李珍莉,徐宏亮
阜陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽阜陽(yáng),236037
?
論歐化翻譯的兩面性:消極歐化和積極歐化
李珍莉,徐宏亮
阜陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽阜陽(yáng),236037
對(duì)英漢兩種語(yǔ)言接觸過(guò)程中漢語(yǔ)的歐化現(xiàn)象進(jìn)行了分析,英漢翻譯中歐化翻譯主要表現(xiàn)為消極歐化和積極歐化兩個(gè)方面,從詞匯、句式、語(yǔ)法和語(yǔ)用四個(gè)方面舉例論述了翻譯實(shí)踐中消極歐化和積極歐化的差異,探討了消極歐化對(duì)漢語(yǔ)純潔性的危害和積極歐化在豐富漢語(yǔ)詞匯以及句型表達(dá)上的特殊表現(xiàn)力??偨Y(jié)了歐化兩面性對(duì)翻譯的啟示:尊重語(yǔ)言文字發(fā)展規(guī)律,從語(yǔ)義和語(yǔ)用的角度考察翻譯方法的優(yōu)劣,正確對(duì)待文化差異,歐化翻譯對(duì)翻譯批評(píng)有著重要的導(dǎo)向作用。
歐化;積極歐化;消極歐化
漢語(yǔ)的“歐化”主要指漢語(yǔ)的語(yǔ)法、篇章、風(fēng)格或用詞受歐洲語(yǔ)言影響的結(jié)果或過(guò)程。漢語(yǔ)在5000多年的歷史長(zhǎng)河中與其他語(yǔ)言的接觸交流發(fā)生了巨大變化,但這種變化極其緩慢,漢語(yǔ)、漢文化處于相對(duì)穩(wěn)定的狀態(tài)。近代鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,這種較為穩(wěn)固的語(yǔ)言和文化系統(tǒng)被西方打破。而“五四”運(yùn)動(dòng)進(jìn)一步推動(dòng)了漢語(yǔ)歐化現(xiàn)象,大量西方國(guó)家的“硬譯”作品蜂擁而入,不僅把西方文化和思想帶入中國(guó),同時(shí)也把西方語(yǔ)言的語(yǔ)法、風(fēng)格、用詞等帶進(jìn)漢語(yǔ),使?jié)h語(yǔ)的歐化程度日益加劇。在此過(guò)程中英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的歐化影響最為深刻。因此,“歐化”也稱為“西化”或者“英化”,人們常把它翻譯成Europeanization、Westernization等?!皻W化”有狹義和廣義之分。狹義的歐化主要指漢語(yǔ)受英語(yǔ)的影響,在詞匯、語(yǔ)法和句式等方面發(fā)生變化。廣義的歐化指隨著中西方交流的頻繁,國(guó)人在生活方式、文化風(fēng)俗等方面模仿西方國(guó)家。漢語(yǔ)的歐化和翻譯活動(dòng)密不可分。王力先生曾說(shuō)過(guò):“歐化的來(lái)源就是翻譯,譯品最容易歐化……”[1]英漢翻譯作為英漢語(yǔ)言接觸的重要手段之一,必然與漢語(yǔ)的歐化產(chǎn)生緊密的聯(lián)系。
許多人認(rèn)為歐化的中文缺乏傳統(tǒng)中文的特色,用詞繁瑣、生硬,導(dǎo)致閱讀及理解上的障礙?!皻W化”的概念從誕生起就被賦予太多的消極含義。然而任何事物都有兩面性,長(zhǎng)期以來(lái)人們忽視了歐化的優(yōu)點(diǎn)和長(zhǎng)處,沒(méi)有看到它在豐富漢語(yǔ)詞匯和句型表達(dá)上的特殊貢獻(xiàn)。鑒于此,本文將探討以下兩個(gè)問(wèn)題:
第一,翻譯實(shí)踐中消極歐化和積極歐化的表現(xiàn)形式。
第二,消極歐化和積極歐化對(duì)翻譯有哪些啟示?
