陳凡凡
(汕頭大學(xué) 文學(xué)院,廣東 汕頭 515063)
從偏誤生成原因分,二語(yǔ)偏誤有語(yǔ)際偏誤、語(yǔ)內(nèi)偏誤和認(rèn)知偏誤。20世紀(jì)五六十年代,在行為主義學(xué)習(xí)理論和結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的影響下,人們主要研究學(xué)習(xí)者母語(yǔ)與目的語(yǔ)的差異,并認(rèn)為母語(yǔ)干擾是導(dǎo)致二語(yǔ)習(xí)得困難和偏誤產(chǎn)生的主要甚至是唯一的原因[1]。隨著研究的深入,人們發(fā)現(xiàn),語(yǔ)內(nèi)偏誤才是二語(yǔ)的主要偏誤[2]。但相比而言,語(yǔ)內(nèi)偏誤的研究顯得有些薄弱,其生成原因也總是被簡(jiǎn)單地歸結(jié)為目的語(yǔ)過(guò)度泛化而不再細(xì)分。從二語(yǔ)偏誤語(yǔ)料看,被歸為過(guò)度泛化的偏誤其實(shí)彼此間存在差異,因此,有必要對(duì)語(yǔ)內(nèi)偏誤進(jìn)行剖析,從心理學(xué)的角度對(duì)造成語(yǔ)內(nèi)偏誤的深層原因作分類論述。
學(xué)習(xí)者簡(jiǎn)單認(rèn)為目的語(yǔ)中形式與語(yǔ)言點(diǎn)P相似的另一語(yǔ)言點(diǎn)Q與P具有完全相同的性質(zhì)和功能,因而將P的用法類推到Q上來(lái),從而導(dǎo)致偏誤。如動(dòng)詞重疊的錯(cuò)誤類推:
(1)我們每天晚上喜歡到珠江旁邊散步散步。(英語(yǔ))①本文例句除特別說(shuō)明,均來(lái)自中山大學(xué)中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。例句后括號(hào)中“英語(yǔ)”指該例句由英語(yǔ)母語(yǔ)者輸出。下同。
(2)每個(gè)星期,我給媽媽打電話,談話談話。(俄語(yǔ))
學(xué)習(xí)者學(xué)過(guò)雙音節(jié)動(dòng)詞的重疊形式ABAB,碰到表面形式相似的雙音節(jié)動(dòng)賓離合詞,以為都是雙音節(jié),都為動(dòng)詞,重疊形式也必定一樣,于是便輸出了“散步散步”“談話談話”這樣的偏誤。
錯(cuò)誤類推是導(dǎo)致語(yǔ)內(nèi)偏誤的主要原因之一。學(xué)習(xí)者,尤其是成人學(xué)習(xí)者,經(jīng)常通過(guò)比較已有目的語(yǔ)知識(shí)來(lái)類推獲取新知識(shí)。這是探索新知識(shí)的有效手段,但是,語(yǔ)言的復(fù)雜度往往超越了學(xué)習(xí)者所能類推的認(rèn)知范圍,大量偏誤因此產(chǎn)生。
學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)了某個(gè)語(yǔ)言規(guī)則,但由于對(duì)句子結(jié)構(gòu)理解分析錯(cuò)誤,造成該語(yǔ)言點(diǎn)運(yùn)用錯(cuò)誤。如:
(3)在我們國(guó)家也我們吃米飯。
(4)這些中國(guó)節(jié)日活動(dòng)也我參加過(guò)。
