英語寫作中Chinglish成因探析
汪景峰
(安徽工程大學外國語學院,安徽蕪湖241000)
摘要:Chinglish普遍存在于大學生的英語寫作中,并且在所有寫作錯誤中占很大比例。母語的"負遷移"、中西思維差異和中西不同的文化背景是造成此現(xiàn)象的重要原因。因此,教師在寫作教學中應重視這幾個方面的影響,以盡量減少英語寫作中的中式英語表達。
關鍵詞:Chinglish;英語寫作;語言遷移;思維模式;文化差異
在英語教學的聽、說、讀、寫四個方面中,寫歷來被廣泛認為是最難的。在教育部制訂的《高等學校英語專業(yè)教學大綱》里,寫作是唯一一門貫穿英語專業(yè)低年級和高年級兩個階段的課程。寫作做為一門語言輸出性課程,能反映出學習主體的知識積累、思維模式和語言表達習慣。寫作就是熟練地使用詞匯,組成語法正確的句子,然后再把這些句子有機地結合起來,構成完整的篇章,成功地表達作者關于某一主題的思想。[1]但是,寫作并非僅僅是一個簡單的組詞成句、組句成篇的過程,縱觀筆者數(shù)年的高校英語綜合課程和寫作課程的教學,無論是英語專業(yè)還是非英語專業(yè),低年級還是高年級,英語基礎扎實還是薄弱,學生在寫作中普遍出現(xiàn)Chinglish(中式英語)現(xiàn)象。
在中國工作八年的美國職業(yè)翻譯Pinkham在她所著的《中式英語之鑒》中這樣描述Chinglish:“這種句法結構,雖然語法正確,并且也是忠實于中文的……”[2]國內著名學者李文中教授早在1993年,面對改革開放之初英語在中國的使用情況,就這樣給中式英語定義:“中式英語是指中國的語言學習和使用者由于受母語的干擾和影響,硬套英語規(guī)則和習慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語或不合英語文化習慣的畸形英語。這種英語往往對英語國家的人來說不可理解或不可接受?!盵3]
英語寫作中的Chinglish主要是指學生受到漢語干擾,將漢語的語言規(guī)則套用于英語語言,用漢語的思維方式指導英語寫作過程,表現(xiàn)在選詞、句型、語義關系、篇章結構等各個方面。本文將從母語的負遷移、中西思維模式的不同、中西文化背景的不同三個方面解析大學生英語寫作中Chinglish的成因。
“語言遷移”(language transfer)的概念是美國的現(xiàn)代語言學專家Robert Lado在其著作Linguistics across Cultures中提出的。他認為,在學習第二語言時,學習者廣泛地依賴已經掌握的母語,并經常將母語中的語言形式、意義和母語相聯(lián)系的文化遷移到第二種語言的學習中去。[4]“遷移”分為“正遷移”和“負遷移”。母語和第二語言的相同之處對學習第二語言帶來的積極意義即“正遷移”,母語和第二語言的差異對第二語言學習帶來的干擾則屬于“負遷移”。
英語和漢語屬于兩種不同的語言。漢語屬于漢藏語系,是一種分析性語言,英語則屬于印歐語系,是一種綜合性語言,兩者的語言結構和功能各不相同。很多中國的英語學習者都面臨共同的困惑:總是不自覺的置身于漢語的干擾中。
比如,在選詞上和搭配上,很多學生按照單詞所對應的常見漢語意思去進行英語詞匯短語的篩選,結果造成用詞不當和拖沓累贅,語法和句法上直接照搬漢語的規(guī)則。例如:在表達“價格很貴”時,有學生直接寫道:“The price is expensive.”英語中,表示價格高低時,能與price搭配的是high或low,而不能僅憑漢語意思,用expensive和low與price搭配。在表達“加快經濟發(fā)展步伐”這一概念時,很多學生會按照漢語的意思,采用這樣的英語表達:“to accelerate the pace of economic development.”很明顯,此種表達受到母語“負遷移”的影響,搭配不當,the pace of為多余的?!癟here be”句型的錯誤使用在中國學生寫作中出現(xiàn)頻率極高。受漢語影響,凡是要表達“有”的概念,很多學生便使用“there be”,結果造成明顯的語法錯誤。如:“There are people agree with abolishing entrance examination.”