2.1 消極歐化
消極歐化指“一種受到歐洲語(yǔ)言尤其是英語(yǔ)的影響而產(chǎn)生的不太通順,不太地道的中文,翻譯腔(translationese)太重,用詞生硬拗口,晦澀難懂,給人以‘不中不西’‘不倫不類’的感覺(jué)……”[2]。嚴(yán)格意義上講,消極歐化也許算不上歐化,因?yàn)樗緵](méi)有“化”。日常生活中,無(wú)論是書(shū)籍、報(bào)紙、雜志還是網(wǎng)站上,存在許多消極歐化現(xiàn)象。下面從詞匯、句式和語(yǔ)法三個(gè)層面考察消極歐化的表現(xiàn)形式。
2.1.1 詞匯層面
在漢語(yǔ)的發(fā)展歷程中,受歐化的影響出現(xiàn)了許多新的詞匯。外來(lái)詞在彌補(bǔ)漢語(yǔ)詞匯和文化空缺方面起到了一定的積極作用,但是對(duì)外來(lái)詞的濫用和英漢夾雜使用是最明顯也最讓人難以接受的消極歐化現(xiàn)象之一。2014年5月6日人民日?qǐng)?bào)發(fā)表題為“捍衛(wèi)漢語(yǔ)純潔性,杜絕‘零譯詞’”的文章。文中提到現(xiàn)代漢語(yǔ)面臨的內(nèi)憂外患:一方面受西方語(yǔ)言沖擊,逐漸被“歐化”;另一方面受到網(wǎng)絡(luò)等大眾文化及現(xiàn)代傳媒的沖擊滲透與同化。這些“零翻譯”污染了漢語(yǔ)的純潔性,不利于漢語(yǔ)的健康發(fā)展。如“我們今天很happy”,“你買(mǎi)iPad了嗎?”“這真是小case”。這些惡意歐化漢語(yǔ)的現(xiàn)象違背了使用外來(lái)詞的原則,應(yīng)該堅(jiān)決反對(duì)。又如,受英語(yǔ)復(fù)數(shù)的影響,漢語(yǔ)中出現(xiàn)了“們”的濫用,對(duì)一些本身己含復(fù)數(shù)的詞也加上“們”,在漢語(yǔ)表達(dá)中出現(xiàn)了“大眾們”、“軍隊(duì)們”的用法,這些詞語(yǔ)的濫用使語(yǔ)義重復(fù)累贅。同樣,在英漢翻譯中有些譯文采用了過(guò)度直譯或“硬譯”的方法,沒(méi)有將其深意表達(dá)出來(lái),不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。如:
例1:Jack raised the case to challenge us.
譯文1:杰克提出問(wèn)題來(lái)向我們挑戰(zhàn)。
譯文2:杰克提出問(wèn)題為難我們。
“challenge”在漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的含義是“挑戰(zhàn)”,但是例1中采用直譯的方法把“challenge”譯成“挑戰(zhàn)”,帶有一股“翻譯腔”,是消極的“歐而不化”的譯文。事實(shí)上,根據(jù)語(yǔ)境應(yīng)有更好的表達(dá)方式來(lái)表達(dá)“挑戰(zhàn)”這一含義。在例1中,譯文2把“challenge”譯成“為難”更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,也更易于讓人接受。
2.1.2 句式層面
在句式層面,英漢翻譯中的消極歐化現(xiàn)象主要體現(xiàn)是句子結(jié)構(gòu)模式化、關(guān)聯(lián)詞的使用頻繁、修飾語(yǔ)過(guò)多等。這些現(xiàn)象如果沒(méi)有引起人們的高度重視,不加制止,必然會(huì)破壞漢語(yǔ)的規(guī)范性,使?jié)h語(yǔ)表達(dá)僵硬、死板。如:
其次,加強(qiáng)外語(yǔ)和醫(yī)學(xué)知識(shí)學(xué)習(xí),正確了解、認(rèn)識(shí)不同國(guó)家、民族、文化、生活習(xí)慣之間的差異,提高跨文化交際能力。建立良好師生關(guān)系、順利進(jìn)行留學(xué)生思想教育、處理突發(fā)狀況等必須要以良好的外語(yǔ)能力和跨文化交際能力為前提,這決定了輔導(dǎo)員教育管理和服務(wù)的能力和水平。
例2:I was upset when I saw they here.
