中意義真空所帶來的陌生感。

        案例一

        源文本:“……加入合作社,不要再單干,不要鬧獨立,常言到:’螃蟹過河隨大溜’,’識時務者為俊杰’,不要頑固不化,不要充當擋路的石頭,不要充硬漢子,比你本事大的人成千上萬,都被我們修理得服服帖帖。我洪泰岳,可以允許一只貓在我的褲襠里睡覺,但決不允許你在我的眼皮子底下單干!我的話,你聽明白了沒有?”[4](P.21)

        目標文本:“Join the commune and stop working for yourself, end your quest for independence. Stop being headstrong, an obstructionist. We have brought over thousands of people with more talent than you. Me, Hong Taiyue, I’ll let a cat sleep in the crotch of my pants before I’ll let you be a loner on my watch. I hope you’ve listened to every word I’ve said.”[5](P.25)

        評析:葛浩文對這段文字中的文化負載詞、句采取了刪減不譯的策略,沒有將“常言到:‘螃蟹過河隨大溜’,‘識時務者為俊杰’,不要頑固不化,不要充當擋路的石頭,不要充硬漢子”這幾句包含歇后語和成語的句子按照直譯或意譯的方法進行翻譯,而是采用了大幅度刪減的翻譯策略將其譯成了“Stop being headstrong, an obstructionist.”,原文的信息量與譯文的信息量出現了極大的不對等。被刪除不譯的原文是富含中國文化的歇后語和成語,如果將等量的信息譯入到目標語中,對于目標讀者而言,難免會有些晦澀難懂,使其出現理解困難的局面。因此,葛浩文對這幾句可讀性不強的原文采取了刪減不譯的策略,著重捕捉原文的活力與風格,而不是逐字逐句地進行翻譯。

        案例二

        源文本:“你可真是石頭蛋子腌咸菜,油鹽不進啊,”洪泰岳惱怒地說,……[4](P.22)

        目標文本:“You really are stubborn,” Hong Taiyue said indignantly.[5](P.27)

        評析:“石頭蛋子腌咸菜,油鹽不進”是極富中國特色的歇后語,其中“油鹽不進”中的“鹽”同“言”,指的是人頑固不化,不聽勸告。葛浩文此處并沒有采用增量翻譯法(thick translation),也未用加注的方法對原文進行信息補充的翻譯,而是按照意義簡略化(simplification)和明晰化(explicitation)的原則,首先對原文內容刪除不譯,進而又進行意譯,把原文的內容講得更加清晰明了,避免了逐字逐句翻譯可能會給目標語讀者所造成的理解障礙和認知誤區(qū),同時也能忠實地傳達原意。

        其次,對原作中“只可意會不可言傳”、只符合中國讀者閱讀習慣和審美情趣,原作者又無特定目的的“陌生化”內容葛浩文根據上下文語境重新梳理,進行了創(chuàng)造性的改寫,以實現最佳的表達效果。

        案例三

        源文本:“洪大哥,你大人不見小人的怪,不要和這個直杠子人一般見識?!盵4](P.22)

        目標文本: “Brother Huang, you’re too important to worry about the problems of small fry like us. You mustn’t bring yourself down to the level of this coarse laborer.”[5](P.26)

        評析:原文中的“大人”、“小人”、“直杠子人”是典型的比喻用法,具有鮮明的中國特色,原語讀者都能領悟。原作作者莫言出于強化語言表達效果的目的而采用了“陌生化”的藝術表現手法,這些表達比較夸張且極富地方化、口語化色彩,旨在吸引讀者的眼球,打破常規(guī)化的表達方式,分別用來指代“比較重要或有顯赫地位的人、不重要或地位卑微的人、性格比較直接且說話毫無保留的人”。葛浩文并沒有牽強地照搬原文的意象,而是靈活、變通地根據上下文進行了創(chuàng)造性的改寫,使用了“you’re too important”,“small fry like us”和“coarse laborer”三個意思相近的表達方式,這樣既減少了目標語讀者的閱讀障礙、淡化了不必要的異域氛圍,又可以在不背離原文意思的前提下,忠實地傳達原作的內涵和精神。特別是對“小人”的翻譯,葛浩文使用了明喻的修辭手法,保留了原作語言風格的同時,對目標語讀者而言也產生了“陌生化”的閱讀效果。

        案例四

        源文本:一群正要上學的小學生,蹦蹦跳跳地尾隨著許寶,唱著現編的快板:……[4](P.59)

        目標文本:Some boys on their way to school fell in behind Xu Bao to sing a ditty about him: ……[5](P.71)

