肖娜,賈德江
(南華大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 衡陽(yáng) 421001)
小說(shuō)人物對(duì)話對(duì)刻畫人物性格至關(guān)重要。中國(guó)的古典小說(shuō)沒(méi)有大段的人物心理活動(dòng)的直接描繪,也較少有外界環(huán)境的烘托,因此人物的對(duì)話是表現(xiàn)人物性格的一種極重要的藝術(shù)手段。古典名著《水滸傳》中有一百零八個(gè)好漢,便有一百零八種性格,人物對(duì)話在性格刻畫中有舉足輕重的作用?!端疂G傳》人物語(yǔ)言個(gè)性化達(dá)到很高的造詣,這在中國(guó)小說(shuō)史上是不多見(jiàn)的。沙博理(Sidney Shapiro)先生是精通漢語(yǔ)的美國(guó)專家,其翻譯了《水滸傳》(Outlaws of the Marsh),該英譯本是迄今為止唯一的百回全譯本。有關(guān)小說(shuō)對(duì)話翻譯研究的著作寥寥無(wú)幾,研究《水滸傳》中人物對(duì)話翻譯的專著及文章更是少之又少,不過(guò)也有一些文章從不同角度,引用不同領(lǐng)域理論討論了小說(shuō)對(duì)話翻譯,如文學(xué)文體理論角度,有《<水滸傳>英譯本文體學(xué)研究》(袁滔,2006)[1];社會(huì)符號(hào)學(xué)角度,有《<水滸傳>沙博理英譯本中人物對(duì)話研究》(崔素花,2006)[2];后殖民理論角度,有《賽珍珠<水滸傳>翻譯研究——后殖民理論的視角》(唐艷芳,2009)[3]和《從人物的再現(xiàn)看賽譯<水滸傳>的后殖民主義色彩》(胡天賦,2006)[4]等。學(xué)者把話語(yǔ)分析理論運(yùn)用到小說(shuō)對(duì)話翻譯的有《會(huì)話含義與小說(shuō)對(duì)話翻譯——以<紅樓夢(mèng)>對(duì)話翻譯為例》(張海燕,2008)[5],《從言語(yǔ)行為理論看語(yǔ)用等翻譯效策略——以<三國(guó)演義>羅譯本中人物對(duì)話為例》(李鵬輝,賈德江,2012)[6]和《順應(yīng)理論視域下的小說(shuō)翻譯研究——以<聊齋志異>中的人物對(duì)話英譯為例》(陳吉榮,都媛,2014)[7]等。本文以《水滸傳》及其沙譯本中的人物對(duì)話為研究對(duì)象,探討話語(yǔ)分析視角下該部小說(shuō)中重要人物對(duì)話的英譯策略,旨在為人物對(duì)話翻譯提供一個(gè)新的研究視角并探討一些可行的翻譯方法。
話語(yǔ)分析作為語(yǔ)言研究的一個(gè)重要視角,關(guān)注比句子更長(zhǎng)的語(yǔ)言單位,強(qiáng)調(diào)借助上下文語(yǔ)境、社會(huì)文化背景及人的思維等解讀語(yǔ)言交際過(guò)程。話語(yǔ)分析的主要任務(wù)有:1、句子之間的語(yǔ)義聯(lián)系;2、語(yǔ)篇的銜接與連貫;3、會(huì)話原則;4、話語(yǔ)與語(yǔ)境之間的關(guān)系;5、話語(yǔ)的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)與意識(shí)形態(tài)之間的關(guān)系;6、話語(yǔ)的體裁結(jié)構(gòu)與社會(huì)文化傳統(tǒng)之間的關(guān)系;7、主題內(nèi)容及語(yǔ)言的社會(huì)屬性分析;8、話語(yǔ)活動(dòng)與思維模式之間的關(guān)系等。根據(jù)不同的研究目標(biāo)、研究方法、理論來(lái)源及各自的研究重點(diǎn),黃國(guó)文(2006)把話語(yǔ)分析分為三個(gè)學(xué)派:(1)英美學(xué)派(the British-American schoo1);(2)福柯學(xué)派(Foucault schoo1);(3)批評(píng)話語(yǔ)學(xué)派(the CDA schoo1)。