譯文1:當(dāng)我看見(jiàn)他們?cè)谶@里的時(shí)候,我就會(huì)不舒服。
譯文2:他們?cè)谶@里,我就不舒服。
連詞在英語(yǔ)中的應(yīng)用比漢語(yǔ)多。漢語(yǔ)中很少出現(xiàn)“當(dāng)……時(shí)候”的表達(dá)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)句法表現(xiàn)方式不同,漢語(yǔ)重意合,一個(gè)句子可由幾個(gè)短句組成,且短句之間只有意義上的聯(lián)系,無(wú)需形式上的粘連。漢語(yǔ)注重以意役形,句子各成分之間靠隱性連貫、邏輯關(guān)系和敘述的事理順序等間接顯示,不用或少用關(guān)聯(lián)詞,句子結(jié)構(gòu)比較松散但富有彈性;英語(yǔ)重形合,注重以形顯意,句子之間的邏輯關(guān)系往往靠用關(guān)聯(lián)詞或關(guān)系副詞將句子成分連成一個(gè)整體,句子結(jié)構(gòu)相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)鄙購(gòu)椥訹3]。漢語(yǔ)在一些非正式文本中,句子的并列和從屬關(guān)系可以在詞序和語(yǔ)境中體現(xiàn)出來(lái),在沒(méi)有語(yǔ)境限制的情況下,不需要強(qiáng)調(diào)說(shuō)明,所以例2的譯文2既簡(jiǎn)潔又明了。
2.1.3 語(yǔ)法層面
英漢兩種語(yǔ)言存在諸多不同,體現(xiàn)在很多方面,其中之一便是英語(yǔ)具有物稱傾向,而漢語(yǔ)具有人稱傾向[4]。也就是說(shuō),英語(yǔ)中常常用物稱表達(dá)法,不用人稱來(lái)敘述,而讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來(lái),以彰顯客觀、公正。而漢語(yǔ)則恰恰相反,漢語(yǔ)注重主體思維,往往從自我出發(fā)來(lái)敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài)[3]。“以漢語(yǔ)作母語(yǔ)的人注重思維形態(tài)上的主體性,認(rèn)為任何行為都只可能是人這個(gè)行為主體完成的……”[5]。試看下例:
例3:The several demands for reprints of this book bear testimony to its acceptability and usefulness.
譯文1:這部書(shū)有幾起要重印的要求證明了它的可接受性和有用性。(消極歐化的譯文)
譯文2:這部書(shū)有人多次要求重印,說(shuō)明它是受讀者歡迎的,是有用的。(優(yōu)化后的譯文)[6]
英語(yǔ)民族重理性和距離意識(shí);漢民族重悟性和參與意識(shí)[4]。譯文1完全采用了直譯法,沒(méi)有考慮到中西方文化在人稱表達(dá)和思維方式上的差別,這樣的譯文讓中國(guó)讀者覺(jué)得拗口、晦澀。漢語(yǔ)民族主張參與,必然強(qiáng)調(diào)主體意識(shí),以“人”為出發(fā)點(diǎn)。譯文2中加入了人稱,強(qiáng)調(diào)“人”在“重印這部書(shū)”中的主觀能動(dòng)性,是行為主體的完成者,符合中國(guó)人的思維方式和漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,容易被中國(guó)讀者所接受。因此,在將英語(yǔ)物稱句翻譯成漢語(yǔ)時(shí),一定要根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn),進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和優(yōu)化,提高其可讀性和規(guī)范性。
2.2 積極歐化
