亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g——以李克強(qiáng)總理答中外記者問(wèn)為例

        2015-03-22 07:43:53田翠蕓
        關(guān)鍵詞:句法詞匯功能

        田翠蕓,肖 瑤

        (華北理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 唐山063009)

        引言

        總理答記者問(wèn)是每年兩會(huì)閉幕后的一項(xiàng)重要活動(dòng),也是翻譯界關(guān)注的交替?zhèn)髯g的典型范例。如何從范文實(shí)例中總結(jié)出“功能對(duì)等”的實(shí)際應(yīng)用并用以自己實(shí)踐活動(dòng)的借鑒與指導(dǎo)。本文對(duì)2014年李克強(qiáng)總理答中外記者問(wèn)進(jìn)行分析,舉例說(shuō)明奈達(dá)“功能對(duì)等”翻譯理論在交替?zhèn)髯g中的實(shí)際應(yīng)用。以及怎樣巧妙地把各種翻譯方法運(yùn)用到實(shí)踐中,來(lái)做到“功能對(duì)等”。

        一、奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯理論

        上個(gè)世紀(jì)六十年代,奈達(dá)站在語(yǔ)言學(xué)的角度,根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了“功能對(duì)等”。在這一理論中,他指出,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”,翻譯過(guò)程中,譯員應(yīng)盡量做到詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、文體對(duì)等。

        在奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論問(wèn)世前,翻譯界就內(nèi)容對(duì)等還是形式對(duì)等,一直爭(zhēng)論不休,沒(méi)有得出統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?!肮δ軐?duì)等”一提出,便引起了翻譯界的贊嘆和一致通過(guò)。它就像一盞明燈指引著譯員前進(jìn)的道路。所謂功能對(duì)等,就是在交替?zhèn)髯g的過(guò)程中,不要求字對(duì)字,詞對(duì)詞,句式對(duì)句式的嚴(yán)格一致,而是為了使譯入語(yǔ)更通順易懂,符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣而做出必要改變,達(dá)到交際更流暢的目的。

        詞匯對(duì)等要求專(zhuān)有名詞、技術(shù)詞匯的對(duì)等,如果兩種語(yǔ)言沒(méi)有意義完全一致的詞匯,那么詞匯對(duì)等就要求譯入語(yǔ)用不同形式來(lái)表達(dá)相同的意義。

        句法對(duì)等要求譯者在翻譯過(guò)程中,注意漢英的差異,如單復(fù)數(shù)、性和數(shù)等標(biāo)識(shí)、時(shí)態(tài)、從句的順序、組合等,翻譯時(shí)做到句法對(duì)等。

        文體對(duì)等需要譯者悉心掌握和熟練運(yùn)用兩種語(yǔ)言,如實(shí)的轉(zhuǎn)換文體、語(yǔ)言風(fēng)格。

        二、交替?zhèn)髯g中的“功能對(duì)等”

        交替?zhèn)髯g是指譯員一邊聽(tīng)講話(huà)者講話(huà),一邊記筆記,當(dāng)講話(huà)者結(jié)束一小段話(huà)后,口譯員根據(jù)自己的筆記和記憶運(yùn)用口譯方法和技巧用目的語(yǔ)準(zhǔn)確、完整地表達(dá)出講話(huà)者的講話(huà)信息內(nèi)容。

        根據(jù)交替?zhèn)髯g的特點(diǎn)與標(biāo)準(zhǔn),我們可以將奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯理論與交替?zhèn)髯g相結(jié)合,從而更好地指導(dǎo)交替?zhèn)髯g。

        下面結(jié)合2014年兩會(huì)后李克強(qiáng)答中外記者問(wèn)中的交替?zhèn)髯g實(shí)例,分析如何運(yùn)用"功能對(duì)等"來(lái)指導(dǎo)交替?zhèn)髯g。

        (一)詞匯對(duì)等

        在功能對(duì)等理論中,最基礎(chǔ)的對(duì)等便是詞匯對(duì)等。也是對(duì)口譯員的基本要求。相同詞匯在不同領(lǐng)域中有其特定的含義,在不同情境中的交替?zhèn)髯g,應(yīng)避免選擇籠統(tǒng)概括性含義的詞匯、選用專(zhuān)有詞匯,從而做到詞匯對(duì)等。以下例子中,詞匯對(duì)等在交替?zhèn)髯g中的運(yùn)用可見(jiàn)一斑。

        例如:

        1原文:現(xiàn)在社會(huì)上有不少人擔(dān)心中國(guó)的反腐敗會(huì)不會(huì)是一陣風(fēng)?