        評析:“快板”起源于宋代,是一種通常以擊打竹板發(fā)出的有規(guī)律的節(jié)奏為背景,配之以說唱的由來已久的曲藝藝術表演形式。“快板”承載著中國悠久的歷史文化,對于目標語讀者來說,真正理解其含義并非易事,需要增加很多的背景信息作以輔助,因此,葛浩文進行了靈活變通,選擇了創(chuàng)造性改寫的翻譯策略,將“快板”譯為了“ditty”(歌謠,小曲)。可以看出,葛浩文對原作“陌生化”內容的處理非常適度,沒有為了追求“陌生化”的藝術效果而過度刻意地保留原作的“陌生化”內容或信息。換句話說,“陌生化”是有一定限度的,其衡量尺度就是目標語讀者的審美標準和閱讀習慣,超過了這個尺度而過分地追求陌生化的表達只能取得適得其反的效果。陌生化是以常規(guī)化(normalisation)或保守化(conservatism)為前提和基礎的,否則只會使目標文本失去可讀性,使目標語讀者失去閱讀興趣。

        再次,對原作中最具中國文化特色的,可譯性比較強的中國式表達,葛浩文采取了高度直譯的翻譯策略,力求最大限度地保留原語文化特色,再現“陌生化”的藝術表現效果,向目標語讀者傳遞異域文化風情,以滿足其對中國文化的獵奇心理與閱讀期待。

        案例五

        源文本:后來黃天發(fā)送來一挑子能用秤鉤子掛起來的老豆腐,賠情的話說了兩籮筐,……。[4](P.10)

        目標文本:He brought over a basketful of tofu so dense you could hang the pieces from hooks, along with a basketful of apologies.[5](P.11)

        評析:“豆腐”是中國特色美食,有“老”與“嫩”之分,為了強調豆腐之“老”,葛浩文恰如其分地使用了“dense”一詞,讓目標語讀者能夠真切地感受到中國“老豆腐”的意象?!澳苡贸鱼^子掛起來的老豆腐”和 “賠情的話說了兩籮筐”是典型的中國式表達,很明顯,在這里,原著小說家莫言使用了夸張的修辭手法。在譯文中,葛浩文采用了字對字的翻譯策略(one-to-one translation),將原文高度忠實地再現給了目標語讀者,其中以“a basketful of apologies”的翻譯方法最具代表性。按照英語的習慣用法和表達方式,“a basketful of”的后面應該是表示具體事物的名詞,并且是可以用容器來承裝的,但是葛浩文此處巧妙地進行了舊詞新用,讓目標語讀者在譯文中找到了“似曾相識”的感覺,將原文中“陌生化”的表達方式以同樣的“陌生化”的手法進行藝術的再現,很好地保留了中國的文化特質,使目標語讀者既可以理解原作中傳達的意象與內涵,又可以領略到異域的文化特色與風土人情。

        案例六

        源文本:雖然俗言道“身正不怕影子斜,干屎抹不到墻皮上”,但這種事,又如何辨別清楚。[4](P.158)

        目標文本:Despite the saying, “An upright person does not fear a slanted shadow, and dried excrement does not stick to walls,” I thought this might be more than I could handle.[5](P.188)

        評析:“身正不怕影子斜”是廣為人知的中國式俗語,在原作中莫言為了增強語言的表現力,運用了陌生化的藝術手法,添加了更具口語化、通俗化的表達“干屎抹不到墻皮上”,這句俗語對大對數中國人來說比較陌生,但不難推斷其意。葛浩文為了保留原文的語言特色,傳遞中國的異域文化,將之進行了歸化的處理,采取了高度直譯的翻譯策略,這樣既增強了譯文的可讀性,使譯文更具異域風情和民族特色,同時又符合目標語讀者的審美情趣,滿足了目標語讀者的閱讀期待與獵奇心理。

        三、結語

        “小說家將陌生化運用于文學創(chuàng)作的初衷,并非一味追求創(chuàng)新,而是借此達到更高層次熟悉,以增強文章表現力和藝術美感。”[6]國內一些學者,如:孫藝風、孫會軍、王東風,主張譯文應該保留源語小說家陌生化的藝術表現手法。但是,在文學翻譯實踐中,由于中外讀者在審美情趣、思維方式、文化背景等方面的顯著差異,原語和目標語之間的轉換難免出現意義上的真空,文化的不可譯性是現實存在的,文化信息的流失也是不可避免的。作者認為,葛浩文作為一個譯者的成功之處就在于他能最大限度地挖掘和保留原作的藝術特色和精神實質,能夠敏銳地捕捉住原作的藝術風格,在深諳目標語使用方法的前提下,能夠靈活地運用各種翻譯策略和表達方式,巧妙地再現原作的“陌生化”之美。

        本文以葛浩文譯作《生死疲勞》為例,通過分析其采用的三種翻譯策略來探討葛浩文對原作“陌生化”藝術表現手法的靈活再現,就當今中國文學作品的外譯現狀而言,葛浩文的翻譯思想對本土文學譯者具有重要借鑒意義,可以為中國文化走出去培養(yǎng)更多的翻譯人才提供必要的啟示。

        [1]朱立元﹒ 當代西方文藝理論[M]. 華東師范大學出版社,2005

        [2]孫藝風﹒ 翻譯與跨文化交際策略[J]. 中國翻譯,2012,(1):16—23﹒

        [3]金兵. 文學翻譯中原作陌生化手法的再現研究[M]. 上海:復旦大學出版社,2009.

