亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        法律文本的語言特點及其英漢翻譯

        2015-04-02 11:46:19石秀文呂明臣
        山東社會科學 2015年2期
        關鍵詞:翻譯者原文漢語

        石秀文 呂明臣

        (北華大學公共外語教育學院 132013;吉林大學文學院 132013)

        法律語言是語言的一種功能,它是用來表述法律概念和訴訟以及非訴訟法律失誤時運用的一種語言。法律語言是法律行業(yè)專業(yè)化的重要表現,法律語言也稱“法言法語”,由于法律英語在文化傳統、歷史、社會制度以及地域風格等方面都存在較大的差異,這就給法律英語的翻譯帶來了難度,也使法律英語的翻譯更加的專業(yè)化。翻譯人員在翻譯這些法律文件時,需要熟悉的了解和掌握法律文本的語言特點,在此基礎上對法律英語語言的詞匯和文本特征加以分析,進而探索出提高翻譯質量的有效方法。

        一、法律文本翻譯存在的問題

        目前,我國在外國法律文件的翻譯中存在許多問題,通常表現在以下幾個方面。

        (一)法律術語的翻譯出現錯誤。法律術語在法律文件中的地位至關重要,法律術語的翻譯直接影響到法律文件翻譯質量的好壞,如果法律術語出現偏差,有時將會曲解整條法律,甚至會造成嚴重的法律糾紛。

        (二)翻譯時使用的文體不恰當。法律文本在用詞上一般都比較規(guī)范,語言的結構也十分嚴謹,和其它形式的文本比起來法律問題在邏輯上更加嚴密,同時也更加刻板。由于法律文件自身的獨特規(guī)律和特點,在文體經常會出現被動的語態(tài),這就要求翻譯者準確把握好文體中的主體,以免出現主客倒置的情況,這是非常嚴重的一種錯誤。

        (三)地域文化的差異造成的翻譯差錯。法律文件翻譯工作人員不僅要具備嚴謹的工作態(tài)度,還要注意在翻譯時多思考,不斷尋求文化之間的結合點,在熟悉兩種文化差異的前提下再展開翻譯。法律英語涉及到許多邊緣學科,這就需要翻譯人員要熟悉相關的一些法律法規(guī),不斷充實自己的法律底蘊,盡量減少工作中的失誤。

        二、法律英語文本的翻譯要點

        上文中所述,法律文本自身的詞匯有十分顯著的特點,法律文本翻譯者在翻譯這些法律文本時,不僅要熟悉相關的法律知識,還要注意多了解相關的法律文化以及法律規(guī)范。對于法律文件的翻譯,總體上有三點要求,分別是:意義要準確、清晰、語言的風格要一致、語言簡單凝練。

        (一)意義要準確、清晰

        法律的嚴肅性要求法律文件在翻譯的過程中必須要十分準確和清晰,盡可能的忠實與原文,不能出現任何與原文產生歧義的地方,任何與原文之間小小的偏差都有可能造成嚴重的法律后果,所以法律文件的翻譯務必要清晰,準確。比如在比較長的句子翻譯時要注意,法律條文一般都十分注重事實性和邏輯推理性,句子的邏輯結構必須要清楚,不能讓人感到模糊。對于比較長的句子,翻譯者可以先把句子拆開,找出句子的主體以及重心,明確句子的含義后,再用漢語將句子組織起來。

        例如:The progress to the statute book of the necessary legal infrastructure for electronic commerce has in many countries been delayed by a difficult and politically sensitive debate created by the concerns of law enforcement authorities that the widespread use of strong encryption may facilitate crime and terrorism to a degree that will de-stabilize civilized governments.

        翻譯:在許多國家,執(zhí)法機關擔心嚴格加密的廣泛使用,會給犯罪分子和恐怖活動提供方便,從而破壞文明政府的穩(wěn)定。這種擔心引起了一場難以解決的、政治上敏感的辯論。而這場辯論則延誤了必要的電子商務法律歸入法典的進程。

        這個長句子中包含了大量的信息量,內容層層疊加、環(huán)環(huán)相扣,很難用一句漢語來完整的把的意思詮釋出來。首先,主語又長又復雜(The progress to the statute book of the necessary legal infrastructure for electronic commerce),而且因修辭關系出現換位現象(to the statute book與of the necessary legal infrastructure for electronic commerce前后倒置)。狀語(by a difficult and politically sensitive debate)后面有定語修飾語(created by the concerns of law enforcement authorities),而定語又帶同位語從句(that the widespread use of strong encryption may facilitate crime and terrorism to a degree that will de-stabilize civilized governments),同位語中又有狀語(to a degree that will de-stabilize civilized governments)。