自美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Z.Harris于1952年在美國(guó)Language雜志上發(fā)表題為Discourse Analysis的論文至今,話語(yǔ)分析已有五十多年的歷史,經(jīng)歷了從無(wú)到有、從小到大的發(fā)展過(guò)程?,F(xiàn)在我們普遍認(rèn)為,話語(yǔ)分析是從20世紀(jì)60年代中期開(kāi)始成為一個(gè)獨(dú)立的研究領(lǐng)域的。到了70年代,美國(guó)社會(huì)學(xué)家Sacks、Schegloff、Jefferson等開(kāi)創(chuàng)了會(huì)話分析理論。語(yǔ)言哲學(xué)家Austin、Searle和Grice建立了言語(yǔ)行為理論[8]。Grice提出的合作原則包含4大準(zhǔn)則:關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則、數(shù)量準(zhǔn)則、質(zhì)量準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。Grice 認(rèn)為,遵循合作原則是談話交際中話語(yǔ)生成與理解的基礎(chǔ)。并且指出,交際雙方可以在遵循合作原則的前提下,通過(guò)故意違反合作原則中的某些準(zhǔn)則,來(lái)表達(dá)和推理出會(huì)話含義[9]。Brown,Levinson 和Leech等在后來(lái)的研究中從修辭學(xué)、語(yǔ)體學(xué)的角度提出了禮貌原則,認(rèn)為人們?cè)跁?huì)話中之所以違反合作原則是出于禮貌的原因。Leech(1983:22)提出了六項(xiàng)禮貌準(zhǔn)則:得體準(zhǔn)則,慷慨準(zhǔn)則,贊譽(yù)準(zhǔn)則,謙遜準(zhǔn)則,一致準(zhǔn)則和同情準(zhǔn)則[10]。
我國(guó)學(xué)者首先在話語(yǔ)分析的理論、模式與英語(yǔ)課堂教學(xué)運(yùn)用方面的研究與討論較多,也取得了一些成果。張衛(wèi)紅(1995)討論話語(yǔ)分析對(duì)語(yǔ)言課堂教學(xué)的啟示和影響。馬博森(1995)、張仁杰(2005)等認(rèn)為話語(yǔ)分析的模式和研究方法為閱讀理解提供了新思路、新框架。近年來(lái),我國(guó)學(xué)者對(duì)批評(píng)性話語(yǔ)也進(jìn)行了研究。廖益清(1999)、武建國(guó)、謝洪(2004)等從不同角度評(píng)價(jià)了Fairclough 的批評(píng)話語(yǔ)分析理論。紀(jì)玉華(2001)介紹了批評(píng)話語(yǔ)分析理論和方法。話語(yǔ)分析的相關(guān)理論被運(yùn)用到翻譯、傳媒、語(yǔ)篇及漢語(yǔ)研究領(lǐng)域。沈偉棟(2000)、唐楷(2005)等從話語(yǔ)分析的角度探討了翻譯中的有關(guān)問(wèn)題,提出了翻譯中的相關(guān)原則[8]。
本文將以話語(yǔ)分析為角度,從合作原則、禮貌原則和會(huì)話含義三個(gè)方面對(duì)《水滸傳》中重要人物林沖、魯智深、宋江和武松等人的對(duì)話及其英譯進(jìn)行分析。請(qǐng)看實(shí)例:
1.林沖見(jiàn)了,叫道“師兄,那里去?”智深道:“我來(lái)幫你廝打!”林沖道:“原來(lái)是本官高太尉的衙內(nèi),不認(rèn)得荊婦,時(shí)間無(wú)禮。林沖本要痛打那廝一頓,太尉面上須不好看。自古道:不怕官,只怕管。林沖不合吃著他的請(qǐng)受,權(quán)且讓他這一次。”智深道:“你卻怕他本官太尉,灑家怕他甚鳥!俺若撞見(jiàn)那撮鳥時(shí),且叫他吃灑家三百禪杖去?!保?1](第7回)
沙譯:
“Where are you going,brother?”asked Lin Chong.“I’ve come to help you fight.”said Sagacious.“The man turned out to be the son of our Marshal Gao.He hadn’t recognized my wife and behaved discourteously.I was going to give the lout a good drubbing,but then I thought it would make the marshal lose too much face,”Lin Chong explained.You know the old saying,‘Fear not official-except those who officiate over you!’After all,I’m on his pay roll.I decided to let the young rascal off this time.”