        [4]莫言. 生死疲勞[M]. 上海: 上海文藝出版社,2012.

        [5]Goldblatt, Howard, tr. Life and Death Are Wearing Me Out: A Novel[Z]. By MoYan. New York: Arcade Publishing,2008.

        [6]張艷. 陌生的葛浩文與熟悉的葛浩文——葛浩文小說翻譯藝術究指[J]. 廣東外語外貿大學學報,2013,(4):79—82.

        A Study of Goldblatt’s Translation Thoughts under the Theory of Defamiliarization——TakingLifeandDeathareWearingMeout

        WANG Zhuo

        (College of Information Engineering, Fuyang Teachers’ College,Fuyang 236041, China)

        “Defamiliarization” is the common means of novelists in their literary creation. In order to convey the original thought and spirit and strengthen aestheticism and expressionism, translators often adopt various translation strategies to reproduce the original author’s “defamiliarization” technique during the process of literary translation. In the reservation of defamiliarization characteristics of the original works, American famous translator Goldblatt is a typical example.InLifeandDeathareWearingMeout, Goldblatt successfully reproduced the creative ideas of “Defamiliarization” of the original author Mo Yan, reserved the cultural characteristics of the original, making the readers feel the authentic Chinese culture and customs. Goldblatt successfully achieved the balance between keeping the cultural essence of the original and the readability of the translated works. His translation thoughts have important significance to native Chinese literary translators and provide enlightenment for cultivating more translators for Chinese culture to spread throughout the whole world.

        “defamiliarization”; Goldblatt; translation thoughts;LifeandDeathareWearingMeout

        2014-11-01

        2013年度阜陽師范學院人文社科基金項目“莫言小說英譯者葛浩文的翻譯觀研究”的階段性研究成果(2013FSSK08)。 2014年度全國高校外語教學科研項目“基于語料庫的譯者風格研究范式——以葛浩文英譯莫言小說為例”。 (2014AH0017A)

        王卓(1978— ),女,遼寧綏中人,講師,碩士,主要從事英語語言文學及翻譯理論與實踐研究。

        H315.9

        A

        2095-7408(2015)02-0038-04

        猜你喜歡
        生死疲勞葛浩文陌生化
        《塵埃落定》中“陌生化”成分的英譯研究
        西藏研究(2017年5期)2018-01-30 08:39:19
        省譯策略指導下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
        翻譯家葛浩文研究述評
        東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
        世事洞明皆學問,人情練達即文章
        Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
        長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
        從認知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
        人間奇劇——論易卜生筆下倫理身份的陌生化
        曰常性·傳奇性·陌生化——電影《白毛女》的受眾研究
        電影新作(2014年1期)2014-02-27 09:07:17
        淺議J.K.羅琳作品的陌生化藝術
        短篇小說(2014年12期)2014-02-27 08:32:57
        国产精品揄拍100视频| 亚洲综合自拍偷拍一区| 女人18毛片a级毛片| 亚洲综合区图片小说区| 国产午夜亚洲精品理论片不卡| 国产麻豆精品久久一二三| 日本第一影院一区二区| 手机福利视频| 欧美成人精品第一区二区三区| 狼色在线精品影视免费播放 | 网站在线观看视频一区二区| 疯狂做受xxxx国产| 国产免费又色又爽又黄软件| 在线偷窥制服另类| 日本一区二区高清精品| 国产成人精品2021| 国产人碰人摸人爱视频| 人人妻人人澡av| 日韩免费精品在线观看| 国产精品久久久久aaaa| 久久网视频中文字幕综合| 国产丝袜高跟美腿一区在线| 日本a级特级黄色免费| 国产一区二区女内射| 国产又黄又爽视频| 久久这黄色精品免费久| 亚洲精品无码不卡| 日韩精品一区二区三区免费视频| 亚洲h电影| av免费在线播放观看| 亚洲综合av永久无码精品一区二区 | 久久亚洲中文字幕精品二区| 国产一精品一av一免费| 91免费永久国产在线观看| 日本国主产一区二区三区在线观看| 国产精品妇女一区二区三区| 男女车车的车车网站w98免费| 精品综合久久久久久8888 | 亚洲综合网国产精品一区| 精品无码久久久久成人漫画| 亚洲av成人一区二区三区网址 |