自1977年恢復高考制度后,做為一門高考必考科目,同時也是順應對外開放政策的需要,英語課程在中國一直受到重視。大部分中國學生在初中階段開始接受正式的學校英語教育。在世紀之交,受全球兒童學習英語熱潮的影響,英語正式成為我國小學教育的一門課程。近年來,面向學齡前幼兒的英語培訓機構也隨處可見。無論是從幼兒階段,還是小學階段,或是初中階段開始學習英語,都有一個共同點:學習者是在對母語有了比較系統(tǒng)的了解之后再學習英語。到了大學階段,做為成人的大學生的母語系統(tǒng)知識已經完備了,對于已熟練掌握了漢語的詞匯、語法和句法結構的大學生而言,其外語詞匯和語義結構的學習難免受到母語的干擾。研究表明,母語為漢語的學生在學習英語中所犯的錯誤51%來自于母語干擾。[5]因此,要減少寫作中的Chinglish,就必須減少母語的“負遷移”。
思維即人腦對客觀現(xiàn)實的反映過程,是人類特有的從社會實踐產生的一種精神活動。思維是語言生成和發(fā)展的深層機制,語言又促使思維方式的形成和發(fā)展。語言是思維的主要工具,是思維方式的構成要素。思維方式的差異,正是造成語言差異的一個重要原因。[6]在漫長的歷史中,各民族由于不
同的文化、歷史背景,并且世界觀和認識方式存在差異,形成了不同的思維方式。中國學生在英語寫作中的Chinglish現(xiàn)象的普遍,不僅是由于產生于語言方面負遷移的干擾,中西思維方式的差異也是一個不容忽視的因素。
(一)意合與形合
中國人重視整體性、統(tǒng)一性思維,在語言上表現(xiàn)為以意統(tǒng)形,借助詞語或句子所含的邏輯聯(lián)系實現(xiàn)連接,即“意合”(parataxis)。以英國為代表的西方民族重視個體性和分析性,要求語言以形統(tǒng)神,借助語言形式實現(xiàn)詞語或句子的連接,即形合法(hypotaxis)?!耙夂稀敝匾曇饬x上的連貫(coherence),“形合”重視語言形式上的接應(cohesion)。漢語以意轄界,意盡為界,因此有時為了說明一個事情需要許多獨立的句子,這些句子圍繞一個意義的支點而闡發(fā),形成一個意義整體。而英語語言重視細節(jié)分析,英語的句子往往以形來統(tǒng)句,一個句子往往是一個支點,其他部分圍繞這一支點展開,邏輯關系明確,語法條例清晰,形成一個形態(tài)的整體。例如,在一篇關于婚戀觀的作文中,一名學生這樣寫道:“Falling in love is easy, getting married is not easy, keeping company forever is more difficult.”(“相愛容易,結婚不易,相伴一生更不易。”)很明顯,這是受漢語思維的“形散神不散”的思維模式影響,是典型的Chinglish。正確的英語表達則是很注重句子結構的銜接和連貫,會根據(jù)邏輯關系,用連接詞將分散的句子合成一個語法正確的句子:“While falling in love is easy, getting married is not easy, and keeping accompanying each other is more difficult.”
(二)主體和客體意識思維
受傳統(tǒng)哲學影響,中國人主張“天人合一”,主客不分,認識了自己也就認識了外界。中國文化歷來以人本為主體,形成主體思維模式。西方文化提倡“物本”,以自然為本位,重視對自然客體的觀察與分析,形成客體思維。反映在語言上,漢語往往用表示人或生物的詞做主語或潛在主語,“凡主語顯然可知的,以不用為常?!盵7]英語常以非生物性詞做主語,尤其在新聞、公文、科技論著、以及散文、小說等體裁中。例如,在表達“一想到練鋼琴,她就很沮喪。”時,受漢語主體思維的影響,有部分中國學生這樣寫道:“She thinks of playing the piano, and feels depressed.”這種表達很明顯不能準確地反映原義。準確的表達可以是:“The thought of playing the piano depresses her.”主語是非生命的“thought”,表達更客觀。
在表達“看樹看果實,看人看行為”時,由于“人”是潛在主語,中國學生通常會這樣寫:“People see the tree by fruits, and judge a person by his action.”這種表達以生命體“people”為主語,顯得句子重點不突出,不符合英語表達習慣。地道的表達是:“A tree is known by its fruits and a man is known by his actions.”
