何 東(四川文化產(chǎn)業(yè)職業(yè)學(xué)院 四川 成都 610213)
城市對外形象是城市展現(xiàn)給公眾的綜合性物質(zhì)和文化印象,是城市競爭力的重要組成部分。隨著中國國際影響力和經(jīng)濟實力的不斷提升,中國與其他國家的聯(lián)系更為密切。中國地域?qū)拸V,民族眾多,各個地方各具地方特色和民族文化。在國際舞臺上,中國的城市要占有一席之地,在向國外的受眾展示自己的文化和特色的時候,語言文本就顯得特別的重要。
翻譯是一種跨文化交際的媒介形式,外宣是一種以民族、地區(qū)、國家為主體而進行的跨語言、跨文化信息交流與溝通,外宣翻譯的本質(zhì)和基本任務(wù)為跨語言、跨文化的信息傳播,是對外傳播的重要途徑。城市要走出去,首先要創(chuàng)造有利于城市宣傳的國際環(huán)境,得到國際社會的認同和支持。這里所謂“國際社會”是以英語為主宰和話語體系中心的社會。由于西方主流媒體的話語操控,國際上很多國家和人民對我國及其城市仍然缺乏基本的了解,甚至存在一定的誤解。因此在外宣翻譯策略上要充分考慮國際政治環(huán)境、譯入語社會和時代的主流意識形態(tài)、主要受眾的環(huán)境、文化、背景等等因素。
城市外宣翻譯的階段論正是基于這樣的基礎(chǔ)而形成的。學(xué)者李家春在他的博士論文《城市翻譯跨文化文本重構(gòu)研究》中曾明確提出了外宣翻譯的階段論,即,第一階段,由于目的語文化占主導(dǎo)地位,外宣的目的是要爭取國際社會的認可和理解,主要采取以目的語為歸依的翻譯策略;第二階段,隨著中國軟實力的增強,外宣更加注重“中國特色的國際表達”,在翻譯策略上主要采用以文化中介為目的的策略,即“原語特色闡釋”;第三階段,當(dāng)中西文化實力呈現(xiàn)均衡,外宣的目的則為“建立中國特色是華語體系為己任,形成受到普遍接受和認同的中國英語”,“采用以原語為歸依的翻譯策略”。
盡管中國在經(jīng)濟上取得了令人矚目的成績,在世界舞臺上有了一席之地,但是我們在文化走出去方面仍然舉步維艱,因此筆者認為,中國外宣目前介于第一階段和第二階段之間,以第一階段為主。在城市外宣策略上仍然要首先考慮以貼近受眾的方式和語言進行宣傳以贏得受眾的理解和認同。翻譯文本則主要采取以目的語為依歸的翻譯策略,適當(dāng)穿插“原語特色闡釋”。這樣做的目的是使國際社會對中國及其城市的文化有一個概況性的了解,避免各種誤解的產(chǎn)生,進而獲得理解和認可。因此,作者正是基于中國外宣文本的階段論來對中外文本進行比對的。
城市外宣工作中的翻譯就是把源城市的各種主要信息從源語言轉(zhuǎn)化成目的語,并通過各種媒體,對外發(fā)表和傳播。“翻譯是一種跨文化交流活動,也是一個文化移植過程”。為了達到跨文化的無障礙交流,翻譯文本要把握中外文化、心理思維模式的細微差異和特點,尊重國外受眾的思維習(xí)慣?!盎陔A段論的認識,在跨文化的視域下,我們認為最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句機械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國外受眾的思維習(xí)慣,對中文原文進行適當(dāng)?shù)募庸ぃ袝r要刪減,有時要增加背景內(nèi)容,有時要將原話直譯,有時必須使用間接引語”。在語言層面上,有些外宣翻譯文本對受眾國家的對外推介的語言特征未充分調(diào)查了解,因此不符合受眾的閱讀習(xí)慣而使信息無法有效傳遞。下面將以成都市及其姊妹城市加拿大Winnipeg,美國Phoenix和奧地利Linz的城市概況為例進行分析(三座城市概覽來源于成都市政府網(wǎng)站鏈接)。成都市官方政府網(wǎng)站上沒有成都概覽,只有一篇對成都文化的介紹,因此,為了使比對的材料在文體上對等,作者選用了People’s Daily Online 官方的成都概覽作為比對材料。
英語在介紹城市時常用的句子類型是陳述句。四座城市在概覽的句子類型選擇方面比較相似,通篇均為陳述句,這符合概覽的內(nèi)容要求。說明在句子類型的選擇上,中國譯者已經(jīng)意識到了這點,拋棄了中文慣用的表達贊美和熱愛之情的感嘆句和祈使句。