謝耀基把積極的歐化翻譯稱為善性歐化,“善性歐化,指借用外語(yǔ)形式、用法,能夠取長(zhǎng)補(bǔ)短,‘歐而能化’,增強(qiáng)漢語(yǔ)的表達(dá)能力和效果?!盵7]李穎玉將其稱為積極歐化,認(rèn)為有些歐化是人們“喜聞樂(lè)見(jiàn)”的,而且有助于漢語(yǔ)本身的豐富和發(fā)展,起到了積極的推動(dòng)作用[8]。由此可見(jiàn),漢語(yǔ)應(yīng)該吸收一些新的語(yǔ)言表達(dá)形式,以彌補(bǔ)其自身不足并且建立規(guī)范的書(shū)面語(yǔ)言。積極歐化主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
2.2.1 詞匯方面
五四運(yùn)動(dòng)之后,隨著“西學(xué)東漸”的深入,西方的新思想和文化被引到中國(guó),與此同時(shí)用于反映這些思想和文化的語(yǔ)言也一同進(jìn)入漢語(yǔ)。外來(lái)詞引入的主要目的是幫助表達(dá)新事物、新思想,填補(bǔ)詞匯和文化空缺。從這個(gè)意義上講,漢語(yǔ)中的英語(yǔ)外來(lái)詞是一種積極的歐化。然而外來(lái)詞的使用也有一定的原則,如:必要的原則、豐富的原則、經(jīng)濟(jì)明白的原則、符合結(jié)構(gòu)規(guī)律的原則、重視國(guó)際通用的原則、使用和動(dòng)態(tài)變化的原則和引導(dǎo)的原則等。由于歐化的影響而產(chǎn)生的外來(lái)詞匯主要表現(xiàn)在科技和藝術(shù)方面,彌補(bǔ)了漢語(yǔ)詞匯中的空白,豐富了漢語(yǔ)的詞匯,其中一些經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用已經(jīng)成為漢語(yǔ)的一部分,完全被人們接受和認(rèn)可。例如,科技詞匯馬賽克(mosaic)、核甘酸(nucleotide)、路由器(router)等;藝術(shù)詞匯朋克(punk)、恰恰舞(cha-cha)、酷(cool)等。
2.2.2 語(yǔ)法方面
語(yǔ)法空缺是引進(jìn)和使用歐化句法的主要原因之一。當(dāng)漢語(yǔ)的語(yǔ)法不能滿足現(xiàn)代人的表達(dá)需求時(shí),從英語(yǔ)中借用一些句式和表達(dá)方式可以彌補(bǔ)漢語(yǔ)語(yǔ)法的不足。例如,古代漢語(yǔ)中第三人稱代詞只有一個(gè)“他”字。而在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“他”已經(jīng)不能滿足人們對(duì)性別表達(dá)的需求,受英語(yǔ)語(yǔ)法的影響,漢語(yǔ)的第三人稱代詞已經(jīng)分化為“他、她、它”,并且在現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)篇中出現(xiàn)的頻率越來(lái)越高。如下例中“她”“他”的使用。
例4:“第二天宗豫還是來(lái)了,想送她上船。她已經(jīng)走了。那房間里面仿佛關(guān)閉著很響的音樂(lè)似得,一開(kāi)門(mén)便爆發(fā)開(kāi)來(lái)了,他一只手按在門(mén)鈕上……”[6]
又如,受歐化的影響,現(xiàn)代漢語(yǔ)在詞序和語(yǔ)序上也發(fā)生了變化。傳統(tǒng)漢語(yǔ)中一般不使用過(guò)長(zhǎng)的修飾語(yǔ),而現(xiàn)代漢語(yǔ)受歐化的影響,較長(zhǎng)的修飾語(yǔ)也會(huì)放在主語(yǔ)之前。長(zhǎng)定語(yǔ)并沒(méi)有引起人們的反感。如:
例5:自幼在名士派的父親的懷抱里長(zhǎng)大的她也感受了父親的曠達(dá)豪放的習(xí)性[6]。
這種積極歐化的句式不需要增加停頓或是重復(fù)主語(yǔ),而且句子結(jié)構(gòu)更加緊湊,在特定場(chǎng)合下能增加表達(dá)效果或者使上下文更加連貫。
2.2.3 語(yǔ)用方面
