劉寧+楊迪
[摘要]電影翻譯是一種把國外文化的產(chǎn)品帶入國內(nèi)文化的過程。在此過程中,不可避免地會(huì)產(chǎn)生一些失誤。本文從社會(huì)語言學(xué)角度入手對(duì)這些失誤進(jìn)行研究,總結(jié)出這些失誤普遍出現(xiàn)在語碼選擇失誤、翻譯策略以及具體文化事實(shí)翻譯三個(gè)層面,并對(duì)此三種失誤進(jìn)行了分析。
[關(guān)鍵詞]電影翻譯 語碼選擇 翻譯策略 文化事實(shí)
[中圖分類號(hào)]H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A ?[文章編號(hào)]1009-5349(2014)12-0027-02
電影引進(jìn)已經(jīng)成為我們了解他國文化的重要途徑,但是我們和他國文化之間的交流存在著語言的障礙。為了跨過此語言障礙,我們對(duì)引進(jìn)的英文電影進(jìn)行了漢語翻譯。電影的翻譯大致分為兩種方式:一種是對(duì)聲音進(jìn)行處理,加入漢語配音;另一種則是保留原聲,并加入中文字幕。通過這兩種方式,漢語使用者就可以理解并欣賞英文電影。我國文化和以英語為母語國家的文化之間巨大的差異使得對(duì)電影的翻譯難度很高,不能盡善盡美并存在很多缺陷。具體來說缺陷的類型有三種,一是翻譯電影特別是配音電影在語碼選擇上存在缺陷,二是翻譯過程中翻譯策略的選擇錯(cuò)誤,第三種則是具體文化元素的翻譯失誤。
一、翻譯電影在語碼選擇上的缺陷
一門語言因其使用者的地域、種族抑或是社會(huì)地位等原因可以表現(xiàn)為多種語碼。沃德霍在《社會(huì)語言學(xué)導(dǎo)論》中對(duì)語碼給予了這樣的定義。一個(gè)語碼可以用來指示兩個(gè)或多個(gè)人在交流中所使用的任何種類的系統(tǒng)。語碼甚至可以指示一個(gè)人所用的語言,只要他使用具有他個(gè)性的語言來達(dá)成某種目的。這是一個(gè)相對(duì)寬松的定義,這意味著所有的語言以及語言的所有變種都可以被稱為一種語碼。不同的語言使用者或是相同的使用者在不同的語境之中會(huì)選取不同的語碼。不同的語碼體現(xiàn)語言使用者不同的社會(huì)地位、生活環(huán)境或是語言在使用時(shí)不同的語境。
在英文影片翻譯的過程中,因?yàn)殡娪暗氖鼙姙槿珖^眾,所以選用的語碼幾乎都是標(biāo)準(zhǔn)普通話。這樣一來,也就使得不同語碼所隱含的社會(huì)意義喪失了。比如說在動(dòng)畫電影《美女與野獸》的原版之中,野獸王子有一個(gè)鐘表管家。這個(gè)管家的英文中有著非常明顯的法國口音。在英語文化中,尤其是在工業(yè)革命之前的貴族圈子里,能不能說法語是區(qū)別一個(gè)人是否有教養(yǎng),是否是上流社會(huì)一員的重要標(biāo)志。因此管家的法國口音則是他有教養(yǎng)、有社會(huì)地位的體現(xiàn),也是他高于其他仆人的一個(gè)重要標(biāo)志。另一方面,這樣的語碼也可以產(chǎn)生一種獨(dú)特的幽默效果,達(dá)到吸引觀眾的目的。但是在配音的電影之中,這個(gè)管家和其他人一樣都在說標(biāo)準(zhǔn)普通話。翻譯的版本沒有能夠產(chǎn)生與原版相同的效果。這就表明,此電影的翻譯對(duì)于由社會(huì)地位不同所造成的語碼不同沒有給予足夠的重視。
再比如同樣是動(dòng)畫連續(xù)劇的《馬達(dá)加斯加的企鵝》,在它的中文配音版之中也存在著語碼轉(zhuǎn)換翻譯不到位的情況。這部動(dòng)畫片中,四只企鵝居住在紐約的中央公園之中,并且組成了一個(gè)小小的團(tuán)伙。其中領(lǐng)頭的企鵝被其他成員稱為“Skipper”。這個(gè)稱呼其實(shí)是海軍之中士兵稱呼船長的口語說法,而最小的企鵝被稱為“private”即“列兵”,也就是軍隊(duì)層級(jí)結(jié)構(gòu)之中的最低等級(jí)。這兩個(gè)稱呼都隱含地表達(dá)了此企鵝組織擁有一個(gè)類似軍隊(duì)的組織形態(tài)。并且在影片之中企鵝們的話語風(fēng)格也有著明顯的軍事色彩。在人們的一般認(rèn)識(shí)之中,企鵝都是呆頭呆腦的可愛形象,而此動(dòng)畫連續(xù)劇把組織嚴(yán)密的軍事形式安到了一群企鵝身上,如此強(qiáng)烈的反差造成了一種很強(qiáng)的喜劇效果。而反觀在配音影片之中,“Skipper”被譯成了“老大”,而“private”則被譯成了“菜鳥”。無論是“老大”還是“菜鳥”在中文之中都很難讓人聯(lián)想起軍隊(duì),倒是很容易讓人想到街頭的小混混組織。這樣的翻譯使得觀眾無法體會(huì)到這個(gè)影片之中所隱含的意思,也削弱了由此帶來的喜劇效果。原版影片還存在另外一刻意的語碼轉(zhuǎn)換,此企鵝組織中,“private”角色采用的語碼為英式英語,不同于其他角色的語碼。這一角色在劇中是個(gè)略有笨拙、富有同情心的可愛形象。而這一形象與英國人給人的古板保守印象大相徑庭。這樣也就進(jìn)一步地推動(dòng)了這部劇的喜劇效果。但是配音版本中對(duì)這種特殊語碼沒有做任何處理,采用了標(biāo)準(zhǔn)普通話。這在一定程度上減損了這部劇原有的藝術(shù)效果。
