譚利軍,李 穎
(景德鎮(zhèn)陶瓷學(xué)院,江西 景德鎮(zhèn) 333403)
在英漢兩種語(yǔ)言中,動(dòng)詞是幾乎所有句子必不可少的語(yǔ)言單位。但動(dòng)詞在英漢語(yǔ)言實(shí)際使用過(guò)程中,經(jīng)常出現(xiàn)動(dòng)詞名詞化的現(xiàn)象,尤其在法律英語(yǔ)、科技英語(yǔ)等文體中更是屢見(jiàn)不鮮,本文擬對(duì)兩種語(yǔ)言中的這一現(xiàn)象做對(duì)比分析。對(duì)比研究前,本文先界定何為動(dòng)詞、名詞化以及動(dòng)詞名詞化。在英語(yǔ)中,動(dòng)詞的確定比較明確,可從句法功能、意義、形態(tài)等角度出發(fā),即:1)能充當(dāng)句子的謂語(yǔ)或其一部分;2)帶有時(shí)態(tài)、體、人稱、數(shù)、語(yǔ)氣等語(yǔ)法范疇的標(biāo)志;3)表示動(dòng)作或狀態(tài) (王宗炎,1988:408)。相對(duì)而言,漢語(yǔ)動(dòng)詞較難界定。漢語(yǔ)語(yǔ)法界諸多學(xué)者如高明凱、劉正埮一度提出“詞無(wú)定類”的觀點(diǎn)。時(shí)至今日,動(dòng)詞的定義始終是百家爭(zhēng)鳴,未能達(dá)成一致意見(jiàn)。為方便討論,本文從功能角度出發(fā)對(duì)這些概念進(jìn)行界定:動(dòng)詞只能作謂語(yǔ),名詞只能做主語(yǔ)、賓語(yǔ)等非謂語(yǔ)成分。所謂名詞化(nominalization),指將某些非名詞的詞通過(guò)一定的方式如加綴、轉(zhuǎn)化等轉(zhuǎn)變成名詞。動(dòng)詞名詞化則是指由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞或起名詞作用這一語(yǔ)言現(xiàn)象。英漢語(yǔ)這兩種分屬印歐語(yǔ)系與漢藏語(yǔ)系的語(yǔ)言中,這一現(xiàn)象有何異同呢?本文嘗試從英漢對(duì)比分析的角度做些許探討。
漢語(yǔ)動(dòng)詞名詞化的構(gòu)成方式可根據(jù)是否帶有形式標(biāo)記分為兩種情況。所謂形式標(biāo)記就是在動(dòng)詞后加上一個(gè)可以表示名詞含義的字詞再構(gòu)成名詞或名詞結(jié)構(gòu)。動(dòng)詞名詞化帶有形式標(biāo)記的這一類總體上說(shuō)數(shù)量不多,可進(jìn)一步劃分為以下兩類:第一類是在動(dòng)詞后添加名詞詞綴(如家、人員、體、器等),構(gòu)成表示職業(yè)身份、行為主體、動(dòng)作對(duì)象等名詞,例如畫(huà)家、歌唱家、教學(xué)人員、混合體、變速器、打手等。這些詞綴屈指可數(shù),總共才大約20個(gè),而且不太穩(wěn)定,構(gòu)詞能力極其有限。第二類是通過(guò)在動(dòng)詞前后通過(guò)加“的”形成名詞短語(yǔ),例如:他的離開(kāi)/到來(lái),站著的/躺著的。
動(dòng)詞名詞化不帶形式標(biāo)記的情況更為常見(jiàn),根據(jù)姚振武的研究可根據(jù)動(dòng)詞指稱受事、與事、工具等實(shí)現(xiàn)名詞化的方式作如下分類(姚振武,1996:32):
1.1.1 動(dòng)詞對(duì)它的施事發(fā)生指稱作用而發(fā)生的名詞化,例如動(dòng)詞“編輯”通過(guò)名詞化就成了“做編輯工作的人員”的意思。類似的還有領(lǐng)導(dǎo)、教授、看守、警衛(wèi)、指揮、翻譯等。
1.1.2 動(dòng)詞對(duì)它的受事發(fā)生指稱作用實(shí)現(xiàn)名詞化,例如動(dòng)詞“貸款”通過(guò)名詞化后成為“通過(guò)借貸得來(lái)的資金”。類似的還有回信、回話、耕地、烤肉、煎雞蛋、穿戴、編號(hào)、畫(huà)像等。
1.1.3 動(dòng)詞指稱與事實(shí)現(xiàn)名詞化。例如動(dòng)詞“同事”指稱與事,其產(chǎn)物變?yōu)椤肮餐鍪碌娜恕?。類似的還有同學(xué)、同事、相好、同謀等。