英漢翻譯中,有些單詞譯者更傾向于采取音譯的策略,而不是用其本義,因?yàn)檫@些歐化的漢語(yǔ)具有較好的語(yǔ)用功能,可以表達(dá)出比其本義更特殊的效果。例如,英語(yǔ)單詞romantic對(duì)應(yīng)的中文詞義是“浪漫的”,而漢語(yǔ)中經(jīng)常將其譯為“羅曼蒂克”,更具浪漫意義。而將WiFi譯為“微費(fèi)”則更體現(xiàn)了其方便、快捷、省錢(qián)的特征。漢語(yǔ)歐化還體現(xiàn)在思維和文化風(fēng)俗方面。例如,(西方客人贊揚(yáng)中國(guó)女主人甲的菜做得好)甲:I'm sorry. The food is not delicious.I'm not good at cooking.(哪里,哪里,獻(xiàn)丑了。我不會(huì)做菜);(西方客人贊揚(yáng)西方女主人乙的菜做得好)乙:Thank you! I hope you would like it.(謝謝!希望你們會(huì)喜歡。)由于在語(yǔ)言、社會(huì)、文化之間存在著差異,稱贊語(yǔ)的使用范圍、方式有所不同。漢語(yǔ)中有“謙詞”“敬辭”之別,漢文化關(guān)系本位根深蒂固,使感謝言語(yǔ)行為的使用高下有分、長(zhǎng)幼有別、親疏有異,而貶己尊人的文化傳統(tǒng)則使得受惠人多傾向于以道歉式、關(guān)心式間接致謝,通過(guò)貶損自己來(lái)應(yīng)答。而英語(yǔ)國(guó)家文化沒(méi)有此特點(diǎn),多采用直接的感謝方式,不僅對(duì)別人提供的幫助表示感謝,還對(duì)別人的稱贊、贊同、職業(yè)性的服務(wù)等表示感謝[9]。
通過(guò)以上對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化現(xiàn)象的多角度分析,可以看出歐化翻譯具有兩面性。在英漢翻譯中譯者應(yīng)該本著客觀公正的態(tài)度對(duì)待歐化翻譯,既不能夸大其危害也不能全盤(pán)搬用。
首先,在英漢翻譯中應(yīng)尊重語(yǔ)言文字自身發(fā)展規(guī)律。每一種語(yǔ)言的發(fā)展都受到內(nèi)部規(guī)則的約束和外部的影響。正視英漢語(yǔ)言接觸中漢語(yǔ)的歐化現(xiàn)象,正確處理翻譯中語(yǔ)言文字主體化和多樣化之間的關(guān)系,能夠用長(zhǎng)遠(yuǎn)的、動(dòng)態(tài)的觀點(diǎn)恰當(dāng)?shù)乜创吞幚頋h語(yǔ)歐化所遇到的新問(wèn)題。與此同時(shí),翻譯理論和實(shí)踐都應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),緊跟語(yǔ)言文字的發(fā)展變化。
其次,從語(yǔ)義和語(yǔ)用的角度考察翻譯方法的優(yōu)劣。在消極歐化和積極歐化的研究過(guò)程中,不能僅僅從語(yǔ)法、句式方面來(lái)判斷歐化譯文的好與壞,應(yīng)該把語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)用學(xué)觀點(diǎn)納入研究范疇,重視歐化翻譯的語(yǔ)義和語(yǔ)用價(jià)值。只有這樣,才能全面考查英漢翻譯中一些翻譯方法的優(yōu)缺點(diǎn),從而客觀地分析譯文,更多地發(fā)掘譯文中的閃光點(diǎn),進(jìn)而使翻譯工作更加開(kāi)放自由。
再次,消極歐化和積極歐化要求在翻譯實(shí)踐中正確對(duì)待文化差異。語(yǔ)言是社會(huì)的產(chǎn)物,也是文化的重要載體,但是文化之間的差異比語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間的差異給譯者帶來(lái)更多和更嚴(yán)重的復(fù)雜情況。英漢翻譯中的消極歐化和積極歐化不僅僅體現(xiàn)出譯者對(duì)于兩種語(yǔ)言文字的精通與否,更能看出譯者對(duì)兩種文化的理解。因此,英漢翻譯中要意識(shí)到中西文化的歷史習(xí)俗、宗教信仰、文化政治等人文方面的差異。要使譯文通順、貼切,不僅要在語(yǔ)言意義上等值,文化意義上也要盡可能的表達(dá)準(zhǔn)確。