“You may be afraid of the marshal,but he doesn’t scare me a bit,”shouted Sagacious.“If I ever run into that young whelp of his I’ll give him three hundred licks of my iron staff.”[12]
這是林沖的妻子遭高衙內(nèi)侮辱、魯智深前來(lái)仗義執(zhí)言時(shí)和林沖的一段對(duì)話。“師兄,那里去?”“我來(lái)幫你廝打!”魯智深沒(méi)有直接回答去的地方,違反了合作原則中的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,此處出現(xiàn)了會(huì)話含義,表現(xiàn)了魯達(dá)對(duì)官欺民的憤怒以及其無(wú)所顧忌,打抱不平,沙選擇對(duì)譯,“I’ve come to help you fight.”保留了原文的句法等語(yǔ)言特色,再現(xiàn)了魯達(dá)耿直爽快、勇武仗義的性格特征。就林沖而言,雖然他擔(dān)當(dāng)八十萬(wàn)禁軍教頭,但性格上懦弱忍讓、膽小怕事。“原來(lái)是本官高太尉的衙內(nèi),不認(rèn)得荊婦,時(shí)間無(wú)禮。”林沖違反了合作原則中的數(shù)量原則,目的就是勸魯達(dá)不要前去。他沒(méi)有道出實(shí)情,故意違反合作原則中的質(zhì)量原則,表明了其內(nèi)心雖知官欺民,但卻只能逆來(lái)順受。沙譯“The man turned out to be the son of our Marshal Gao.He hadn’t recognized my wife and behaved discourteously.”林沖有家小,生活溫飽,又受高太尉管著,顧慮較多。沙博理采取直譯,將原文林沖隱忍的性格展現(xiàn)在讀者面前。“你卻怕他本官太尉,灑家怕他甚鳥!俺若撞見(jiàn)那撮鳥時(shí),且叫他吃灑家三百禪杖去?!贝颂庍`反了禮貌原則中的一致原則,表達(dá)了魯達(dá)對(duì)貪官的痛恨,沙采取意譯“You may be afraid of the marshal,but he doesn’t scare me a bit,”“If I ever run into that young whelp of his I’ll give him three hundred licks of my iron staff.”更符合英語(yǔ)國(guó)家使用者表達(dá)習(xí)慣。而“撮鳥”一詞,沙采取歸化,譯為“young whelp”,使一個(gè)嫉惡如仇,愛(ài)憎分明的魯智深躍然紙上。
2.宋江道:“不敢拜問(wèn)尊兄高姓?”何濤答道:“小人是濟(jì)州府緝捕使臣何觀察的便是。不敢動(dòng)問(wèn)押司高姓大名?”宋江道:“賤眼不識(shí)觀察,少罪。小吏姓宋名江的便是?!焙螡沟乇惆?,說(shuō)道:“久聞大名,無(wú)緣不曾拜識(shí)?!彼谓溃骸盎炭帧S^察請(qǐng)上坐?!焙螡溃骸靶∪税哺艺忌希俊彼谓溃骸坝^察是上司衙門的人,又是遠(yuǎn)來(lái)之客?!保?1](第18回)
沙譯:
“May I presume to askbrother’s name?”“I am Ho-Tao,a mere police inspector of Jizhou Prefecture.May I dare ask your name,sir Clerk?”“Forgive me for not having recognized you,Inspector.I’m a small official called Song Jiang.”Ho-Tao fell to his knees andkowtowed.“I have long known your fame,but never had the honor of meeting you.”“You overwhelm me.Please sit at the head of the table.”“An insignificant person like me——I wouldn’t dream of it!”“As a member of our superior organization and a guest from afar,you must,Inspector.”[12]