上面2 例實(shí)際上是學(xué)習(xí)者知道副詞“也”應(yīng)置于主語(yǔ)之后,但卻錯(cuò)誤分析了句子結(jié)構(gòu),把句首狀語(yǔ)、主謂謂語(yǔ)句的大主語(yǔ)等當(dāng)成“也”的主語(yǔ),把“也”置于其后,導(dǎo)致偏誤。這體現(xiàn)了學(xué)習(xí)者的一種輸入處理原則:一般習(xí)慣把句子中的第一個(gè)名詞當(dāng)成動(dòng)作執(zhí)行者[3]。換句話說(shuō),“錯(cuò)誤理解”實(shí)際是對(duì)目的語(yǔ)輸入的解碼失誤,與語(yǔ)言點(diǎn)本身規(guī)則掌握程度關(guān)系不大。因此,由此產(chǎn)生的偏誤隨著學(xué)習(xí)者目的語(yǔ)知識(shí)的不斷完善、目的語(yǔ)分析能力的逐步增強(qiáng)會(huì)逐漸減少。
“同現(xiàn)限制”指“有些句法分析的模式中,對(duì)句子成分作了限制,從而這些成分只能與某些而不能與其他成分同時(shí)出現(xiàn)”[4]。同現(xiàn)限制涉及的依存關(guān)系可以是單向的(有A 必有B,有B 不一定有A)、雙向的(有A 必有B,有B 也必有A)、互相排斥的(A、B 不能同時(shí)出現(xiàn)在同一句子結(jié)構(gòu)中)[5]。如果忽略這些同現(xiàn)限制,就會(huì)產(chǎn)生偏誤。主要表現(xiàn)在音律搭配、詞義搭配和語(yǔ)義句法搭配問(wèn)題上。
1.3.1 忽視音律搭配限制(雙向)
漢語(yǔ)重音律和諧①周小兵指出,在漢語(yǔ)4 音節(jié)組合中,2/2組合最常見(jiàn),1/3組合很少,3/1組合幾乎沒(méi)有。,有時(shí)為了音律上的和諧,可以忽略語(yǔ)義的組合。如漢語(yǔ)說(shuō)“三分/半鐘”而不說(shuō)“三分鐘/半”就是為了音律上達(dá)到2/2的和諧組合,硬將“分鐘”拆開(kāi)[6]。音節(jié)搭配是一種雙向選擇限制,忽視這種音律限制,也會(huì)出現(xiàn)偏誤,如:
(5)我洗碗用了三分鐘半。
(6)我來(lái)廣州兩個(gè)月半。
有時(shí),韻律和諧才是詞語(yǔ)搭配的深層決定因素,語(yǔ)法規(guī)則只是某些表層因素[6]。學(xué)習(xí)者通常從詞義、語(yǔ)法等方面考慮搭配問(wèn)題,而忽略了隱藏其后的韻律因素。要想讓他們注意到音律搭配的和諧問(wèn)題,就必須在學(xué)習(xí)中逐漸培養(yǎng)漢語(yǔ)語(yǔ)感。語(yǔ)感的培養(yǎng)是個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程,因此,忽視韻律搭配限制導(dǎo)致的偏誤到高級(jí)階段還時(shí)有發(fā)現(xiàn)。
1.3.2 忽視詞義搭配限制(單向或雙向)
受詞義限制,有些詞只能與固定的某些詞語(yǔ)搭配使用。忽視這種固定搭配,就會(huì)產(chǎn)生偏誤,如:
(7)我從來(lái)沒(méi)看過(guò)他做過(guò)很大的過(guò)失。(日語(yǔ))
(8)隨著年齡的成長(zhǎng),我和他說(shuō)話越來(lái)越少。(印尼語(yǔ))
詞義搭配有時(shí)是單向限制。如例(7),與“過(guò)失”搭配的動(dòng)詞只能是“犯”或“出現(xiàn)”,而不能是“做”。有時(shí)是雙向限制,如例(8),選擇了“年齡”就只能用“增長(zhǎng)”來(lái)與其同現(xiàn),選擇了“成長(zhǎng)”就只能用“人”“我”“瑪麗”等指人的詞而不能是別的詞。