1.1.4 動(dòng)詞對(duì)它的施事所憑借的工具發(fā)生指稱作用實(shí)現(xiàn)名詞化,例如“綁腿”,是動(dòng)賓結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)化為名詞成了“用來(lái)綁腿的”的意思。名詞“綁腿”就是這一動(dòng)賓結(jié)構(gòu)指稱施事所憑借的工具的產(chǎn)物。類似的還有裹腳、護(hù)膝、兜肚、靠背、扶手、圍腰、鎮(zhèn)紙等。
在英語(yǔ)中,動(dòng)詞名詞化方式情況剛好相反,大部分帶有形式標(biāo)記,通常由添加詞綴而來(lái),由此而來(lái)的名詞成千上萬(wàn),不可勝數(shù)。著名英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)家Quirk將英語(yǔ)中通過(guò)加詞綴實(shí)現(xiàn)動(dòng)詞名詞化分為兩類,一類為動(dòng)詞的-ing形式,另一類為因動(dòng)詞而異添加的各類名詞性詞綴如:-ment,-ance,-tion,-sion,-ment,-sm,-y等。句法研究通常把前者稱為動(dòng)名詞(verbal noun)或動(dòng)作名詞(action noun),后者為動(dòng)詞派生名詞(deverbal noun)(Quirk,1985:1288)。依次來(lái)看,幾乎所有英語(yǔ)動(dòng)詞均可實(shí)現(xiàn)名詞化,所以英語(yǔ)動(dòng)詞名詞化的現(xiàn)象要比漢語(yǔ)多得多。與漢語(yǔ)不同,英語(yǔ)動(dòng)詞名詞化過(guò)程沒(méi)有添加詞綴的情況只占少部分,例如 cry,praise,help,study,arrest,attempt,release,research,search,hope,support,regret,order等。一般而言,現(xiàn)代英語(yǔ)已不區(qū)分其究竟屬于名詞還是動(dòng)詞,非要追根究底唯有追溯其詞源,本文不作討論。
動(dòng)詞名詞化的最終結(jié)果都是轉(zhuǎn)化為名詞,自然都具備名詞的句法功能,但英漢兩種語(yǔ)言中名詞化的動(dòng)詞在功能上仍存在一定差異。英文中情況相對(duì)簡(jiǎn)單,動(dòng)詞名詞化后可充當(dāng)主語(yǔ)、賓語(yǔ)及表語(yǔ),參看下文例句:
(1)Simplicity of language demands.(主語(yǔ))
(2)The government called for the establishment of more technical schools.(賓語(yǔ))
(3)Your words were a great encouragement to me.(表語(yǔ))
而在漢語(yǔ)中,其句法功能相對(duì)更多,可作主語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ),請(qǐng)看以下例句:
(4)打假需要加大力度。(主語(yǔ))
(5)要維護(hù)市場(chǎng)公平就需要打假。(賓語(yǔ))
(6)他們的工作就是打假。(表語(yǔ))
(7)打假任務(wù)很艱巨。(定語(yǔ))
但是漢語(yǔ)的動(dòng)詞名詞化后所具備的句法功能不可一概而論,不同意義的動(dòng)詞名詞化后其功能有時(shí)并不一樣,如要獲得同樣的功能就得有條件限制(葉琴法,1999)。例如:
(8)提高對(duì)我國(guó)的現(xiàn)代化至關(guān)重要。
(9)推廣利國(guó)利民。
“提高”和“推廣”在這兩句話里就不能作主語(yǔ),它們名詞化后功能就受到了限制,需要在前面加上定語(yǔ),才能在上兩句中充當(dāng)主語(yǔ)。如“科學(xué)技術(shù)水平”、“普通話”等等。在英語(yǔ)中,這種情況也同樣存在:
(10)Advancement is critical to the modernization of our country.(正確的英文表達(dá)應(yīng)該在advancement后加上定語(yǔ)修飾,如改為Advancement of science and technology is critical to the modernization.)
