孫 小 千
(遼寧師范大學(xué),遼寧 大連 116029)
顧城朦朧詩(shī)中層級(jí)反義詞英譯的動(dòng)態(tài)識(shí)解研究
孫 小 千
(遼寧師范大學(xué),遼寧 大連 116029)
摘要:選取部分已出版的顧城朦朧詩(shī)作品的英譯本并以其為例,以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)動(dòng)態(tài)識(shí)解理論作為理論基礎(chǔ),進(jìn)行其中層級(jí)反義詞的動(dòng)態(tài)識(shí)解和翻譯研究。
關(guān)鍵詞:層級(jí)反義詞;動(dòng)態(tài)識(shí)解;詩(shī)歌翻譯
1顧城詩(shī)作英譯概況
顧城詩(shī)作英譯作品主要在1980年之后。其中英譯的個(gè)人詩(shī)集有1990年出版的《顧城詩(shī)選》,2005年在紐約出版的《無(wú)名的小花:顧城詩(shī)選》和《夢(mèng)海》;合集包括《中國(guó)藝術(shù)家·中國(guó)詩(shī)人》《破碎的鏡子:中國(guó)民主運(yùn)動(dòng)詩(shī)歌選》《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)一百首》《來(lái)自暴風(fēng)雨:中國(guó)新詩(shī)》《中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌前浪》《20世紀(jì)中國(guó)新詩(shī)選1919—2000》《哥倫比亞現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)作品選集》(綜)等[2]。
2識(shí)解之理論依據(jù)
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家Langacker(1991:4)認(rèn)為,可以從5個(gè)方面來(lái)描述識(shí)解,它們是詳略度、轄域、背景、視角和突顯[3]。王寅(2005:24)在《認(rèn)知語(yǔ)法概論》中對(duì)其進(jìn)行了詳盡的論述[4]。可概括為五點(diǎn):(1)不同識(shí)解的形成與觀察外界的詳略程度密切相關(guān)聯(lián),人們可以從不同的精確程度和詳略程度來(lái)認(rèn)識(shí)或描述一個(gè)事體。(2)轄域指被激活的概念內(nèi)容的配置,至少應(yīng)該包括側(cè)面和基體。(3)要理解一個(gè)表達(dá)式的意義或結(jié)構(gòu)需要另外一個(gè)或者多個(gè)表達(dá)式的意義或結(jié)構(gòu)作基礎(chǔ),這就是背景。(4)視角是指人們對(duì)事體的描述角度,涉及到觀察者與事體之間的關(guān)系。(5)人類有確定注意力方向和確定焦點(diǎn)的認(rèn)知能力,這就是形成“突顯原則”的認(rèn)知基礎(chǔ)。
3識(shí)解理論在顧城朦朧詩(shī)英譯中的應(yīng)用
3.1《一代人》譯文分析
原文:黑夜給了我黑色的眼睛/我卻用它尋找光明。
譯本一:
This Generation
The dark nights gave me my dark eyes/I/however/use them to look for light.
(Gordon T. Osing and De-An Wu Swihart,1998)
譯本二:
A Generation
Even with these dark eyes/a gift of the dark night/I go to seek the shining light.
(Joseph R. Allen)[5]
在這首詩(shī)中,有三個(gè)相反的意象,即“黑夜”“黑色的眼睛”和“光明”。要準(zhǔn)確翻譯這幾個(gè)意象就需要了解詩(shī)人當(dāng)時(shí)的寫(xiě)作背景。這首詩(shī)創(chuàng)作于1980年,雖然當(dāng)時(shí)的“文化大革命”已經(jīng)結(jié)束,但對(duì)于大多數(shù)的人來(lái)說(shuō)“文革”的影響揮之不去,“黑色的眼睛”也成為了一代人覺(jué)醒的象征。兩個(gè)譯本均將其譯為“dark eyes”。對(duì)于“黑色的”這個(gè)詞,在這里譯為“dark”顯然要比“black”更勝一籌。“black”突顯出來(lái)的只是顏色上的黑,而“dark”不僅可以說(shuō)明顏色,更重要的是其具有豐富的象征意義。
譯本一中將“黑夜”譯為“the dark nights”,而譯本二中將其譯為“the dark night”,兩種譯法選取的視角略有不同。第二種譯法中,將“黑夜”作為一種抽象化的概念,而不是具體的某一夜。第一種譯法將“黑夜”處理成復(fù)數(shù),更加強(qiáng)調(diào)日復(fù)一日的這種意象。從這點(diǎn)來(lái)看,譯本一要更好一些。
譯本一將“光明”譯為“l(fā)ight”,譯本二將其譯為“the shining light”。這兩種譯法有著非常明顯的詳略度的不同,很明顯,第二種譯法中包含了譯者自己的發(fā)揮,給出了更詳細(xì)的內(nèi)容。“黑色的眼睛”不只指眼睛是黑色的,還有一種在大環(huán)境下造成的“死氣沉沉”的意象。而“shining”很好地表現(xiàn)出了這種突破和覺(jué)醒,并沒(méi)有與原文背道而馳。就這一點(diǎn)來(lái)說(shuō),譯文二要精彩一些。
3.2《遠(yuǎn)和近》譯文分析
原文:你/一會(huì)看我/一會(huì)看云/我覺(jué)得/你看我時(shí)很遠(yuǎn)/你看云時(shí)很近。
譯本一:
Far and Near
You/you look at me one moment/and at clouds the next/I feel/when you’re looking at me/you’re far away/but when you’re looking at the clouds/how could we be nearer!
(Gordon T. Osing and De-An Wu Swihart,1998)
譯本二:
Near and Far
You are watching/—me/—a cloud/gazing at me/you are far away/watching the cloud/I feel you near.