分析中外城市概覽文本,統(tǒng)計文本中簡單句、并列句和復(fù)合句的數(shù)據(jù)如下:
從統(tǒng)計數(shù)據(jù)中不難看出,英語平行城市中較多的使用簡單句,使用比例均超過了60%,其中Linz的城市概覽中更是達到了87.5%。中國的城市宣傳文本在語言的復(fù)雜程度上超過了英語國家平行城市文本。成都市的宣傳文本中復(fù)合句的使用達到8句,占總句子的44.44%,和并列句一起,復(fù)雜句子的使用比例達到了72.21%。中國譯者喜歡使用從屬句,將多重語義關(guān)系嵌套進一個復(fù)雜長句中,這樣就使譯文句子較長較復(fù)雜,增加了閱讀的難度,降低了可讀性,導(dǎo)致傳播效果有所減弱。
在跨文化交際文本中,主位(theme)就是基于語篇的,不等同于語法結(jié)構(gòu)中的主語,它是信息的出發(fā)點,是句子的起點。它關(guān)注語言交際如何進行,是語篇分析的重要手段之一?!胺譃橛袠?biāo)記(marked Theme)和無標(biāo)記主位(Unmarked Theme)?!碑?dāng)句子主位和主語一致時,就是無標(biāo)記主位,不一致時為有標(biāo)記主位。而按照Thompson 的理論,他將幾種容易在主位結(jié)構(gòu)分析中出現(xiàn)問題的類型,包括存在句主位(existential“there” in theme)、引語中的主位(theme in reported clauses)、主位中的插入語(interpolation in theme)、前置定語(preposed attributives)劃歸為“強勢主位”enhanced theme。作者綜合二位學(xué)者的觀點,將強勢主位劃歸到有標(biāo)記主位中對四座城市進行文本分析。統(tǒng)計如下:
從數(shù)據(jù)上看,成都市的城市概覽有標(biāo)記主位明顯高于平行城市,在整篇文章中出現(xiàn)7次,占38.9%,強勢主位占27.8%。其中字數(shù)超過10個字符的主位有5個(字數(shù)分別為11、15、16、17、32),達到了27.8%。而平行城市中的主位字數(shù)基本少于10個字符。城市概覽因其語篇的目的是宣傳和介紹城市,因此一般用城市和城市相關(guān)的信息作為主位,為讀者把握語篇的內(nèi)容提供了指向性。統(tǒng)計數(shù)據(jù)說明,在英語國家的概覽中,多使用無標(biāo)記主位且多以城市名或者代詞作主位,指向性明確。中國城市概覽的主位較長,承載信息量較多,使用了更多的有標(biāo)記主位和強勢主位,不符合英語城市概覽語言習(xí)慣,增加了讀者的閱讀負載,預(yù)期信息難以突現(xiàn),降低了有效信息的傳遞效果。
根據(jù)城市外宣的階段論,外宣翻譯的第一、二階段應(yīng)該以取得基本的相互理解為目標(biāo),適當(dāng)引入一些具有中國特色的語言和文化信息。因此為了達到跨文化交際的目的,中國的城市外宣在文本上要注意摒棄譯者的直覺和經(jīng)驗主觀判斷;在語言選擇上、句子難度上、主位結(jié)構(gòu)上尊重目的語國家城市外宣語言習(xí)慣,借鑒英語國家城市外宣文本語言特點,在句子選擇上減少復(fù)雜句子的使用,減少有標(biāo)記主位和強勢主位的選擇,增強文本的可讀性和有效傳遞。
[1] 韓禮德,彭宣維等譯.系統(tǒng)功能語法導(dǎo)論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[2] 黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004.
[3] 李家春.城市翻譯跨文化文本重構(gòu)研究 [D].上海外國語大學(xué),2014.
[4] Thompson, G. Introducing Functional Grammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.