亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國古典主義哲學(xué)中關(guān)鍵詞的英譯——以Sam Hamill and J. P. Seaton的The Essential Chuang Tzu為例

        2015-04-10 05:27:12呂新兵遼寧師范大學(xué)遼寧大連116029
        關(guān)鍵詞:概念

        呂新兵(遼寧師范大學(xué) 遼寧 大連 116029)

        中國古代典籍的英譯研究是東西方文明傳承的橋梁,中國古典哲學(xué)思想也是通過英譯版本傳播到世界各地,西方讀者將英譯版本的著作當(dāng)作是原著進行研究和學(xué)習(xí),據(jù)此了解中國文化。莊子是中國古典哲學(xué)的代表性人物之一,他的哲學(xué)思想對后世的中國哲學(xué)發(fā)展起著至關(guān)重要的作用,他的作品《莊子》是他幾乎全部哲學(xué)思想的結(jié)晶,所以對于《莊子》的英譯研究就顯得非常重要。本文以Sam Hamill and J. P. Seaton的The Essential Chuang Tzu中內(nèi)篇為主要研究對象,主要探究在譯文中關(guān)鍵詞的翻譯問題。

        一、莊子思想簡介

        莊子,名周,字子休(一說子沐),是中國古代著名的思想家、文學(xué)家、哲學(xué)家。他生活在先秦的戰(zhàn)國時期的宋國蒙(今安徽境內(nèi)),是道家學(xué)派的代表人物之一,老子思想的繼承者。與老子并稱為“老莊”,其哲學(xué)思想與老子合稱為“老莊之學(xué)”,并在后來被儒家學(xué)說所吸收,成為統(tǒng)治中國兩千多年的儒教的理論內(nèi)核。

        莊子的一生淡泊名利,主張清靜無為,強調(diào)修身養(yǎng)性。他曾出仕作過漆園小吏,后掛印而去,隱退于江湖之中,著書立說,寓言傳道。他的主要思想和理念收錄于《莊子》一書之中,是莊子和他的學(xué)生著述的匯編,其中七篇內(nèi)篇文風(fēng)和內(nèi)涵相似,相傳由莊子親著。外篇和雜篇情況相對復(fù)雜,在思想和內(nèi)容上與內(nèi)篇存在或多或少的出入和矛盾,應(yīng)當(dāng)是道家學(xué)派或者后來的一些研究者所寫?!肚f子》一書不但體現(xiàn)出高深獨到的哲學(xué)思想,而且文學(xué)造詣也相當(dāng)之高。它大部分采用寓言故事的形式闡述內(nèi)容,在故事之間插入作者的思想,充滿了浪漫主義的氣息,文筆不斷變化的同時亦透出幽默和諷刺之感。

        二、《莊子》中哲學(xué)關(guān)鍵概念的英譯

        憑借本身的哲學(xué)價值和文學(xué)價值,《莊子》不僅僅在國內(nèi)的思想和文學(xué)領(lǐng)域有著很深的影響,也被廣泛譯成各種語言傳播于世界。1881年巴爾弗(Balfour)將《莊子》譯成英文,至今《莊子》的英譯本出版了二十幾種。其中,美國漢學(xué)家梅偉恒(Victor H. Mair)在1994年出版的《逍遙游——莊子的早期道家故事和寓言》一書的翻譯頗具特色。國內(nèi)學(xué)者汪榕培翻譯的《莊子》因為譯者的深厚的文化功底和高超的語言運用能力,翻譯文本的質(zhì)量也非常高。本文選用美國學(xué)者Sam Hamill和J. P. Seaton所翻譯的The Essential Chuang Tzu為藍(lán)本,結(jié)合前人對《莊子》的英譯,淺析此書中關(guān)鍵詞語翻譯的精彩之處和不妥之處,彌補本書由于文化立場和語言差異所造成的理解偏差。

        《莊子》一書中涵蓋了莊子大量的哲學(xué)思想,其中涉及到大量的哲學(xué)術(shù)語,對這些哲學(xué)術(shù)語的翻譯直接關(guān)系到是否能夠準(zhǔn)確的傳承和傳播莊子的思想?!肚f子》中涉及了大量哲學(xué)術(shù)語,其中“道”、“氣”、“天”這三個道家學(xué)派的基本概念是最具代表性的,這三個概念的翻譯直接展現(xiàn)出譯者對于莊子學(xué)說、道家學(xué)派甚至中國古典主義哲學(xué)的理解和感悟,也直接決定了翻譯的質(zhì)量和水準(zhǔn)。The Essential Chuang Tzu對于“道”、“氣”、“天”這三個基本哲學(xué)概念的翻譯有著自己獨特的理解。