(《Gu Cheng: Selected Pomes》)[6]
正如題目所說(shuō)的那樣,“遠(yuǎn)”和“近”是這首詩(shī)的主題,也是一對(duì)引起了大家注意的反義詞組。在上面兩個(gè)譯本中,題目的不同不會(huì)造成對(duì)讀者原文理解的偏差。在詩(shī)作正文的最后兩句中,再一次出現(xiàn)了“遠(yuǎn)”和“近”。兩個(gè)譯本均將“遠(yuǎn)”譯為“far away”,但是對(duì)于“近”的翻譯,譯本一中出現(xiàn)了比較級(jí)形式“nearer”,譯本二中只是用了原級(jí)“near”。根據(jù)Cruse(2004:170)的理論,“near”和“far”這對(duì)反義詞屬于雙標(biāo)量系統(tǒng)中的分離對(duì)等反義詞。它們?cè)诹阏Z(yǔ)境的條件下,均具有標(biāo)量偏袒性,即情感傾向[1]。在這首詩(shī)的前三行,提到了“我”和“云”。根據(jù)一定的背景知識(shí),人們不難理解,在物理距離上,“我”和“云”之中,一定是“我”離“你”近一些,而“云”和“你”很遠(yuǎn)。但是原作卻說(shuō)“你看我時(shí)很遠(yuǎn),你看云時(shí)很近”,就出現(xiàn)了物理距離與心理距離的強(qiáng)烈對(duì)比。而形容詞比較級(jí)本身失去了偏袒性,使“遠(yuǎn)”和“近”的對(duì)比不那么強(qiáng)烈。因此,譯本一的處理存在一些問(wèn)題。
3.3《再見(jiàn)》譯文分析
原文:
你默默地轉(zhuǎn)向一邊/面向夜晚/夜的深處/是密密的燈盞/它們總在一起/我們總要再見(jiàn)/再見(jiàn)/為了再見(jiàn)
譯本一:
Good-bye
You turn in silence aside/your face to the night/In the places where the night grows darkest/lamps crowd together/They are always there together/we will meet again, sooner or later/Good-bye now/so that we see each other again.
(Gordon T. Osing and De-An Wu Swihart,1998)
譯本二:
See you again
You silently turn to one side/face to the night/there in its depths/the lanterns closely huddled together/They are always together/We are always saying “goodbye/see you again”/to see you again.
(《Gu Cheng: Selected Pomes》)[6]
這首詩(shī)中一共出現(xiàn)了四次“再見(jiàn)”。與前兩首詩(shī)中出現(xiàn)的反義詞組不同,“再見(jiàn)”這個(gè)詞本身就包含了兩種相反的含義:離別時(shí)的用語(yǔ)和再次相見(jiàn)。全詩(shī)一共8行,每?jī)尚幸唤M,每組都包含了一定的相反關(guān)系。兩個(gè)譯本對(duì)這四個(gè)“再見(jiàn)”的處理差別比較大。正文的第一個(gè)“再見(jiàn)”出現(xiàn)在“它們總在一起,我們總要再見(jiàn)”這兩行詩(shī)中。通過(guò)對(duì)全詩(shī)的理解,這兩句表達(dá)的應(yīng)該包含一種對(duì)比關(guān)系。譯本一將其譯為“we will meet again”顯然不如譯本二的“we are always saying “goodbye”準(zhǔn)確。而最后兩行“再見(jiàn),為了再見(jiàn)”中的兩個(gè)“再見(jiàn)”涉及的是兩個(gè)不同的轄域。譯文二將其譯為“see you again, to see you again”不如譯文一的“Good-bye now, so that we see each other again”準(zhǔn)確。我們可以感受到詩(shī)人想與分別的人再次相見(jiàn)的心情,從這個(gè)視角來(lái)看,將題目譯為“see you again”要好于“good-bye”。
4結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)上述譯本的對(duì)比分析,我們不難發(fā)現(xiàn),要準(zhǔn)確翻譯出反義詞能表達(dá)的意象,對(duì)背景的掌握是十分重要的,其中包括作者的寫(xiě)作背景和目標(biāo)詞所在的語(yǔ)境。同時(shí),選取不同的視角,突顯不同的重點(diǎn),詳略度不同也會(huì)造成譯文的差異,有時(shí)甚至?xí)斐烧`譯。對(duì)于同一個(gè)詞,使用它的另一個(gè)認(rèn)知域來(lái)理解本來(lái)的認(rèn)知域也會(huì)造成偏差。因此,在詩(shī)歌作品的翻譯中,不應(yīng)只關(guān)注直譯和意譯的問(wèn)題,從認(rèn)知的角度出發(fā),也許能成為翻譯過(guò)程中解決選詞問(wèn)題的有效方式。
參考文獻(xiàn):
[1]William Croft & D. Alan Cruse Cognitive linguistics[M].New York: Cambridge University Press,2004.
[2]李德鳳.中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌英譯述評(píng)(1935—2011)[J].中國(guó)翻譯,2012,(2).
[3]Langacker R.W Foundations of Cognitive Grammar: Descriptive Application[M].Stanford: Stanford University Press,1991.
[4]王寅.認(rèn)知語(yǔ)法概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[5]GuCheng.Gu Cheng Sea of Dream[M].New York: New Directions,2005.
[6]GuCheng.Gu Cheng Selected Poems[M].Hong Kong: the Chinese University of Hong Kong,1990.
責(zé)任編輯:李增華
作者簡(jiǎn)介:孫小千(1990—),女,遼寧盤(pán)錦人,在讀碩士研究生。研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。
收稿日期:2014-11-21
中圖分類號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1674-6341(2015)01-0153-02
doi:10.3969/j.issn.1674-6341.2015.01.068
黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2015年1期