二、翻譯策略的使用失誤
很多語言學(xué)家就語言與文化的關(guān)系提出了相當(dāng)多的理論。但無論哪一種理論都承認(rèn),文化與語言是密切相關(guān)的,語言是了解文化的絕佳途徑。在當(dāng)前全球化日益深入的時(shí)代,我們有了更多的機(jī)會(huì)來接觸多種文化。電影作為文化的重要載體,它將外國文化帶入我國。很多人正是通過翻譯版本的電影來了解外國文化的。但是在翻譯電影之中,外國文化元素卻經(jīng)常被忽略或是錯(cuò)誤地表達(dá)。這種失誤集中在兩個(gè)層面上,即翻譯的策略運(yùn)用和具體的文化事實(shí)的翻譯上。
翻譯主要有兩種策略即歸化和異化。在翻譯電影時(shí),譯者有時(shí)會(huì)錯(cuò)誤地運(yùn)用這兩種翻譯策略。比如說,在電影《超級(jí)戰(zhàn)艦》中,男主角和女主角搭訕的時(shí)候問“whats your name”,女主角回答道“Im hungry”。這一問答在漢語配音中被譯成了“你叫什么”,“我很餓”。不難發(fā)現(xiàn),此英文問答之中存在一個(gè)雙關(guān)現(xiàn)象。在英語中向別人回答自己名字時(shí),人們會(huì)使用這個(gè)一個(gè)句式“Im XXX”,而在表達(dá)饑餓的時(shí)候人們則會(huì)使用“Im hungry”。這樣一個(gè)雙關(guān)在漢語配音中被完全抹去了,雙關(guān)所造成的雙重意思只有一個(gè)得到了表達(dá)。筆者認(rèn)為在翻譯這句時(shí),譯者所使用的翻譯策略有欠妥當(dāng)。譯者在此處使用了完全歸化的翻譯策略,就是這種策略造成了此失誤。其實(shí)我們絕大部分的觀影受眾都具有基本英文水平,如果在這里使用異化的策略,直接使用英文對(duì)話,這個(gè)雙關(guān)就可以保存。再比如在電影《馬達(dá)加斯加3》中,字幕譯者所使用的翻譯策略同樣存在一定的問題。在這部電影的中文字幕之中,使用了大量的有中國特點(diǎn)的語言。在這部電影的字幕中,甚至出現(xiàn)了“他比趙本山還有錢”等詞句。這些詞句在使得我們很輕松地理解意思的同時(shí),無意之間也改變了電影的原意,容易造成理解的誤區(qū)。
三、具體文化元素翻譯失誤
除去翻譯策略,在具體的文化事實(shí)上,翻譯電影也出現(xiàn)過一些問題。電影《反抗軍》講述了一個(gè)二戰(zhàn)時(shí)期由猶太人組成的游擊隊(duì)的故事。整個(gè)故事的發(fā)展脈絡(luò)都模仿了《圣經(jīng)》中的《出埃及記》。游擊隊(duì)長帶領(lǐng)隊(duì)伍走出納粹的屠殺,就像摩西領(lǐng)導(dǎo)猶太人走出埃及那樣。因?yàn)椤妒ソ?jīng)》維系著猶太族群,所以這個(gè)電影中的臺(tái)詞存在著大量的《圣經(jīng)》的文字,尤其是《舊約》部分的文字。例如,當(dāng)游擊隊(duì)陷入?yún)擦终訚珊偷萝姷膴A擊之中時(shí),有的老人開始在沼澤邊祈禱,希望奇跡發(fā)生,而游擊隊(duì)長卻說“God will not part the water”。這里暗指了《出埃及記》中上帝分開紅海為摩西走出埃及開辟道路的故事,但是在整部影片字幕或是其他地方,沒有任何只言片語對(duì)《出埃及記》做出說明。這也就造成了電影中文化內(nèi)涵的巨大損失。在電影《超級(jí)戰(zhàn)艦》里,一個(gè)美國士兵被他長官稱作“chief”,字幕中把這個(gè)詞翻譯為“老大”。其實(shí)如果細(xì)看這個(gè)士兵的長相可以發(fā)現(xiàn)有印第安人特征,這個(gè)士兵應(yīng)當(dāng)為印第安裔,所以“chief”應(yīng)該是以古代印第安部落酋長來給這個(gè)士兵起的綽號(hào),所以把這個(gè)詞譯作“酋長”應(yīng)該更為合適。
四、結(jié)論
翻譯的電影無疑為跨文化交流帶來重大便利,但是在電影的翻譯中,很多社會(huì)語言學(xué)因素卻沒有得到合適的處理。這些缺陷造成了電影在翻譯上的不準(zhǔn)確,同時(shí)也造成了觀眾在理解上的困難。這篇論文指出并分析了電影翻譯在社會(huì)語言學(xué)上的幾點(diǎn)不足。真誠希望本文能夠?yàn)榻窈蟮碾娪胺g提供一些幫助。
【參考文獻(xiàn)】
[1]柴梅萍.電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)化[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào),2001(4).
[2]Ronald Wardhaugh.An Introduction to Sociolinguistics[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[3]張禎希.電影翻譯莫過度本土化[N].文匯報(bào),2013-08-09(9).
責(zé)任編輯:楊柳