最后,正確看待英漢翻譯中的漢語(yǔ)歐化現(xiàn)象。這對(duì)翻譯批評(píng)也有著重要的導(dǎo)向作用,因?yàn)槌姓J(rèn)歐化翻譯中的積極方面能使翻譯風(fēng)格多樣化、翻譯語(yǔ)言靈活化。有了對(duì)積極歐化的深刻認(rèn)識(shí),就擁有了一系列有效的參考標(biāo)準(zhǔn)。盡量避免英漢翻譯中的消極歐化可以更好地捍衛(wèi)漢語(yǔ)的純潔性,從而對(duì)譯文和譯者作出更加客觀、科學(xué)、合理的評(píng)價(jià),使翻譯批評(píng)更符合事實(shí)真相,從而提高批評(píng)的質(zhì)量和效果。從翻譯實(shí)踐來(lái)看,對(duì)歐化翻譯中的積極因素的肯定比簡(jiǎn)單盲目地批評(píng)歐化翻譯具有更為重要的指導(dǎo)意義和現(xiàn)實(shí)意義。
隨著“地球村”腳步的加快,語(yǔ)言接觸的頻繁,任何一種語(yǔ)言都不可能是靜止不變的,語(yǔ)言接觸必然相互吸收和借鑒。在此過(guò)程中,漢語(yǔ)的詞匯和語(yǔ)法系統(tǒng)得到豐富,同時(shí)也可能給自身的發(fā)展帶來(lái)不良影響。事物的發(fā)展都有兩面性,消極歐化給漢語(yǔ)的發(fā)展帶來(lái)了消極影響,而積極歐化則為漢語(yǔ)的發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。在英漢翻譯中,應(yīng)該本著客觀公正的態(tài)度對(duì)待歐化翻譯,規(guī)避其危害,發(fā)揮其優(yōu)勢(shì)。
[1]王力.中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1985:141
[2]王艷.試析“歐化”現(xiàn)象的惡化[J].中國(guó)科技翻譯,2008,21(3):40-43
[3]李筑萍.英漢主語(yǔ)對(duì)比與漢英轉(zhuǎn)換中主語(yǔ)的定位問(wèn)題[J].貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2003(2):68-71
[4]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1998:25
[5]劉宓慶.漢英對(duì)比研究的理論問(wèn)題(下)[J].外國(guó)語(yǔ),1991 (5):44-48
[6]李珍莉.語(yǔ)言接觸視角下英漢翻譯中的歐化問(wèn)題研究[D].合肥:安徽大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2014:27-29
[7]謝耀基.漢語(yǔ)語(yǔ)法歐化綜述[J].語(yǔ)文研究,2001(1):17-22
[8]李穎玉.基于語(yǔ)料庫(kù)的歐化翻譯研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2010:129
[9]廖百秋.“謝謝”與“Thank you”:禮貌的語(yǔ)用切當(dāng)性分析[J].時(shí)代教育,2008(1):28-35
(責(zé)任編輯:胡永近)
10.3969/j.issn.1673-2006.2015.04.021
2014-11-18
安徽省人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目“英漢學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)語(yǔ)篇中的負(fù)向評(píng)價(jià)研究”(SK2014A343);安徽省人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目“模因觀下的中英文寫(xiě)作對(duì)比研究”(SK2014A346);阜陽(yáng)師范學(xué)院科學(xué)研究項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的歐化翻譯研究”(2013FSSK07);阜陽(yáng)師范學(xué)院教學(xué)研究項(xiàng)目“高師英語(yǔ)專業(yè)《基礎(chǔ)英語(yǔ)》課程研究型教學(xué)的探索與實(shí)踐”(2013JYXM29)。
李珍莉(1981—),女,安徽碭山人,碩士,講師,主要研究方向:語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)教學(xué)。
H315.9
A
1673-2006(2015)04-0076-04