        譯文:There is a widely shared concern in the society as to whether this recent anti-corruption campaign will be a short-lived one.

        分析:一陣風(fēng)在這里運(yùn)用了比喻,意思是社會(huì)上擔(dān)心反腐敗是短期活動(dòng),如直接譯為agust of wind,會(huì)令聽(tīng)眾困惑不解,而將其直接具體化,把想表達(dá)的直接意思直接翻譯成a short-lived one,則更明了易懂。此處體現(xiàn)了“功能對(duì)等”中的詞匯對(duì)等。

        2原文:四鄰周邊有時(shí)候難免有磕磕碰碰的情況。

        譯文:When neighbors interact with each other,it's only natural that sometimes they will run into problems of one kind or another.

        分析:中文中用“磕磕碰碰”來(lái)形容鄰國(guó)間的矛盾或沖突,但是又不是動(dòng)用武力的大事,所以用磕磕碰碰來(lái)形容。如果按照原文譯為動(dòng)詞,便失去了原文要表達(dá)的意思,使聽(tīng)眾困惑不解。具體譯為run into problems of one kind or another.(會(huì)碰到各種各樣問(wèn)題),巧妙地傳達(dá)了原文的意圖,做到了語(yǔ)義的對(duì)等。

        3原文:金融領(lǐng)域還有所謂“錢(qián)荒”。

        譯 文:There was the so-called “money squeeze”in the financial sector.

        分析:“money squeeze”意思是銀根緊縮。銀根指的是市場(chǎng)上貨幣周轉(zhuǎn)流通的情況,如果市場(chǎng)上資金供不應(yīng)求,稱(chēng)為“銀根緊俏”或“銀根緊”。此句要求譯者有一定的譯前準(zhǔn)備,有一定的金融儲(chǔ)備知識(shí),即使理解了意思,譯成 Money shortage,聽(tīng)眾也許理解,但勢(shì)必顯得不太專(zhuān)業(yè)。此處采用金融領(lǐng)域中的專(zhuān)有詞匯-"銀根緊縮",更符合目的語(yǔ)習(xí)慣,更自然,更易被理解。體現(xiàn)了對(duì)等翻譯在此處的運(yùn)用。

        4原文:中央政府把簡(jiǎn)政放權(quán)作為改革的先手棋。

        譯文:The Chinese government took streamlining administration and delegating power as the top priority on its reform agenda.

        分析:原文中“先手棋”是比喻的說(shuō)法,意思是在改革中先實(shí)行簡(jiǎn)政放權(quán)。如果有將“先手棋”譯成具體的chess,會(huì)使聽(tīng)眾一頭霧水,聽(tīng)不懂譯者到底想要傳達(dá)什么意思。而譯者譯為the top priority on its reform agenda(先手棋 ),意思對(duì)等,明白易懂。

        以上例子中,無(wú)論是比喻、擬聲詞、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)都相應(yīng)換成了易被理解的意思相同的詞匯,從而讓讀者更加清晰理解講話(huà)內(nèi)容。只有這樣,才真正意義上做到了詞匯對(duì)等。

        (二)句法對(duì)等

        如果說(shuō)詞匯對(duì)等是基礎(chǔ),那么句法對(duì)等就是要求語(yǔ)法準(zhǔn)確。因?yàn)闈h英在很多表達(dá)方法上不一樣,所以進(jìn)行口譯的時(shí)候,要依據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)換。下面這些例子可以很好地說(shuō)明這一點(diǎn)

        例句:

        1原文:我們還動(dòng)用了十顆衛(wèi)星進(jìn)行信息技術(shù)支持,只要有任何疑點(diǎn)都不能放過(guò)。

        譯文:Ten satellites are being used to provide information and technical support.