選擇詞語(yǔ)搭配時(shí),學(xué)習(xí)者往往只考慮該詞符不符合句意,而忽略了與其它詞語(yǔ)詞義上的搭配限制,由此導(dǎo)致的偏誤也是常見(jiàn)的語(yǔ)內(nèi)偏誤,是一種系統(tǒng)偏誤,隨著目的語(yǔ)水平的提高會(huì)逐漸減少。
1.3.3 忽視語(yǔ)義句法結(jié)構(gòu)同現(xiàn)限制(互相排斥)
受詞或短語(yǔ)本身語(yǔ)義句法功能限制,某個(gè)詞或短語(yǔ)只能充當(dāng)某些句法成分或與某些句法成分搭配,而不能與另外一些句法成分搭配。如相對(duì)程度副詞與絕對(duì)程度副詞的語(yǔ)義句法功能就不同。
“更(加)”“還(要)”“稍(微)”等相對(duì)程度副詞和形容詞組合后需要有比較對(duì)象②這個(gè)比較對(duì)象可以是在句中出現(xiàn)的,也可以是隱含于上下文的。的同現(xiàn),語(yǔ)義才能自足。“很”“挺”“非?!薄笆帧钡冉^對(duì)程度副詞與形容詞組合后語(yǔ)義是自足的,不需比較對(duì)象。同樣,如果句中存在比較對(duì)象,也不允許絕對(duì)程度副詞與其同現(xiàn),它們之間的選擇是互相排斥的。請(qǐng)看忽視上述限制導(dǎo)致的偏誤,如:
(9)昨天比今天很冷。(韓語(yǔ))
(10)廣州的朋友比我們國(guó)家的十分忙。(越南語(yǔ))
忽視語(yǔ)義句法結(jié)構(gòu)同現(xiàn)限制造成的偏誤持續(xù)時(shí)間各異,主要與同現(xiàn)限制的規(guī)則化程度有關(guān),程度高,持續(xù)時(shí)間短;程度不高,持續(xù)時(shí)間長(zhǎng)。
學(xué)習(xí)者因?qū)δ骋徽Z(yǔ)言規(guī)則掌握不夠,導(dǎo)致運(yùn)用中產(chǎn)生偏誤?!霸?處所詞”在句中的位置和表達(dá)的語(yǔ)義相關(guān)。若強(qiáng)調(diào)動(dòng)作發(fā)生的處所,就應(yīng)置于動(dòng)詞前;若強(qiáng)調(diào)通過(guò)動(dòng)作使人或事物處于某處,就應(yīng)置于動(dòng)詞后。學(xué)習(xí)者知道“在+處所詞”可于動(dòng)詞前或后,但沒(méi)有完全習(xí)得作狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)時(shí)位置與語(yǔ)義的對(duì)應(yīng)關(guān)系,有時(shí)就會(huì)產(chǎn)生偏誤,如:
(11)蠟燭在帳子上倒了。(韓語(yǔ))
(12)小時(shí)候,我經(jīng)常和朋友跑在院子里,玩police和thief。(日語(yǔ))
例(11)“帳子上”是動(dòng)作達(dá)到的處所,應(yīng)置于動(dòng)詞后作補(bǔ)語(yǔ)“倒在帳子上”。例(12)“院子里”是“跑”這個(gè)動(dòng)作發(fā)生的處所,應(yīng)置于動(dòng)詞前作狀語(yǔ)“在院子里跑”。光掌握了作狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)時(shí)位置與語(yǔ)義的關(guān)系也還會(huì)出現(xiàn)偏誤,因?yàn)閯?dòng)詞的類別也會(huì)影響介詞短語(yǔ)的位置。如:
(13)如果我們想要和好的時(shí)候,誰(shuí)覺(jué)得錯(cuò)就寫(xiě)在一封信寫(xiě)幾個(gè)詞“對(duì)不起或者很抱歉”。(印尼語(yǔ))