這是宋江與何濤在不知對(duì)方身份時(shí)的一段對(duì)話?!白鹦指咝铡薄案咝沾竺薄罢?qǐng)上坐”等體現(xiàn)了禮貌原則中的得體原則?!靶∪恕薄百v眼”“小吏”等則體現(xiàn)了禮貌原則中的謙遜原則,對(duì)話中雙方都通過(guò)貶低自己,抬高對(duì)方的稱呼很好地解釋了中國(guó)傳統(tǒng)的謙遜品格以及中國(guó)古代尊卑等級(jí)的禮教。由于中西方文化差異,沙采取省譯,“brother’s name”“I”“me”等造成了一定的語(yǔ)義缺失。不過(guò)他采用歸化的翻譯方法,運(yùn)用“May I...?”的句式恰到好處地傳達(dá)出了宋江等人待人謙和、喜好結(jié)交英雄豪杰的性格?!坝^察是上司衙門的人,又是遠(yuǎn)來(lái)之客。”體現(xiàn)了遵守禮貌原則中的得體原則,沙采取增譯“As a member of our superior organization and a guest from afar,you must,Inspector.”譯文遵守了禮貌原則中的得體原則及慷慨原則,此處既保留了說(shuō)話人特色,又符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,很好地刻畫了人物角色,推進(jìn)情節(jié)發(fā)展。
3.只見(jiàn)那個(gè)人走將入來(lái),問(wèn)道:“那個(gè)是新到囚徒武松?”武松道:“小人便是。”差撥道:“你也是安眉帶眼的人,直須要我開(kāi)口說(shuō)。你是景陽(yáng)岡打虎的好漢,陽(yáng)谷縣做都頭,只道你曉事,如何這等不達(dá)時(shí)務(wù)?你敢來(lái)我這里,貓兒也不吃你打了!”武松道:“你倒來(lái)發(fā)話,指望老爺送人情與你,半文也沒(méi)。我精拳頭倒有一雙相送!金銀有些,留了自己買酒吃,看你怎地奈何我?沒(méi)地里倒把我發(fā)回陽(yáng)谷縣不成!”[11](第28回)沙譯:
The man entered the building and inquired,“Which one of you is the new prisoner?”“I am,sir,”said Wu Song.“You’ve got eyes,haven’t you?Why must you wait for me to ask?I hear you’re the man who beat the tiger to death on Jingyang Ridge and was a constable in Yanggu County.I thought you’d know a thing or two.How can you be so dull-witted?In this place of mine,here,you’d better not hit so much as a cat!”“All this talk is because you want me to give you a present,I suppose?Not half a penny!Maybe you’d like a taste of my fine two fists?I’ve got money,but I’m keeping that to buy myself wine.What are you going to do about it?If you don’t like it,you can send me back to Yanggu County!”[12]