        分析:原文體現(xiàn)了漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣,并沒(méi)有直接體現(xiàn)語(yǔ)態(tài),而在英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)卻很常見(jiàn)。此處如果按照原文譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),則不符合英語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更合適。在交替?zhèn)髯g中,譯員應(yīng)做到敏捷對(duì)應(yīng),翻譯時(shí)做到語(yǔ)態(tài)對(duì)等。

        2原文:中國(guó)是法治國(guó)家,不論是誰(shuí),不論職位高低,法律面前人人平等,只要是觸犯了黨紀(jì)國(guó)法,就要依法依紀(jì)嚴(yán)肅查處、懲治。

        譯文:China is a country under the rule of law.No matter who he is and how senior his position is,if he violates Party discipline and law of the country,he will be seriously dealt with and punished to the full extent of the law,because everybody is equal before the law.

        分析:原文中“查處、懲治”未說(shuō)明語(yǔ)態(tài),但譯入語(yǔ)選擇了用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá)。雖然原文中沒(méi)有體現(xiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但稍加理解,就知道一定是被“查處、懲治”,英語(yǔ)中比較多的運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣是語(yǔ)態(tài)不體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)中,所以譯員在翻譯的時(shí)候應(yīng)注意調(diào)整語(yǔ)態(tài),做到語(yǔ)態(tài)對(duì)等。

        3原文:去年兩岸人員往來(lái)已經(jīng)突破800萬(wàn)人次,創(chuàng)歷史新高,希望繼續(xù)保持這樣一個(gè)好勢(shì)頭。

        譯文:Last year,over 8million visits were exchanged between people of the two sides,reaching a new high.We hope such good momentum will be kept.

        分析:原文中運(yùn)用的是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯者翻譯時(shí)選擇了用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)對(duì)原文進(jìn)行處理。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)則更符合英文語(yǔ)法習(xí)慣,使聽(tīng)者感覺(jué)更自然。漢語(yǔ)中沒(méi)有太多被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這種情況下,譯者應(yīng)稍加理解原文,判斷語(yǔ)態(tài),交替?zhèn)髯g中做到句法對(duì)等。

        成熟的譯員應(yīng)做到熟練地對(duì)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使譯入語(yǔ)更加地道、順口、順耳,也就做到了功能對(duì)等中的句法對(duì)等。

        (三)文體對(duì)等

        本文運(yùn)用的2014年李克強(qiáng)答中外記者問(wèn)的文本中,無(wú)論問(wèn)還是答,內(nèi)容都很正式,所以譯文也要選擇嚴(yán)謹(jǐn)正式的詞匯,這樣更符合文體風(fēng)格,使譯文更準(zhǔn)確。下面這個(gè)例子可以清晰地說(shuō)明這一點(diǎn):

        例:

        早在60年前,中國(guó)和一些周邊國(guó)家,就共同倡議和平共處五項(xiàng)原則,四鄰周邊有時(shí)候難免有磕磕碰碰的情況,但是只要我們相互尊重、管控分歧、互利互惠,碰出的應(yīng)該是和諧的聲音,而不是刺耳的噪音。

        As early as 60years ago,China and some of its neighbors had jointly initiated the Five Principles of Peaceful Coexistence.When neighbors interact with each other,it's only natural that sometimes they will run into problems of one kind or another.But as long as they respect each other,properly manage differences and pursue mutual benefit,there will be harmonious sounds instead of jarring noises.

        分析:例子中原文有很多詞匯涉及中國(guó)對(duì)外制定的政策,在做交替?zhèn)髯g時(shí),注意不能一味地自己編造或者按照字面意思隨便譯出,像文中的四字政策,已有固定的翻譯方法,平時(shí)應(yīng)該注意掌握學(xué)習(xí)并在實(shí)戰(zhàn)中應(yīng)用。如“相互尊重、管控分歧、互利互惠”譯為respect each other,properly manage differences and pursue mutual benefit則為外交用語(yǔ)中比較固定的說(shuō)法。此處正遵循了翻譯規(guī)則,做到了文體對(duì)等。

