亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化視域下的城市外宣翻譯文本研究——以成都市城市概覽為例

        2015-12-12 03:35:10四川文化產(chǎn)業(yè)職業(yè)學(xué)院四川成都610213
        關(guān)鍵詞:主位概覽跨文化

        何 東(四川文化產(chǎn)業(yè)職業(yè)學(xué)院 四川 成都 610213)

        城市對外形象是城市展現(xiàn)給公眾的綜合性物質(zhì)和文化印象,是城市競爭力的重要組成部分。隨著中國國際影響力和經(jīng)濟(jì)實(shí)力的不斷提升,中國與其他國家的聯(lián)系更為密切。中國地域?qū)拸V,民族眾多,各個(gè)地方各具地方特色和民族文化。在國際舞臺上,中國的城市要占有一席之地,在向國外的受眾展示自己的文化和特色的時(shí)候,語言文本就顯得特別的重要。

        一、城市外宣翻譯階段論

        翻譯是一種跨文化交際的媒介形式,外宣是一種以民族、地區(qū)、國家為主體而進(jìn)行的跨語言、跨文化信息交流與溝通,外宣翻譯的本質(zhì)和基本任務(wù)為跨語言、跨文化的信息傳播,是對外傳播的重要途徑。城市要走出去,首先要創(chuàng)造有利于城市宣傳的國際環(huán)境,得到國際社會的認(rèn)同和支持。這里所謂“國際社會”是以英語為主宰和話語體系中心的社會。由于西方主流媒體的話語操控,國際上很多國家和人民對我國及其城市仍然缺乏基本的了解,甚至存在一定的誤解。因此在外宣翻譯策略上要充分考慮國際政治環(huán)境、譯入語社會和時(shí)代的主流意識形態(tài)、主要受眾的環(huán)境、文化、背景等等因素。

        城市外宣翻譯的階段論正是基于這樣的基礎(chǔ)而形成的。學(xué)者李家春在他的博士論文《城市翻譯跨文化文本重構(gòu)研究》中曾明確提出了外宣翻譯的階段論,即,第一階段,由于目的語文化占主導(dǎo)地位,外宣的目的是要爭取國際社會的認(rèn)可和理解,主要采取以目的語為歸依的翻譯策略;第二階段,隨著中國軟實(shí)力的增強(qiáng),外宣更加注重“中國特色的國際表達(dá)”,在翻譯策略上主要采用以文化中介為目的的策略,即“原語特色闡釋”;第三階段,當(dāng)中西文化實(shí)力呈現(xiàn)均衡,外宣的目的則為“建立中國特色是華語體系為己任,形成受到普遍接受和認(rèn)同的中國英語”,“采用以原語為歸依的翻譯策略”。

        盡管中國在經(jīng)濟(jì)上取得了令人矚目的成績,在世界舞臺上有了一席之地,但是我們在文化走出去方面仍然舉步維艱,因此筆者認(rèn)為,中國外宣目前介于第一階段和第二階段之間,以第一階段為主。在城市外宣策略上仍然要首先考慮以貼近受眾的方式和語言進(jìn)行宣傳以贏得受眾的理解和認(rèn)同。翻譯文本則主要采取以目的語為依歸的翻譯策略,適當(dāng)穿插“原語特色闡釋”。這樣做的目的是使國際社會對中國及其城市的文化有一個(gè)概況性的了解,避免各種誤解的產(chǎn)生,進(jìn)而獲得理解和認(rèn)可。因此,作者正是基于中國外宣文本的階段論來對中外文本進(jìn)行比對的。