(三)螺旋式與直線式
中國人的思維方式以直覺、具體為特征,思維活動大多是螺旋式地繞圈向前發(fā)展。這種“螺旋式”的思維邏輯在語言表達上表現(xiàn)為:一般是首先敘述事情的背景,或羅列客觀上的條件,或說明問題的原因,或擺出事實的證據(jù),最后再做出結論,說明自己的觀點或看法,是一種圍繞主題繞圈子“迂回式”的思維方式。如,一名學生在寫一篇關于足球運動的說明文時,這樣表述:
A soccer player must be able to run steadily without rest. Sometimes a player must hit the ball with his or her head.Players must often bang into and be banged into by others.They must put up with aching feet and sore muscles.So, soccer is a difficult sport.
姑且不討論這段話的語言問題,單論其結構,是典型的“曲徑通幽”式表達,到結尾才點明主題,這讓西方讀者很難接受,因為他們習慣“直線型”思維方式。西方人習慣說話、寫文章開門見山,把話題放在最前面,也就是先表達中心意思(段落中稱之為主題句,即topic sentence),由此展開(develop),或層層推演或逐項分列,后面的意思都由前面的語句自然引出。按照西方的思維方式,該段文字可以是這樣表述:
Soccer is a difficult sport.A player must be able to run steadily without rest.Sometimes the player must hit the ball with his or her head.Soccer Players must be willing to bang into and be banged into by others, and they must put up with aching feet and sore muscles.
文化分為兩類,一是廣義的理解,包括文學、藝術、科學技術、音樂、建筑等;另一類是狹義的理解,包括人們的風俗習慣、生活方式、社會組織、相互關系。[8]文化具有鮮明的個性,不同的文化之間存在差異,文化差異反映到語言上便成為語言上的差異。對英語社會日常生活中的文化習慣和英語國家的傳統(tǒng)文化、文學典故等的無知或者誤讀,是造成中國學生寫作中中式英語現(xiàn)象的另一重要原因,由此鬧出的笑話也是層出不窮。
例如,在表示“同學們都不喜歡他,因為他總是拍老師的馬屁?!睍r,就有同學直接寫成:“His classmates all dislike him,because he often pats the teacher’s ass.”這在西方人看來簡直莫名其妙,英語里根本沒有pat sb.’s ass這樣的說法。很明顯,這名學生對西方相應的文化傳統(tǒng)缺乏了解。以前在歐洲,臣民拜見國王和王后,往往要匍匐倒地,親吻他們的靴子。后來,人們將“l(fā)ick the boots”引申為“為了某種目的而討好某人”,它與漢語的“拍馬屁”含義一樣。
應用文寫作也經常暴露出中國學生對西方文化知識的匱乏。例如,一中國學生去拜訪美國外教,向他請教了一些學習上的問題,事后向外教寫感謝信表達謝意,他以這樣的“客套話”結束:“I am sorry for wasting your so much valuable time.”(“很抱歉浪費了您這么多寶貴時間?!保┻@是典型的生搬硬套中國的文化習慣。在美國人看來,他的時間被浪費在該學生身上,說明他的解釋沒能讓學生聽明白,他無法理解這是中國學生在表達謝意。
Chinglish一直是困擾中國大學生英語寫作的一大問題,學生總是很難掌握如何使用地道的英語表達自己的思想。要想解決這一問題,首先得找出背后的形成原因。經研究,在母語環(huán)境中學習第二語言,難免會受到母語負遷移的干擾。中
參考文獻:
[1]Heaton J. B. Writing English Language[M].London:Longman,1975.
[2]Pinkham. J. & Jiang, G.. The Translator’s Guide to Chinglish [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[3]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993,(4):18-24.
[4]蔣祖康.第二語言習得研究[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[5]Ellis, R. and D. A. Alport. Multiple Levels of Representation for Visual Objects: A Behavior Study [C].in A. G. Cohn and J. R. Thomas (eds). Artificial Intelligence and Its Applications. John Wiley,1986.
[6]連淑能.論中西思維方式英漢語言文化對比研究[C].上海:上海外語教育出版社,2004.
[7]王力.王力文集(第一卷)[Z].濟南:山東教育出版社,1985.
[8]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.