        文體對(duì)等在國(guó)與國(guó)交往間顯得尤為重要。尤其國(guó)家大事面前,譯者應(yīng)遵循嚴(yán)肅、正式的語(yǔ)言風(fēng)格,對(duì)各國(guó)政策翻譯準(zhǔn)確,才能達(dá)到不卑不亢、維護(hù)國(guó)家尊嚴(yán)。實(shí)例中,政策翻譯簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,文體正式,體現(xiàn)了奈達(dá)“功能對(duì)等”中的文體對(duì)等。

        同樣,為了能夠快速準(zhǔn)確傳遞信息,譯者也可使用直譯、意譯、簡(jiǎn)譯等方法,做到功能對(duì)等。

        1.直譯,是指翻譯時(shí)譯文要保留原文的用詞、形式、內(nèi)容、句式結(jié)構(gòu)以及修辭手段等。直譯可以完整地保存原文結(jié)構(gòu),達(dá)到了對(duì)等,也達(dá)到了交替?zhèn)髯g的標(biāo)準(zhǔn)——準(zhǔn)確及時(shí)。

        例:

        (1)原文:馬航失聯(lián)飛機(jī)上有239名乘客,其中154名是中國(guó)同胞,他們的親人心急如焚,他們的生命安危牽掛了中國(guó)政府和億萬(wàn)中國(guó)人的心,現(xiàn)在我們也在盼來(lái)有消息,哪怕是一丁點(diǎn)好消息。

        譯文:There are 239people on board the missing plane of Malaysia Airlines,including the 154 Chinese passengers.Those people's families and friends are burning with anxiety.The Chinese government and Chinese people are deeply concerned about their safety.We are all eagerly awaiting news about the plane,even the slightest piece of good news.

        分析:此句中,采用直譯的方法,我們?cè)谧g文中幾乎可以找到所有原文中的詞匯,并且保持了原文的形式和意思,無(wú)太大改動(dòng)。采用直譯,不但能做到語(yǔ)法準(zhǔn)確,更方便聽(tīng)眾理解原文。

        (2)原文:對(duì)于腐敗分子和腐敗行為,我們實(shí)行的是“零容忍”。

        譯文:For corrupt behaviors and corrupt officials,we will show zero tolerance.

        分析:此段話(huà)為典型直譯,把原文內(nèi)容、用詞,及結(jié)構(gòu)忠實(shí)地譯出。即簡(jiǎn)潔地把原文中的意思表達(dá)出來(lái)了,又不失句型用詞準(zhǔn)確,讓聽(tīng)眾更容易理解。

        (3)原文:我們還要繼續(xù)去啃“硬骨頭”。

        譯文:We are prepared to take on tough challenges in pursuing this reform initiative.

        分析:啃“硬骨頭”此處為比喻,比喻采取措施的艱難程度。如字對(duì)字翻譯為bite hard bone則生澀難懂,令聽(tīng)眾不解,直接譯為take on tough challenges,則簡(jiǎn)單易懂。

        2.意譯,指不局限于詞匯、句法結(jié)構(gòu)、修辭手段等語(yǔ)言表達(dá)形式,旨在傳遞講話(huà)人的意思。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞匯、句法、表達(dá)方式、語(yǔ)言習(xí)慣等方面存在很大差異,直譯在許多情況下不能做到"功能對(duì)等",即使譯出來(lái),也會(huì)因?yàn)樵~不達(dá)意迷惑聽(tīng)眾。

        例:

        原文:這也表明簡(jiǎn)政放權(quán)是激發(fā)市場(chǎng)活力、調(diào)動(dòng)社會(huì)創(chuàng)造力的利器,是減少權(quán)力尋租、鏟除腐敗的釜底抽薪之策。

        譯文:This shows that streamlining administration and delegating power is a powerful tool in energizing the market and stimulating social creativity.It is also the fundamental solution for cutting rent-seeking behavior and uprooting corruption.