這是武松因在陽(yáng)谷縣殺了潘金蓮,被發(fā)往安平寨,寨里差撥想榨取其錢財(cái)時(shí)所說(shuō)的話。剛開(kāi)始,武松回答:“小人便是?!彼袷亓硕Y貌原則中的謙遜原則,表現(xiàn)了其通明事理,沙譯“I am,sir,”,沙采取歸化的方式,便于讀者理解,然而此處未將武松謙遜的態(tài)度譯出,造成了一定的語(yǔ)義缺失。差撥道:“貓兒也不吃你打了!”其中“貓”一詞為隱喻,指弱小的事物,違反了合作原則中的質(zhì)量原則,表明武松身陷獄中,就算有再大的本事也無(wú)濟(jì)于事,沙直譯為“cat”,同樣也向西方讀者傳達(dá)此意。接下來(lái),武松自稱“老爺”則違反了禮貌原則中的得體原則,體現(xiàn)出他無(wú)所畏懼的個(gè)性,沙譯作“me”同樣造成了語(yǔ)義缺失?!鞍胛囊矝](méi)。我精拳頭倒有一雙相送!”違反了禮貌原則中的一致原則和合作原則中的關(guān)聯(lián)原則,武松拒絕做人情,反倒用武力恐嚇,體現(xiàn)出他嫉惡如仇,不畏強(qiáng)暴,沙采取意譯和直譯相結(jié)合:“Not half a penny!Maybe you’d like a taste of my fine two fists?”一個(gè)水滸好漢的風(fēng)骨剎那表露無(wú)遺。
人物對(duì)話是文學(xué)作品常見(jiàn)的表現(xiàn)手法。成功的作家都會(huì)為其文學(xué)作品中的人物設(shè)計(jì)出表現(xiàn)人物個(gè)性身份、態(tài)度觀點(diǎn)和思想感情的語(yǔ)言,通過(guò)人物對(duì)話,使所塑造的一個(gè)個(gè)人物形象更為生動(dòng)鮮活、栩栩如生,使故事情節(jié)更加耐人尋味、引人入勝。翻譯文學(xué)作品中的人物對(duì)話亦是如此。本人以話語(yǔ)分析理論為基礎(chǔ),分析探討了《水滸傳》中的重要人物對(duì)話,認(rèn)為譯者在翻譯文學(xué)作品中人物會(huì)話時(shí)首先應(yīng)準(zhǔn)確把握合作原則、禮貌原則和會(huì)話含義,然后要盡量采用符合目的語(yǔ)的表達(dá)方式傳遞其語(yǔ)用含義,這樣才能向讀者展示出豐滿的人物形象。
[1]袁滔.《水滸傳》英譯本文體學(xué)研究[D].成都:四川大學(xué),2006.
[2]崔素花.《水滸傳》沙博里英譯本中人物對(duì)話研究[D].太原理工大學(xué),2006.
[3]唐艷芳.賽珍珠《水滸傳》翻譯研究——后殖民理論的視角[D].上海:華東師范大學(xué),2009.
[4]胡天賦.從人物的再現(xiàn)看賽譯《水滸傳》的后殖民主義色彩[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006,46(5):79-83.
[5]張海燕.會(huì)話含義與小說(shuō)對(duì)話翻譯:以《紅樓夢(mèng)》對(duì)話翻譯為例[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008,(5):370-372.
[6]李鵬輝,賈德江.從言語(yǔ)行為理論看語(yǔ)用等效翻譯策略——以《三國(guó)演義》羅譯本中人物對(duì)話為例[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2012:172-174.
[7]陳吉榮,都媛.順應(yīng)理論視域下的小說(shuō)對(duì)話翻譯研究——以《聊齋志異》中的人物對(duì)話英譯為例[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(6):9-13.
[8]李素琴.我國(guó)話語(yǔ)分析研究綜述[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2009,11(12):135-136.
[9]Grice,H.P.Logic and Conversation.In Cole & Mogan(eds.)1975.
[10]Leech,G.Principles of Pragmatics.London:Longman,1983.
[11]施耐庵.水滸傳[M].北京:人民文學(xué)出版社,2000.
[12]Sidney Shapiro.Outlaws of the Marsh.Beijing:Foreign Language Press,1993.