        (一)對基本概念“道”的翻譯

        The Essential Chuang Tz一書中對“道”的翻譯分為兩個基本方法,音譯法和意譯法,即譯成“Tao”和“The Way”。在《齊物論》中有這樣一句話“道隱于小成,言隱于榮華?!弊g文為“Tao is obscured by small "accomplishments"in the same way words are obscured by rhetorical flourishes.”這里的“道”被直接音譯為“Tao”?!癟ao”的翻譯采用音譯的方式相當(dāng)于將一個新的概念引入到英文中,保留了“道”作為一個的哲學(xué)概念不因譯者的主觀而改變原本的含義,使之得以原汁原味的被西方接收。中西方文化存在巨大的差異,兩種語言中的詞匯很少能在意義上完全的重合,內(nèi)涵豐富的哲學(xué)概念的翻譯就顯得更加艱難,相比較之下音譯的“Tao”在最大程度上保留了其中的意義。此外,很多外文詞典也將“Tao”和“Taoism”翻譯。

        對于“道”的另一種翻譯就是意譯而成的“The Way”。在《養(yǎng)生主》庖丁有一句話說“臣之所好者道也,近乎技矣?!?The Essential Chuang Tzu翻譯為“All I care about is the Way. I find it in my craft, that’s all.”這里譯者用的是“The Way”代替之前的“Tao”就是別有用心的。這里所說的“道”在譯者看來和莊子原本的“道”是有差別的。地位上來說,這是一位廚師口中的“道”而非哲人之言,這里的“道”是一種狹義的“道”。其實,“The Way”的在字面上與“道”有很多相同之處,二者都是通過“道路”或者“方式”的意思進行意義的引申,從而表述哲學(xué)概念。說到Way這個詞,西方人受到宗教影響會很大,《新約·約翰福音》種耶穌有言“You know the way to the place where I am going”,這里的Way是指通往天堂之路,所表述的含義與莊子的“道”有一種異曲同工之妙。

        The Essential Chuang Tzu對于“道”的翻譯也并非盡善盡美,由于語言文化的巨大差別也會產(chǎn)生個別誤會。在《齊物論》中一句“道行之而成,物謂之而然。”這里的“道”是單純的道路的意思,是比喻的一個本體,而翻譯中是“Walk in the Tao, accomplish it all. Say words,and they’ re so.”顯然是譯者并沒有完全理解此處“道”的真實含義而產(chǎn)生的誤會。

        (二)對基本概念“氣”的翻譯

        《莊子》中另一個非常常見且十分重要的哲學(xué)基本概念就是“氣”。“氣”在莊子的哲學(xué)中具有基礎(chǔ)地位,被認(rèn)為是世界的本源,是事物存在、變化、發(fā)展的基礎(chǔ)。The Essential Chuang Tzu中對于“氣”的翻譯相對來說比較單一,除在《逍遙游》中“六氣”的翻譯為“six energies”之外均采用音譯的“Ch’i”。在《人間世》中有句“氣也者,虛而待物者也”簡單直接被翻譯為“The Ch’i is empty”。在這里,譯者對于“氣”的翻譯還是保留其原生態(tài)的方法,沒有采用“breath”和“energy”等被其他譯本所運用的詞語。這里的“氣”是一種不帶有主觀色彩的對外物順其自然的心態(tài),自身修養(yǎng)達到一種超脫物質(zhì)的高度。這樣的“氣”明顯是一種抽象精神狀態(tài),而且這種精神狀態(tài)在西方文化中完全不存在?!癰reath”和“energy”顯然過于具體,具有較強的指向性。而“soul”和“spirit”這類的詞雖然也出現(xiàn)在一些譯文中,但是這樣的詞宗教色彩過于濃厚,很容易被聯(lián)想到西方的神學(xué)概念里。

        說到“氣”這個概念就不得不提“陰陽”?!瓣庩枴痹诖吮蛔g為“Yin and Yang”,這一翻譯從上世紀(jì)60年代開始成為“陰陽”這一概念的主流和通用版本。近些年有些翻譯家重新審視“陰陽”概念,在翻譯過程中將“氣”這個概念加入其中,比如美國學(xué)者梅維恒就用“his vital yin and yang breath”來表示“陰陽”,這樣的翻譯將“氣”和“陰陽”的關(guān)系很好的把握住,更利于讀者理解這個哲學(xué)概念。不過,“Yin and Yang”這一翻譯已經(jīng)被西方廣泛接受,通過各種文獻和資料的介紹,讀者明白其中的含義應(yīng)該不成問題。

        譯者在翻譯“氣”的過程中也有一些紕漏。在《人間世》中有句“葉公子高講將使于齊”譯者的翻譯中齊國為“The state of Ch’i”。這里的“齊”和“氣”在發(fā)音上是極其相似的,都是“Ch’i”。而二者在出現(xiàn)的時候并沒有任何的批注,這樣會很容易引起歧義,誤導(dǎo)西方的讀者。