“一封信”可以是動(dòng)作“寫(xiě)”到達(dá)的處所,因此可以說(shuō)“寫(xiě)在一封信上”。但學(xué)習(xí)者不知道,“寫(xiě)”是一個(gè)二價(jià)動(dòng)詞,當(dāng)他既需要介詞短語(yǔ)當(dāng)補(bǔ)語(yǔ),又同時(shí)想引進(jìn)賓語(yǔ)“幾個(gè)詞”時(shí),補(bǔ)語(yǔ)和賓語(yǔ)的位置應(yīng)該如何處理,于是出現(xiàn)上面偏誤。
當(dāng)學(xué)習(xí)者所要表達(dá)的內(nèi)容超過(guò)他的表達(dá)能力,或因各種原因忘了如何表達(dá)時(shí),說(shuō)話者會(huì)在知識(shí)系統(tǒng)內(nèi)選擇或生成一些與目的語(yǔ)意義相近的中介語(yǔ),以補(bǔ)償他們?cè)谡Z(yǔ)法知識(shí)或詞匯上的不足。經(jīng)常用來(lái)替換的有近義概念、上位詞、否定概念或新造詞。
1.5.1 近義替換
當(dāng)表達(dá)某一概念發(fā)生障礙時(shí),用意思相近的詞替換,但因不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,視為偏誤,如:
(14)中國(guó)打架戲很有名。(土耳其語(yǔ))
(15)我在我國(guó)家的好朋友是唱歌學(xué)院的學(xué)生。(英語(yǔ))
“以武打動(dòng)作為主要表現(xiàn)內(nèi)容的電影、電視片”漢語(yǔ)叫“武打片”。例(14)中說(shuō)話者不知道這個(gè)名詞,便使用有“爭(zhēng)吵打斗”意思的“打架”頂替,意思雖近但不準(zhǔn)確。例(15)中說(shuō)話者可能以前接觸過(guò)“音樂(lè)學(xué)院”一詞,但一時(shí)忘了,只記得是學(xué)唱歌的,因此杜撰出一個(gè)“唱歌學(xué)院”來(lái)。
1.5.2 上位詞替換
用要表達(dá)事物的上位詞來(lái)代替該事物,往往使表達(dá)不夠準(zhǔn)確,容易產(chǎn)生偏誤,如:
(16)一個(gè)男人和一個(gè)女人教我們漢語(yǔ)。(日語(yǔ))
例(16)中說(shuō)話者想要表達(dá)的是“一個(gè)男老師和一個(gè)女老師”,但一時(shí)不知如何表達(dá),于是選擇比較熟悉的上位詞“男人”“女人”。如果說(shuō)例(16)中上位詞的使用只能算是語(yǔ)用偏誤的話,那么例(17)中上位詞的使用明顯已經(jīng)導(dǎo)致了語(yǔ)法偏誤:
(17)印尼人很喜歡打(拿出一個(gè)羽毛球來(lái))運(yùn)動(dòng)。(印尼語(yǔ))
例(17)要表達(dá)的顯然是“打羽毛球”這項(xiàng)運(yùn)動(dòng),但“羽毛球”一詞對(duì)學(xué)習(xí)者來(lái)講是一個(gè)較為陌生的詞語(yǔ)。在說(shuō)了動(dòng)詞“打”后發(fā)現(xiàn)后續(xù)詞語(yǔ)的表達(dá)有困難,這時(shí)除了借助工具外,學(xué)習(xí)者立刻搜索出一個(gè)上位概念詞“運(yùn)動(dòng)”來(lái)替代。
1.5.3 否定替換
借助相反概念和否定詞來(lái)補(bǔ)償表達(dá)缺陷也是“聰明”的學(xué)習(xí)者使用的一種辦法。有時(shí)這種“小聰明”可以幫上一忙,如將“這是錯(cuò)的”換成“這是不對(duì)的”。但有時(shí)卻會(huì)幫倒忙,如:
(18)——你去四川,那里天氣怎么樣?
