吉林華橋外國語學院 盛 輝
科技發(fā)展在給我們生活帶來極大便利的同時,也為教學手段的革新帶來了新的生機。目前,越來越多的老師在教改過程中將重點放在教學手段的革新上。綜合韓國語也是如此,大家都企圖通過新穎的教學手段來吸引學生的注意力,進而彌補常規(guī)教學這樣的枯燥。一來課堂氛圍確實得到了很大改善,然而收效并不是很明顯,有時甚至還出現(xiàn)了適得其反的結果。外語教學教改的目的是能夠讓學生更好地吸收所學語言,熟知所學語言與母語之間的差別,最終達到熟練應用的目的。從中韓兩國語言的差別及學生在應用過程中所呈現(xiàn)出的問題來看,有必要重新認識一下翻譯練習在綜合韓國語教學中的地位。
從語言類型上看,漢語屬于孤立語,在句子中詞與詞之間的語法關系主要依靠詞序和虛詞來表示。韓國語則屬于黏著語,其特點是有專門表示抽象語法意義的附加成分。韓國語的附加成分包括助詞(附著在名詞、代名詞、數詞等體詞后面)和詞尾(附著在動詞、形容詞等謂詞詞干后面)。
從基本語序上看,雖然漢韓兩種語言的句子主要成分都是主、謂、賓,但在排列順序上卻有所不同。漢語是“主-謂-賓”,而韓國語是“主-賓-謂”。另外,漢語句子中謂語后面可以帶補語,構成動補結構,而韓國語是以謂語來結束一個句子的。漢語句子中的補語在韓國語句子中放在謂語前面。
中國非朝鮮族韓國語學習均為零起點,因此在應用過程中不可避免會出現(xiàn)一些問題,進而導致在交流或寫作時候出現(xiàn)表意不明或“不地道”的情況。典型表現(xiàn)為:
1.助詞亂用或不用。如前文所述,韓語屬黏著語,在表達時需要借助助詞和詞尾,而不能像漢語般通過詞序來表達。雖然個別助詞在口語表達時可以適當省略,但還存在一部分如果省略會影響到語義表達的助詞。而多數學生在應用的過程中往往會忽略助詞的意義和存在價值,導致使用混亂。最典型的便是主格助詞和賓格助詞的混淆。此外,有些學生害怕用錯,干脆就將助詞全部省略掉,造成句子表意不明。
2.句子邏輯關系混亂。韓漢語序和表達習慣存在一定的差異,導致學生在應用過程中不知該如何調整,因此說出來的句子邏輯混亂,不知所云。較為典型的句型為雙重否定句。
3.詞匯選用不當。一個漢語詞匯可以對應多個不同的韓語詞匯。同樣,一個韓語詞匯也可以對應多個漢語意思,這就需要根據不同的場景做出選擇。但很多學生在應用的過程中基本不考慮場景問題,只是想到哪個用哪個。
通過前面的闡述不難看出,正是由于學生在應用過程中存在諸多問題,因此才需要任課教師不斷查找原因,找到切實可行的解決辦法。筆者結合多年的教學經驗發(fā)現(xiàn),翻譯練習可以在很大程度上解決上述問題。
首先,翻譯練習可以涵蓋到外語學習的各個方面。無論是漢譯韓,還是韓譯漢,在轉換的過程中都會涉及到詞匯、語法及語言習慣等多個方面。因此,稱翻譯練習是外語學習的“大閱兵”也不足為過。
其次,翻譯練習與閱讀、聽力、寫作是密切相關。什么樣的外語人才才是合格的呢?答案不言而喻,只有具備一定的聽、說、讀、寫、譯能力,同時還能具備一些行業(yè)知識的外語學習者才能稱其為合格人才。雖然絕大部分學校的韓語專業(yè)都將閱讀、聽力、寫作、翻譯作為專業(yè)必修課加入到了課程設置中,但其實精讀課中的翻譯練習也可以涉及到其它課程的內容。通過翻譯練習,在對基礎詞匯和語法進行鞏固的同時,能作為其它相關課程的一個補充訓練。此外,還能夠培養(yǎng)學生的邏輯思維能力。
最后,雖然有單獨的翻譯課,但它的側重點與精讀課中的翻譯練習是完全不同的。翻譯課一般都是理論加實踐,實踐部分基本都是較為專業(yè)的領域,如新聞、科技、旅游等。而精讀課中的翻譯練習主要是訓練較為基礎的日常應用。只有夯實了基礎,才能在其它更為專業(yè)的領域有所提高。
韓國語精讀課中的翻譯練習如何展開,筆者認為可以通過以下幾種途徑。
首先,教科書中的翻譯練習。目前國內發(fā)行的韓國語教材中大多包含翻譯練習部分,因此可以通過正常的教學程序進行。其次,教師自行整理翻譯練習。教科書中練習部分畢竟有限,而且還存在不符合學生實際需求的部分。因此任課教師可以根據學生的實際情況,自行整理出一套與學習進程相配套的翻譯練習,并將這些練習通過韓譯漢、漢譯韓、模擬同聲傳譯等形式應用到授課過程中。最后,網絡教學平臺的應用。網絡教學平臺作為課前和課后的補充已被大范圍應用,翻譯練習同樣也可以通過這個平臺進行,而且,通過網絡教學平臺還能夠非常從容地實現(xiàn)視頻材料的練習。
綜上所述,翻譯練習在韓國語精讀課教學中有其存在的必要性和重要性,因此,在教學過程中有必要適當增加翻譯練習的形式和比重。當然,并不能將其作為教學重點,它只是教學過程的一個組成部分。在組織教學活動時,需要合理做好計劃,通過課上、課下同時進行的方式來最終達到培養(yǎng)應用型人才的目的。
[1]高德坤.談學生翻譯練習中的理解問題[J].外交學院學報,2002
[2]劉 芳.翻譯練習在英語教學中的地位[J].北京理工大學學報,2004
[3]黃 豪.試論翻譯練習和訓練在外語閱讀和聽力教學中的必要性[J].福建外語,1993