英語(yǔ)中的動(dòng)詞名詞化后還可以受表示時(shí)間、地點(diǎn)的介詞短語(yǔ)的修飾,而漢語(yǔ)則幾乎不行。例如:
(11)His reading in class made me sick.(符合英語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣)
(12)他的在教室里朗讀讓我難受。(不符合漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣,可改為:他在教室里朗讀,這讓我很難受。)
由此可見(jiàn),英漢動(dòng)詞名詞化后,都擁有名詞的基本功能,但在實(shí)際語(yǔ)篇中,其句法功能仍存在諸多差別。
英漢動(dòng)詞名詞化存在諸多差異,究其原因有二。其一在于英漢語(yǔ)言系統(tǒng)本身的差異。漢語(yǔ)是典型的意合型語(yǔ)言,形態(tài)變化極少。漢語(yǔ)具有以“動(dòng)詞為中心”的語(yǔ)法特征(呂叔湘,1992:23),動(dòng)詞使用頻率極高,用起來(lái)也非常靈活,可用在句中不同位置,究其詞性全靠語(yǔ)境,體現(xiàn)鮮明的意合型特點(diǎn),無(wú)需形態(tài)變化便可直接變成名詞等其他詞性。而英語(yǔ)是典型的形合型語(yǔ)言,強(qiáng)調(diào)句法結(jié)構(gòu)特征鮮明,不同詞性的詞通常有特定的形態(tài)標(biāo)記,因此具有繁復(fù)的形態(tài)變化。動(dòng)詞在實(shí)際使用過(guò)程中受到句法結(jié)構(gòu)要求的諸多限制,每個(gè)英語(yǔ)句子只能用一個(gè)動(dòng)詞,或是幾個(gè)動(dòng)詞并列作謂語(yǔ),再出現(xiàn)動(dòng)詞則必須通過(guò)構(gòu)詞法轉(zhuǎn)換為其他詞類,名詞化現(xiàn)象就是其中之一,這使得動(dòng)詞通過(guò)添加詞綴發(fā)生形態(tài)變化的名詞化結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)中非常普遍。其二在于英漢民族的思維方式差異。思維決定語(yǔ)言,還是語(yǔ)言決定思維目前尚無(wú)定論,但二者之間的相互影響是必定無(wú)疑的。總體來(lái)說(shuō),中國(guó)人普遍認(rèn)為“萬(wàn)物皆備于我”(孟子語(yǔ)),人為宇宙的主體,思維模式中主體意識(shí)強(qiáng)烈,可以說(shuō)中國(guó)人主要是主體性思維。表現(xiàn)在語(yǔ)言層面上就是主語(yǔ)省略句多,動(dòng)詞經(jīng)常連用,還有兩個(gè)或兩個(gè)以上動(dòng)詞連用的連動(dòng)式、兼語(yǔ)式,形成了明顯的動(dòng)態(tài)優(yōu)勢(shì),這就勢(shì)必降低動(dòng)詞名詞化的必要性和可能性。與此相反,歐美西方人士主張“主客兩分”,強(qiáng)調(diào)人要在對(duì)立面去觀察、認(rèn)識(shí)、分析事物,對(duì)任何事物都試圖抽象出某單一元素并加以概念化。而要把概念具體化,必然要借助語(yǔ)言,并且必須要是概念清晰、形式穩(wěn)定的語(yǔ)言。英語(yǔ)動(dòng)詞名詞化就可以輔助實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言概念確定、思維邏輯嚴(yán)密這一要求。從這一點(diǎn)上來(lái)看,英語(yǔ)民族的思維方式促進(jìn)了英語(yǔ)動(dòng)詞的名詞化。這就解釋了為何動(dòng)詞名詞化現(xiàn)象在英語(yǔ)中出現(xiàn)的頻率要比漢語(yǔ)中高得多。
綜上所述,英漢兩種語(yǔ)言中動(dòng)詞名詞化現(xiàn)象既有相同之處,也有不同之處。通過(guò)對(duì)比分析可以發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)動(dòng)詞名詞化主要通過(guò)形式變化而來(lái),而在漢語(yǔ)中則主要通過(guò)指稱變化生成。英語(yǔ)形式變化具有普遍性和廣泛性,幾乎所有動(dòng)詞都可以名詞化。而漢語(yǔ)就要受限制得多,一般來(lái)說(shuō)只有雙音節(jié)詞可以進(jìn)行這種詞法層面的名詞化。英漢語(yǔ)動(dòng)詞名詞化后,都擁有基本的名詞功能,但在實(shí)際使用中其詞語(yǔ)搭配能力和其他句法功能仍存在很大差別。英漢語(yǔ)言系統(tǒng)本身的巨大差別和英漢民族思維的差異在一定程度上導(dǎo)致了這些差異。
[1]Randolph Quirk.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London:Longman Group,1985
[2]呂叔湘.中國(guó)文法要略[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1992.
[3]王宗炎.英漢應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)詞典[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988:408.
[4]葉琴法.英漢動(dòng)詞的抽象名詞化比較[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999,(2):37 -41.
[5]姚振武.漢語(yǔ)謂詞性成分名詞化的原因及規(guī)律[J].中國(guó)語(yǔ)文,1996,(1):31 -39.
山東開(kāi)放大學(xué)學(xué)報(bào)2015年1期