        分析:此處,利器為比喻的用法,為非常有效的政策,如直接譯為鋒利的器具會(huì)令聽(tīng)眾不解,未免使譯文生澀,此處譯為powerful tool則更為對(duì)等;釜底抽薪是中國(guó)式成語(yǔ),意為把柴火從鍋底抽掉,才能使水止沸。比喻從根本解決問(wèn)題。成語(yǔ)有一定的文化積淀與意義,直譯的話(huà),達(dá)不到“功能對(duì)等的效果”譯為fundamental solution,簡(jiǎn)潔易懂。

        三、結(jié)束語(yǔ)

        隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放程度的不斷提升,與世界各國(guó)的合作與交往也越來(lái)越頻繁,這些無(wú)形中就提高了交替?zhèn)髯g的地位。無(wú)論是大型國(guó)際會(huì)議、記者招待會(huì)、還是商務(wù)合作、洽談、都需要口譯員有質(zhì)有量地進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯。

        本文巧妙地運(yùn)用記者招待會(huì)中的實(shí)例,闡釋怎樣運(yùn)用“功能對(duì)等”指導(dǎo)實(shí)戰(zhàn)。使譯文完整準(zhǔn)確、通順流暢、及時(shí)快捷、適度得體?!肮δ軐?duì)等”的靈魂之處就是翻譯不是簡(jiǎn)單的復(fù)制粘貼,而是使譯入語(yǔ)更準(zhǔn)確、生動(dòng)的體現(xiàn)源語(yǔ)的意思。應(yīng)從例子中悉心體會(huì)“功能對(duì)等”在上述實(shí)例中的應(yīng)用,巧妙運(yùn)用詞匯、句法、文體對(duì)等為自己的口譯作指導(dǎo)。譯者若想使現(xiàn)場(chǎng)的交替口譯更加完整、通順、達(dá)意、出彩,只理解理論是不夠的,還需要譯員有廣博的雙語(yǔ)知識(shí)、非語(yǔ)言知識(shí)和嫻熟的口譯技能,過(guò)硬的心理素質(zhì)。

        [1]任文.交替?zhèn)髯g第二版[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.

        [2]林超倫.實(shí)戰(zhàn)口譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.

        [3]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

        [4]陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2006.

        [5]戴煒棟.口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

        [6]仲偉合.基礎(chǔ)口譯[M]北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

        [7]馮慶華.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M]北京:高等教育出版社,2008.

        [8]許鈞.翻譯概論[M]北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

        [9]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M]上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

        猜你喜歡
        句法詞匯功能
        也談詩(shī)的“功能”
        句法與句意(外一篇)
        述謂結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)句法配置
        本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
        本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
        句法二題
        詩(shī)詞聯(lián)句句法梳理
        關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
        中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
        蜜桃成人无码区免费视频网站| 日本一区二区三区人妻| 久久久国产精品va麻豆| 国产真实伦在线观看| 色窝窝无码一区二区三区2022| 亚洲国产精品二区三区| 日韩在线观看入口一二三四| 精东天美麻豆果冻传媒mv| 国产乱人视频在线看| 国产一区二区三区资源在线观看| 日本免费一区二区三区在线播放| 国产xxx69麻豆国语对白| 国产高清在线精品一区app| 国产如狼似虎富婆找强壮黑人| 97超在线视频免费| 中文字幕乱码琪琪一区| 少妇高潮在线精品观看| 精品欧洲av无码一区二区| 狠狠色噜噜狠狠狠97影音先锋 | 中文字幕亚洲乱码熟女一区二区| 99日本亚洲黄色三级高清网站| 亚洲成人激情深爱影院在线| 人妻丰满熟妇岳av无码区hd| 成人免费ā片在线观看| 国产日韩亚洲中文字幕| av黄色在线免费观看| av无码精品一区二区三区宅噜噜| 青春草国产视频| 国产一区二区三区再现| 国产特级毛片aaaaaa高潮流水| 亚洲啪啪综合av一区| 人妻少妇精品无码系列| 97青草超碰久久国内精品91| 亚洲avav天堂av在线网毛片| 日韩精品电影在线观看| 人妻少妇偷人精品久久人妻| 亚洲中文字幕日产无码| 免费观看又色又爽又黄的韩国| 天堂av无码大芭蕉伊人av孕妇黑人 | 国产精品青草久久久久婷婷| 国产免费人成视频在线观看播放播|