        (三)對基本概念“天”的翻譯

        “天”是中國古典哲學(xué)中不可回避的一個話題?!疤臁痹谥袊糯袃蓪右饬x。其一表示客觀的永恒的存在,即天空。其二類似于神,一種超自然的力量。而莊子的“天”又有不同,在《大宗師》中有句“不以心捐道,不以人助天,是之謂真人”意思是大自然的變化發(fā)展是不需要人的干預(yù),只有真人才能懂得這個道理。這就說明,莊子哲學(xué)中“天”不是一種存在,而是自然,是無為,是不可逆的規(guī)律。The Essential Chuang Tzu中譯者將所有涉及到“天”的概念翻譯成“Heaven”,例如《大宗師》中“死生,命也;其有夜旦之常,天也?!边@句的翻譯為“Life and death are fate. They are constant as dawn and dark. This is ‘Heaven’”。這種翻譯顯然是不準(zhǔn)確的,“Heaven”雖然在字面上和“天”是對應(yīng)的但其是一個宗教色彩非常濃厚的詞語。提到“Heaven”這個詞西方人的第一反應(yīng)會是上帝創(chuàng)造的那個伊甸園和他們百年后的歸宿,而不是中國哲學(xué)概念里的那個“天”。借“Heaven”解釋莊子自然、無為的哲學(xué)理念顯然會將西方讀者引入歧途,不能正確的理解莊子的思想。

        此外,“天”在與其他的一些詞組合翻譯的時候也有偏差。如“天下”的翻譯為“All-Under-Heaven”,而“天下”真正要表示的意思是這個國家或者當(dāng)時認(rèn)知下的世界的概念。如《應(yīng)帝王》中“而天下治矣”中天下指的是一個國家的治理,翻譯卻為“All-Under-Heaven will be governed”。“天子”的翻譯也有不妥之處,“天子”是中國古代統(tǒng)治者的稱謂,意在證實其統(tǒng)治的合理性,有些君權(quán)神授的意思?!兜鲁浞房傆芯洹盀樘熳又T御:不抓翦,不穿耳”。此句的翻譯為“Those who will be consorts of the Son of Heaven do not pare their nails or pierce their ears.”很顯然,“天子”翻譯成“The Son of Heaven”這種字面對應(yīng)翻譯是非常不準(zhǔn)確的,“The Son of Heaven”這種翻譯也嚴(yán)重曲解原文,有些略顯草率。

        三、中國古典哲學(xué)關(guān)鍵詞英譯的理論探討

        在中國古代典籍的英譯過程中,特別是針對關(guān)鍵詞,很多翻譯大師有著自己的看法。中國近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)先生在其《〈天演論〉譯例言》中提出“譯事三難:信達雅”:“《易》曰:’修辭立誠?!釉唬骸o達而已。’又曰:’言之無文,行之不遠(yuǎn)?!吣宋恼抡?,亦即為譯事楷模。故信達而外,求其爾雅?!彼鲝埛g的首要任務(wù)是忠實于原文,在原文的基礎(chǔ)上進行翻譯,其次要通順,符合另一種語言的表達規(guī)則和方式。最好要力求雅,把原著的文學(xué)性充分發(fā)揮出來。嚴(yán)復(fù)這一翻譯原則對后世開展古代典籍的英譯工作起到指導(dǎo)作用,被學(xué)者和翻譯工作者批判著接受。在英譯研究上,美國學(xué)者梅維恒是比較權(quán)威的一位專家,他的翻譯原則是盡可能的接近原文,“使讀者閱讀時產(chǎn)生的感覺與一個研習(xí)中國古典文學(xué)的學(xué)生閱讀時獲得的感覺一致?!保∕air)他的這種方式最大程度上保留了原著的文學(xué)性,試圖讓西方讀者最大程度上欣賞到原著的文學(xué)價值,通過文學(xué)價值的傳播進一步研究其哲學(xué)價值。梅維恒反對忽視中國古代典籍的文學(xué)性,僅僅把其當(dāng)作哲學(xué)著作來翻譯的做法,他宣稱“我的譯文是唯一一個把詩興用韻文翻譯的全譯本。”(Mair)由文學(xué)到哲學(xué)這個過度在他看來必不可少。而另一位哲學(xué)家馮友蘭認(rèn)為哲學(xué)著作最難翻譯,他的觀點認(rèn)為“要想完全理解、充分欣賞哲學(xué)著作,就必須能突破語言障礙,直接讀原文?!保T友蘭)他認(rèn)為一種語言終究解釋不了另一種語言,無論譯者對原著有多深的了解,譯文有多高的質(zhì)量,在思想層面仍會丟掉原文許多精髓。所以,在他的翻譯中主要的意圖是表達譯文的哲學(xué)思想,盡可能的保留了中國古典主義哲學(xué)的基本思想,不因為語言的轉(zhuǎn)換而失真。

