河南大學民生學院 邱光華
獨立學院應用型人才培養(yǎng)目標下的大學英語翻譯教學研究
河南大學民生學院 邱光華
隨著經濟的高速發(fā)展和對外交流的不斷拓展,國內目前對各類翻譯人才的需求巨大。然而,由于相關專業(yè)知識的缺乏,英語專業(yè)和翻譯專業(yè)畢業(yè)生往往不能勝任以上領域的翻譯工作。因此,僅靠英語專業(yè)和翻譯專業(yè)培養(yǎng)出來的翻譯人才很難滿足巨大的市場需求。目前,翻譯界和市場普遍認同專業(yè)知識的欠缺是高級翻譯人才的瓶頸,非英語專業(yè)的學生具有本專業(yè)的專業(yè)知識,輔以翻譯能力培訓就從事本專業(yè)的翻譯活動。
獨立學院 非英語專業(yè)英語翻譯教學 非英語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)模式
獨立學院立足于服務地區(qū)經濟建設,堅持以培養(yǎng)高素質應用型人才為目標,強調應用能力與一定的科研能力有機結合,專才教育與通識教育相結合,培養(yǎng)學生具備較好的理論基礎,較寬的專業(yè)口徑和很強的實踐應用能力。從目前獨立學院生源整體素質看,他們不同于一本、二本的學生,和高職高專的學生有明顯區(qū)別。這就要求我們在確立合適的人才培養(yǎng)方案和質量標準時充分考慮學生特點。
獨立學院成立十年,全國還沒有頒布針對獨立學院的教學大綱和教學要求,也沒有專門的教材出版。目前,大學英語翻譯教學更是處于英語翻譯教學研究之邊緣地帶。多部由教育部推薦在全國范圍內使用的大學英語教材幾乎都對翻譯理論和技巧避而不談,更不用說對其進行系統(tǒng)性介紹和講解。教師在授課中普遍將翻譯技巧融入基礎教學的方法進行講授,并未在授課中持續(xù)進行翻譯教學。教材中少量的翻譯練習也是針對課文所學字詞或語法結構的造句訓練,導致教學中沒有對學生進行系統(tǒng)的翻譯訓練,涉及翻譯技巧的內容很少。要充分考慮獨立學院學生的特點、條件、需要和興趣,培養(yǎng)高素質應用人才,就必須改革大學英語教學,開設翻譯等應用型英語課程,構建和改善適合獨立學院現(xiàn)狀的課程體系、教學方法。
獨立學院創(chuàng)建以來,在英語應用型人才培養(yǎng)方面積累了一些經驗,但由于處于初級探索階段,仍然面臨許多問題和困惑,特別是對非專業(yè)英語翻譯人才的培養(yǎng)研究還處于空白。社會經濟的發(fā)展和對外開放的深化對非專業(yè)英語翻譯人才的需求劇增,怎樣抓住機遇,結合獨立學院現(xiàn)狀,總結經驗,創(chuàng)建非專業(yè)英語翻譯人才培養(yǎng)模式,提高提高大學英語翻譯教學質量,是本文研究的主要內容。具體內容如下:
1.確立培養(yǎng)目標。非英語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)模式可以適度借鑒英語專業(yè)或翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)模式。結合部分獨立學院英語專業(yè)(翻譯方向)本科培養(yǎng)方案,本文擬把非英語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)目標定位為:旨在培養(yǎng)具有扎實的專業(yè)知識和英語漢語功底、較高的跨文化交際素質和良好的職業(yè)道德,熟悉翻譯基礎理論,較好地掌握口筆譯專業(yè)技能,熟練運用英漢兩種語言勝任外事、經貿、科技、金融、法律、新聞等領域中一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作的實用性翻譯人才。非英語專業(yè)的翻譯課程設置應該具有針對性,不僅要注重市場需求,還應以培養(yǎng)學生的實際翻譯能力為主要目標。