        二、城市外宣翻譯文本的語言對比——以成都市城市概況為例

        城市外宣工作中的翻譯就是把源城市的各種主要信息從源語言轉(zhuǎn)化成目的語,并通過各種媒體,對外發(fā)表和傳播?!胺g是一種跨文化交流活動,也是一個(gè)文化移植過程”。為了達(dá)到跨文化的無障礙交流,翻譯文本要把握中外文化、心理思維模式的細(xì)微差異和特點(diǎn),尊重國外受眾的思維習(xí)慣?!盎陔A段論的認(rèn)識,在跨文化的視域下,我們認(rèn)為最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句機(jī)械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國外受眾的思維習(xí)慣,對中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸?,有時(shí)要刪減,有時(shí)要增加背景內(nèi)容,有時(shí)要將原話直譯,有時(shí)必須使用間接引語”。在語言層面上,有些外宣翻譯文本對受眾國家的對外推介的語言特征未充分調(diào)查了解,因此不符合受眾的閱讀習(xí)慣而使信息無法有效傳遞。下面將以成都市及其姊妹城市加拿大Winnipeg,美國Phoenix和奧地利Linz的城市概況為例進(jìn)行分析(三座城市概覽來源于成都市政府網(wǎng)站鏈接)。成都市官方政府網(wǎng)站上沒有成都概覽,只有一篇對成都文化的介紹,因此,為了使比對的材料在文體上對等,作者選用了People’s Daily Online 官方的成都概覽作為比對材料。

        (一)句子類型對比

        英語在介紹城市時(shí)常用的句子類型是陳述句。四座城市在概覽的句子類型選擇方面比較相似,通篇均為陳述句,這符合概覽的內(nèi)容要求。說明在句子類型的選擇上,中國譯者已經(jīng)意識到了這點(diǎn),拋棄了中文慣用的表達(dá)贊美和熱愛之情的感嘆句和祈使句。

        (二)句子復(fù)雜程度對比

        分析中外城市概覽文本,統(tǒng)計(jì)文本中簡單句、并列句和復(fù)合句的數(shù)據(jù)如下:

        從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)中不難看出,英語平行城市中較多的使用簡單句,使用比例均超過了60%,其中Linz的城市概覽中更是達(dá)到了87.5%。中國的城市宣傳文本在語言的復(fù)雜程度上超過了英語國家平行城市文本。成都市的宣傳文本中復(fù)合句的使用達(dá)到8句,占總句子的44.44%,和并列句一起,復(fù)雜句子的使用比例達(dá)到了72.21%。中國譯者喜歡使用從屬句,將多重語義關(guān)系嵌套進(jìn)一個(gè)復(fù)雜長句中,這樣就使譯文句子較長較復(fù)雜,增加了閱讀的難度,降低了可讀性,導(dǎo)致傳播效果有所減弱。

        (三)主位結(jié)構(gòu)對比

        在跨文化交際文本中,主位(theme)就是基于語篇的,不等同于語法結(jié)構(gòu)中的主語,它是信息的出發(fā)點(diǎn),是句子的起點(diǎn)。它關(guān)注語言交際如何進(jìn)行,是語篇分析的重要手段之一?!胺譃橛袠?biāo)記(marked Theme)和無標(biāo)記主位(Unmarked Theme)?!碑?dāng)句子主位和主語一致時(shí),就是無標(biāo)記主位,不一致時(shí)為有標(biāo)記主位。而按照Thompson 的理論,他將幾種容易在主位結(jié)構(gòu)分析中出現(xiàn)問題的類型,包括存在句主位(existential“there” in theme)、引語中的主位(theme in reported clauses)、主位中的插入語(interpolation in theme)、前置定語(preposed attributives)劃歸為“強(qiáng)勢主位”enhanced theme。作者綜合二位學(xué)者的觀點(diǎn),將強(qiáng)勢主位劃歸到有標(biāo)記主位中對四座城市進(jìn)行文本分析。統(tǒng)計(jì)如下:

        從數(shù)據(jù)上看,成都市的城市概覽有標(biāo)記主位明顯高于平行城市,在整篇文章中出現(xiàn)7次,占38.9%,強(qiáng)勢主位占27.8%。其中字?jǐn)?shù)超過10個(gè)字符的主位有5個(gè)(字?jǐn)?shù)分別為11、15、16、17、32),達(dá)到了27.8%。而平行城市中的主位字?jǐn)?shù)基本少于10個(gè)字符。城市概覽因其語篇的目的是宣傳和介紹城市,因此一般用城市和城市相關(guān)的信息作為主位,為讀者把握語篇的內(nèi)容提供了指向性。統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)說明,在英語國家的概覽中,多使用無標(biāo)記主位且多以城市名或者代詞作主位,指向性明確。中國城市概覽的主位較長,承載信息量較多,使用了更多的有標(biāo)記主位和強(qiáng)勢主位,不符合英語城市概覽語言習(xí)慣,增加了讀者的閱讀負(fù)載,預(yù)期信息難以突現(xiàn),降低了有效信息的傳遞效果。

        三、結(jié)論

        根據(jù)城市外宣的階段論,外宣翻譯的第一、二階段應(yīng)該以取得基本的相互理解為目標(biāo),適當(dāng)引入一些具有中國特色的語言和文化信息。因此為了達(dá)到跨文化交際的目的,中國的城市外宣在文本上要注意摒棄譯者的直覺和經(jīng)驗(yàn)主觀判斷;在語言選擇上、句子難度上、主位結(jié)構(gòu)上尊重目的語國家城市外宣語言習(xí)慣,借鑒英語國家城市外宣文本語言特點(diǎn),在句子選擇上減少復(fù)雜句子的使用,減少有標(biāo)記主位和強(qiáng)勢主位的選擇,增強(qiáng)文本的可讀性和有效傳遞。

        [1] 韓禮德,彭宣維等譯.系統(tǒng)功能語法導(dǎo)論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

        [2] 黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004.

        [3] 李家春.城市翻譯跨文化文本重構(gòu)研究 [D].上海外國語大學(xué),2014.

        [4] Thompson, G. Introducing Functional Grammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.

        猜你喜歡
        主位概覽跨文化
        網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇中的主位與主位推進(jìn)模式特征研究
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        滬港通一周成交概覽
        主位結(jié)構(gòu)下莎士比亞《Sonnet 18》及其中譯本分析
        石黑一雄:跨文化的寫作
        基于句法位置和主位推進(jìn)模式的代詞回指偏誤考察
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
        從主位結(jié)構(gòu)角度分析羅斯福演講中的連貫性
        論詞匯的跨文化碰撞與融合
        江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
        2009年展會概覽
        久久久久久AV无码成人| 国产性虐视频在线观看| 国产精品国产自产拍高清| 国产精品麻豆va在线播放| 亚洲av日韩av高潮潮喷无码| 久久久久亚洲av无码尤物| 无码人妻专区一区二区三区| 免费人成黄页网站在线一区二区| 欧美肥妇毛多水多bbxx水蜜桃| a级毛片成人网站免费看| 亚洲欧美精品aaaaaa片| 亚洲国产成人资源在线桃色| 麻豆成人久久精品二区三区免费| 久久影院午夜理论片无码| 国产乱人伦在线播放| 国产va在线播放| 国产av一区二区网站| 国产a级三级三级三级| www插插插无码免费视频网站| 91精品国产高清久久久久| 国产激情一区二区三区成人| 国产精品毛片无遮挡| 国产99视频精品免视看9| 日韩欧美第一区二区三区| av免费网站在线免费观看| 亚洲蜜臀av一区二区三区| 久久久久人妻精品一区三寸| 亚洲av无码一区二区三区网站| 国产高清吃奶成免费视频网站| 国产成人高清亚洲一区二区| 99在线视频这里只有精品伊人| 日日碰狠狠添天天爽五月婷| 亚洲欧美日韩国产精品专区| 久久久久成人精品免费播放| 精品人妻少妇丰满久久久免| av综合网男人的天堂| 亚洲特黄视频| 免费人妻精品区一区二区三| 一 级做人爱全视频在线看| 长腿校花无力呻吟娇喘的视频 | 国产AV无码无遮挡毛片|