        四、結(jié)語

        隨著中國綜合國力的不斷增強,在世界上的影響力越來越大,中國文化也越來越頻繁的傳向西方。莊子作為中國古典主義哲學(xué)的代表性人物之一,對西方人了解中國哲學(xué),中國文化具有重要的意義?!肚f子》內(nèi)篇更是莊子哲學(xué)的集大成之作,蘊含著莊子哲學(xué)的理論精華。本文以Sam Hamill and J. P. Seaton的The Essential Chuang Tzu為例,結(jié)合前人的一些研究成果,對文中的關(guān)鍵術(shù)語翻譯問題作了一些分析和點評。通過本文可以了解到,The Essential Chuang Tzu一書中關(guān)鍵詞基本遵照了《莊子》原文,結(jié)合作者自己對《莊子》的理解進行翻譯。同時也能看到,由于中西方語言文化的差異,在個別詞語的翻譯上確實存在誤解。對《莊子》中關(guān)鍵詞的翻譯有利于西方讀者更真實準(zhǔn)確的了解和欣賞中國古典主義哲學(xué),推動中華文化走出國門,也可以為西方學(xué)者研究中國提供參考和借鑒。

        [1] Sam Hamill and J. P. Seaton. The Essential Chuang Tzu[M]. Boston and London: Shambhala Publications. 1999.

        [2] Zhang Dainian. Key Concepts in Chinese Philosophy[M].Beijing: Foreign Language Press. 2005.

        [3] 馮友蘭. 中國哲學(xué)簡史[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 1996.

        [4] 郭尚興.試論中國哲學(xué)典籍的英譯原則[J].譯苑新譚,2013(00):10-19.

        [5] 賀顯斌. 馮友蘭的翻譯觀[J]. 林區(qū)教學(xué), 2011(8): 64-65.

        [6] 李敏杰,朱薇. 莊子“氣”辨及英譯[J]. 青年文學(xué)家,2013(35):123-126.

        [7] 劉妍. 梅維恒及其英譯《莊子》研究[J].當(dāng)代外語研究,2011(9) :42-47.

        [8] 羅志野. 讀《莊子》新譯[J]. 外語與外語教學(xué),1998(08).

        [9] 徐來.《莊子》英譯研究[M]. 上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社,2008:35-38.

        [10] 楊晨雨, 楊春紅. 《莊子》術(shù)語英譯問題淺析[J]. 黑龍江: 牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲社版),2014(2):112-113.

        猜你喜歡
        概念
        Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
        概念飛行汽車,它來了!
        車迷(2022年1期)2022-03-29 00:50:18
        存在與守恒:《紅樓夢》中的物極必反概念探討
        TGY多功能多品牌概念店
        幾樣概念店
        奧秘(2018年12期)2018-12-19 09:07:32
        學(xué)習(xí)集合概念『四步走』
        聚焦集合的概念及應(yīng)用
        論間接正犯概念之消解
        深入概念,活學(xué)活用
        人人爽亚洲aⅴ人人爽av人人片| 无码人妻久久一区二区三区app| 少妇被躁爽到高潮无码文| 国产免费播放一区二区| 精品av一区二区在线| 国产禁区一区二区三区| 青楼妓女禁脔道具调教sm| 五月婷婷六月激情| 又污又黄又无遮挡的网站| 加勒比日本东京热1区| 国产精品亚洲在线播放| 中文区中文字幕免费看| 久久久久久免费毛片精品| 色欧美与xxxxx| 亚洲天堂av在线观看免费| 欧美性生交活xxxxxdddd| 欧美激情a∨在线视频播放| 国产国拍亚洲精品福利| 日韩人妖干女同二区三区| 日本精品少妇一区二区三区| 永久免费不卡在线观看黄网站| 国内精品久久久久影院蜜芽| 亚洲丰满熟女一区二亚洲亚洲| 亚洲 中文 欧美 日韩 在线| 亚洲欧美日韩高清专区一区| 美女扒开内裤露黑毛无遮挡 | 亚洲精品国产老熟女久久| 中文字幕一区二区三区| 97久久久久人妻精品区一| 国产精品香蕉在线观看| 久久国产av在线观看| 亚洲精品视频中文字幕| 亚洲v欧美v国产v在线观看 | 老肥熟女老女人野外免费区 | 亚洲乱码国产一区三区| 亚洲AV小说在线观看| 24小时在线免费av| 闺蜜张开腿让我爽了一夜| 亚洲成a人片在线播放观看国产| 最新日本女优中文字幕视频| 又粗又黄又猛又爽大片app|