2. 創(chuàng)新培養(yǎng)模式。建議獨立學院根據(jù)自身情況從以下模式中選擇合適的培養(yǎng)模式:①“專業(yè)+外語”模式,即培養(yǎng)雙學士學位的復合型人才;②“專業(yè)+翻譯”模式,把非英語專業(yè)課程分為專業(yè)知識+英語基礎知識與技能課程+翻譯專業(yè)基礎課程模塊;③“專業(yè)+翻譯+專業(yè)翻譯”模式,這種培養(yǎng)模式實際上是對上一種模式的延伸。與前一種模式相比,專業(yè)翻譯的增加使翻譯人才的專業(yè)領域更加明確、細化,一個優(yōu)秀的翻譯“術業(yè)有專攻”,應該明確自己最擅長哪一方面的翻譯。此模式下,非英語專業(yè)課程可以分為專業(yè)知識+翻譯專業(yè)基礎課程模塊+專業(yè)翻譯課程模塊(如旅游英語翻譯、科技英語翻譯、商務英語翻譯、經貿英語翻譯、新聞翻譯等)。開設以專門用途英語(English for Specific Purposes,簡稱ESP)為主、基礎英語教學為輔的大學英語教學。
為保證上課效果,一定要對選修翻譯和專業(yè)翻譯的學生進行篩選,如要求通過大學英語六級并具有一定心理素質、演講才能等品質的同學才能選修翻譯類的相關課程。每班學生人數(shù)不超過50人,課程的開設和考核都要有意識地結合大量的翻譯實踐,以提高學生的知識運用能力和職業(yè)翻譯能力。
3. 教材建設。筆者認為大學英語教材應該在編排上做些改進,突破翻譯只作為教學工具的束縛,把翻譯作為重要的語言基本技能看待。綜合英語教材中,不妨參照閱讀和寫作練習設計,在翻譯練習中增設基本翻譯知識和技巧的介紹。學生在系統(tǒng)的理論指導下將會更注重翻譯活動的過程,有效地發(fā)展翻譯能力。另外,還可以編寫類似于泛讀和快速閱讀教材的翻譯教材,其內容應該符合大綱對翻譯提出的不同階段的要求,這樣一方面可以把大綱對翻譯的要求有形地體現(xiàn)出來,另一方面又使學生獲得更為豐富的翻譯活動材料。
4.建立完整的大學英語翻譯教學課程體系。大學英語課程體系建設是大學英語教學改革的重要組成部分。只有設計合理、實際操作性強的大學英語課程體系才能滿足大學英語學習的目的和要求。
(1)加強課堂翻譯教學。大學英語基礎階段的基礎英語教學中,教師應該適當穿插一些翻譯理論和策略,加強翻譯技巧和方法的訓練,同時增加翻譯練習。另外,講解課文時,注重篇章理解,對文章中部分段落進行翻譯練習。
(2)建立英語翻譯工作坊。第三、第四學期引入翻譯作坊式教學法,即設置類似商業(yè)翻譯中心的翻譯作坊,有兩名或多名譯者集中進行翻譯活動。譯者之間通過交流討論,合作解決翻譯過程中產生的問題。學生在體驗模擬翻譯過程中領會翻譯技巧與策略,提高翻譯實踐能力。
獨立學院可根據(jù)學生不同的專業(yè)建立相應的翻譯工作坊,如金融英語翻譯工作坊、旅游英語翻譯工作坊、商務英語翻譯工作坊等,側重各自的專業(yè)翻譯,翻譯內容與學生的專業(yè)緊密結合,以調動學生的學習積極性,培養(yǎng)學生的專業(yè)翻譯能力。
(3)建立立體化教學模式。通過“理論與實踐相結合、課堂教學與技能競賽相結合、傳統(tǒng)教學和網絡教學相結合、學校教育與社會力量培訓相結合”的立體化教學模式,采用行動導向的教學方法,運用現(xiàn)代化教學手段以及現(xiàn)代化的實訓設備,形成以翻譯技能訓練為核心的教學體系。
綜上所述,本文在獨立學院應用型人才培養(yǎng)目標指導下,旨在創(chuàng)新大學英語翻譯教學理念,明確非專業(yè)英語翻譯人才的培養(yǎng)目標、人才規(guī)格,促進獨立學院特色人才培養(yǎng)的構建研究,深化大學英語教學改革,為培養(yǎng)應用型復合型創(chuàng)新型人才獻計獻策。
通過翻譯公司的反饋得知,具有專業(yè)知識的非英語專業(yè)學生接受翻譯能力培訓后比英語專業(yè)接受專業(yè)知識學習的學生更快更好地勝任專業(yè)翻譯工作。非英語專業(yè)的學生既懂英語又有扎實的專業(yè)知識,可以作為翻譯人才隊伍的后備軍。
[1]高等學校英語專業(yè)英語教學大綱[M].北京:外語教學研究出版社,2000
[2]陳宏薇.新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,1996
[3]王樹槐.關于本科翻譯教學的思考[J].中國翻譯,2001
[4]鄔姝麗.從非英語專業(yè)學生翻譯能力欠缺看公外大學英語教學[J].中國翻譯,2002
[5]肖 紅.翻譯作坊在翻譯教學中的應用[J].四川外語學院學報,2005
(此文系基金項目:河南大學民生學院教育教學改革研究項目資助計劃)
ISSN2095-6711/Z01-2015-12-0071
邱光華(1978-),女,河南大學民生學院講師,研究方向:翻譯學與英語教學