        所以根據以上的分析,英語原句的內容大致可以分為三層:首先是執(zhí)法機關擔心嚴格加密的廣泛使用會產生怎樣的后果,其次是這種擔心會引起一場辯論,最后就是這場辨論所導致的結果,即延誤了必要的電子商務法律歸入法典的進程。這是我們按照漢語的邏輯形成的一種因果關系。但是從英語句子結構來看,上述第一層和最后一層的內容順序正好相反,英語句子的重點在第一層,先陳述一個事實,而又后說明該事實發(fā)生的原因,中間一層的意思則表明辯論的由來(執(zhí)法機關的擔心)。這句英語句子的翻譯過程,實際上是按漢語所習慣的邏輯順序來表達原文的確切意思,這就是翻譯的最終目的。

        (二)語言的風格要一致

        法律文件的語言風格應該盡量保持正式和莊重。有些法規(guī)中把“但是”翻譯成“but”或著“however”,平常的話沒有什么不對,但對于法律譯文來說,很明顯就不符法律英語的語體風格,而應該翻譯成“provided that”?!癱hildren”在普通的英文翻譯中就是“兒童、小孩兒”的意思,但是在翻譯成法律文本時,就是“未成年人”的意思。因此,再將法律英語翻譯成漢語時,應該嚴格按照英語語體的風格,對等的翻譯成中文的意思。

        比如:This Protocol shall be deposited with theDirector- General of the WTO.

        第一種翻譯:本議定書應交存WTO總干事;第二種翻譯:本議定書應該交給世貿組織總干事保管。英文原文中的“deposite”是一個比較正式的詞語,所以讀者在閱讀原文時,會感到比較正式和莊重。第一種翻譯中將它翻譯成“交存”,而第二種翻譯則將它翻譯成“交……保管”,比較之后我們不難發(fā)現,第一種翻譯形式在風格上明顯要比第二種更正式和嚴謹,更能帶給讀者法律的莊重感和嚴肅感;而“交……保管”屬于一種日常的生活用語,比較隨便,不能表達出法律文件的正式和嚴肅。

        (三)語言要簡潔

        法律文本的翻譯在滿足了意義準確清晰和風格一致后,還應努力做到語言的簡潔明了,避免口語化的表達。

        比如:Claims,if any,payable on the surrenderof this Policy together with other relevant documents.In the event of accident whereby loss or damage mayresult in a claim under this Policy immediate notice ap-plying for survey must be given to the Company’s A -gent as mentioned hereunder.

        譯文:所保貨物如遇出險,本公司憑本保險單及其他有關證件給付賠款。所保貨物,如發(fā)生本保險單項下負責賠償的損失或事故,應立即通知本公司下述代理人查勘。

        英文原文非常清楚的表明了保險的賠償范圍以及賠償方法,所以子啊翻譯的時候也要盡量保證語言的準確性和簡潔。英語法律文本的翻譯比任何普通的英文翻譯都要復雜,因為這種翻譯不僅僅是把文字由一種形式轉化成另一種形式,還還涉及到許多關鍵因素。

        猜你喜歡
        翻譯者原文漢語
        詮釋學翻譯理論研究
        學漢語
        金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
        輕輕松松聊漢語 后海
        金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
        論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
        文學教育(2018年15期)2018-11-29 03:51:33
        翻譯家
        幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
        追劇宅女教漢語
        漢語不能成為“亂燉”
        華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
        讓句子動起來
        翻譯者學術經歷與翻譯質量關系的研究
        東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
        嘗糞憂心
        成年人观看视频在线播放| 色综合久久精品中文字幕| 国产av乳头久久一区| 视频一区二区三区黄色| 插我一区二区在线观看| 激情97综合亚洲色婷婷五| 亚洲AV秘 片一区二区三区| 91久久香蕉国产熟女线看| 亚洲av综合av国产av中文| 无码h黄动漫在线播放网站| 亚洲av永久无码精品水牛影视| 男女上床免费视频网站| 国产日韩av在线播放| 国产人妖视频一区二区| 亚洲国产视频精品一区二区| 久久精品亚洲熟女av麻豆| 欧美色欧美亚洲另类二区| 亚洲综合一区二区三区四区五区| 视频一区二区三区中文字幕狠狠| 人妻熟女翘屁股中文字幕| 无码少妇一区二区性色av| 精品国产高清一区二区广区| 性色av一区二区三区四区久久| 日本中文字幕一区二区有码在线| 人妻系列无码专区久久五月天| A阿V天堂免费无码专区| 中文乱码字幕在线亚洲av| 黑人巨大精品欧美一区二区免费 | 五月综合高清综合网| 免费在线av一区二区| 成人午夜高潮a∨猛片| 日日鲁鲁鲁夜夜爽爽狠狠视频97| 完整在线视频免费黄片| 久久精品国产亚洲av高清三区 | 在线人成视频播放午夜| 国产精品国产午夜免费看福利| 亚洲AV秘 无码一区二区三| 高潮精品熟妇一区二区三区| 亚洲av永久无码精品网址| 精品人妻中文av一区二区三区| 美女一区二区三区在线视频|