——嗯……不好,不……太陽(yáng),嗯……raining。(德語(yǔ))
顯然,否定詞“不”是不能直接加在名詞前的。例(18)的否定替換盡管傳遞了一定的信息,但卻導(dǎo)致了語(yǔ)法偏誤。否定替換還可能導(dǎo)致語(yǔ)義偏誤,如:
(19)上海的天氣,不干燥,所以我不習(xí)慣,衣服很多水。(韓語(yǔ))
“干燥”是形容詞,可受“不”修飾,語(yǔ)法上沒(méi)錯(cuò)。但從后半句可看出,說(shuō)話者想表達(dá)的是“干燥”的對(duì)立面“潮濕”??墒牵安桓稍铩辈⒉坏扔凇俺睗瘛?。這種偏誤光看單個(gè)句子,語(yǔ)法沒(méi)有問(wèn)題,只有通過(guò)上下文才能發(fā)現(xiàn)偏誤所在,因此此類偏誤常常被忽略。
1.5.4 造新詞語(yǔ)
說(shuō)話者在找不到近義詞、上位詞替換,又沒(méi)法用否定詞和反義詞連用時(shí),便會(huì)根據(jù)一些已學(xué)知識(shí)自己創(chuàng)造出一個(gè)新詞,如:
(20)媽媽每天每天干活,我想這是她的好點(diǎn)。(越南語(yǔ))
(21)她是個(gè)我的非常好的母親,而又是個(gè)我的知己人。(日語(yǔ))
例(20)中說(shuō)話者可能聽(tīng)過(guò)“優(yōu)點(diǎn)”“缺點(diǎn)”,但記憶不牢固,用時(shí)便自創(chuàng)了一個(gè)“好點(diǎn)”。例(21)中說(shuō)話者接觸過(guò)“知己”一詞,以為表人通常還得帶個(gè)“人”字,像“好人”“工人”,于是自作聰明造出個(gè)“知己人”。
所謂“迂回表達(dá)”是指學(xué)習(xí)者用一些累贅的、不甚確切的詞語(yǔ)迂回曲折地表達(dá)漢語(yǔ)一個(gè)詞可以概括的意思,如:
(22)我們坐水里開(kāi)的車去玩。(越南語(yǔ))
(23)我們送奶奶去養(yǎng)老人的地方。(印尼語(yǔ))
“水里的交通工具”漢語(yǔ)用“船”表達(dá)。例(23)中說(shuō)話者想表達(dá)的意思可概括為一個(gè)詞“養(yǎng)老院”。
上述六類是語(yǔ)內(nèi)偏誤的主要成因。由前四類引起的偏誤大致屬于Carl James[7]的學(xué)習(xí)策略偏誤,規(guī)律性較強(qiáng),大部分是一種系統(tǒng)性偏誤,教師可根據(jù)偏誤形成的原因?qū)W(xué)習(xí)者的偏誤進(jìn)行有針對(duì)性的糾正和解釋,如果講解恰當(dāng),可以收到較好的教學(xué)效果。由后兩類產(chǎn)生的偏誤大致屬于Carl James的交際策略偏誤,任意性較大,主要是一種系統(tǒng)前偏誤,教師可根據(jù)學(xué)習(xí)者的習(xí)得水平和偏誤產(chǎn)生原因或采取容忍的態(tài)度,或及時(shí)指出,抑或糾正并解釋,不同層級(jí)的學(xué)習(xí)者采取不同的應(yīng)對(duì)方法,效果較好。
不過(guò),有時(shí)這些偏誤成因之間并無(wú)嚴(yán)格界限,有的偏誤也可能由多個(gè)原因?qū)е?,本文的分析旨在幫助人們?duì)二語(yǔ)習(xí)得的各種語(yǔ)內(nèi)影響因素有更清晰的了解和認(rèn)識(shí)。
[1]Ellis R.Understanding Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1985.
[2]周小兵,李海鷗.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)入門(mén)[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2004.
[3]Van Patten B.Input Processing and Grammar Instruction in Second Language Acquisition[M].Norwood,NJ:Ablex Publishing Corporation,1996.
[4]Richards C J.朗文語(yǔ)言教學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)詞典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[5]戴維·克里斯特爾.現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)詞典[M].沈家煊,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2002.
[6]周小兵.學(xué)習(xí)難度的測(cè)定和考察[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),2004(1):47.
[7]James C.Errors in Language Learning and Use:Exploring Error Analysis(語(yǔ)言學(xué)習(xí)和語(yǔ)言使用中的錯(cuò)誤:錯(cuò)誤分析探討)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.