《桃花源記》英譯本中的主位推進(jìn)模式轉(zhuǎn)換
李從慶
(武漢理工大學(xué),湖北 武漢 430070)
摘要:主位推進(jìn)模式作為語(yǔ)篇和語(yǔ)義分析重要手段在翻譯實(shí)踐中對(duì)于源語(yǔ)文本的理解以及目標(biāo)語(yǔ)的構(gòu)建具有指導(dǎo)作用。本文以林語(yǔ)堂翻譯的《桃花源記》為例,運(yùn)用主位推進(jìn)模式分析了其英譯文本中所使用的三種主要主位推進(jìn)模式,探討了該模式對(duì)翻譯策略選擇的指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:主位;述位;主位推進(jìn)模式;翻譯策略;《桃花源記》
中圖分類號(hào):H315.9
收稿日期:2015-08-09
作者簡(jiǎn)介:李從慶(1967-),女,湖北武漢人,武漢理工大學(xué)副教授,研究方向?yàn)閼?yīng)用語(yǔ)言學(xué)及翻譯。
一、引言
陶淵明的名作《桃花源記》以敘事的形式描述了令人神往的世外桃源生活。作品被翻譯成英文后,翻譯界對(duì)其各個(gè)譯本展開了大量的研究工作。本文重點(diǎn)探討林語(yǔ)堂的英譯本中主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換及所采取的翻譯策略。
二、理論框架:主位推進(jìn)模式
在大量研究信息在句子中的分布后,布拉格學(xué)派的馬泰休斯發(fā)現(xiàn)大部分句子由兩部分構(gòu)成,并于20世紀(jì)30年代提出 “主位"(T: Theme)和“述位”(R: Rheme)的概念。“主位”指的是已知事實(shí)或公認(rèn)的事實(shí),意為已知信息。句子的其余部分是“述位”,指講話者要傳達(dá)給聽話人的全部信息,意為新信息。功能語(yǔ)法學(xué)家韓禮德(2000:38)提出主位是the starting-point of message”,即信息的起始點(diǎn),在英語(yǔ)中位于句子的句首,述位是the remainder of the message,即話語(yǔ)就主位展開的未知信息。他還區(qū)分了單項(xiàng)主位、多重主位和句式主位。
捷克學(xué)者丹內(nèi)什在布拉格學(xué)派的主位理論基礎(chǔ)上,從語(yǔ)篇的視角提出了主位推薦模式理論。此模式是分析語(yǔ)篇與語(yǔ)義聯(lián)系的有效手段,研究在語(yǔ)篇中句子與句子之間其主位與述位、主位與主位、述位與述位的邏輯關(guān)系。丹內(nèi)什認(rèn)為主位對(duì)于語(yǔ)篇的統(tǒng)一性起著至關(guān)重要的標(biāo)示作用。在一個(gè)語(yǔ)篇內(nèi)主位的順序絕不是任意的,下文中出現(xiàn)的主位總是與上文中的主述位結(jié)構(gòu)單位緊密相關(guān)的,因而,使受話者對(duì)語(yǔ)篇的內(nèi)容有一定的了解。朱永生(1995)總結(jié)Fries的3種主位推進(jìn)基本模式為:重復(fù)推進(jìn)模式、線型推進(jìn)模式和派生推進(jìn)模式。下面就三種模式在《桃花源記》中英文本中的體系進(jìn)行分析。
1.重復(fù)推進(jìn)模式
主位相同,述位不同,即:T1→R1 T2(=T1) →R2 T3(=T1) →R3
在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中,以一個(gè)主位作為出發(fā)點(diǎn),多個(gè)小句承接同一個(gè)主位進(jìn)行闡述,而這些小句前與上文一致的主語(yǔ)往往被省略。將其譯成英語(yǔ)時(shí),可以采用代詞在無(wú)主句中補(bǔ)充主位,使用第三人稱代詞或者利用連詞達(dá)到有效的語(yǔ)篇連接。如:
陶淵明:南陽(yáng)劉子驥,Φ高尚士也,Φ聞之,Φ欣然規(guī)往,Φ未果。(Φ表示零主語(yǔ))。
林雨堂:Liu Tsechi of Nanyang was a great idealist. He heard of this story, and planned to go and find it, but was taken ill and died before he could fulfill his wish.
漢語(yǔ)中以“南陽(yáng)劉子驥”為話題作為主位,后面承接了四個(gè)無(wú)主語(yǔ)小句做述位,對(duì)話題進(jìn)行說(shuō)明,看似松散,但意義緊湊,表達(dá)豐富的內(nèi)容。這體現(xiàn)了漢語(yǔ)重意合的特征。其主位推進(jìn)模式為:t1→c1。t2(=t1)→c2,t3(=t1)→c3,t4(=t1)→c4(t:topic話題,c:comment評(píng)論)。在英譯文中,話題“南陽(yáng)劉子驥”被轉(zhuǎn)換為“劉子驥”作兩個(gè)句子的主語(yǔ),述位部分則被分解,按照邏輯關(guān)系分別譯為謂語(yǔ)部分,用連詞and和but 直接進(jìn)行述位連接,體現(xiàn)了英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)形式上的嚴(yán)密性。主位推進(jìn)模式為:T1→R1,T2(=T1)→R2,第一句的主位繼續(xù)成為第二句的主位。在將這類省略主語(yǔ)小句翻譯成英語(yǔ)時(shí),可以采用各種人稱代詞、物化代詞指代上文中的主語(yǔ),實(shí)現(xiàn)了上下文的指代銜接。
2.線型推進(jìn)模式
第一句的述位或者述位的一部分成為第二句的主位,以此類推,即:
T1→R1 T2(=R1) →R2 T3(=R2)→R3……
在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中,經(jīng)常出現(xiàn)下文圍繞前面小句的述位層層推進(jìn)、頻繁變換主位的現(xiàn)象。即:前一句的述位成為已知信息后,其全部或者部分成為下文句子的主位,成為信息的出發(fā)點(diǎn),引發(fā)出新信息,以此延續(xù)下去,形成邏輯嚴(yán)密的語(yǔ)篇。在翻譯成英語(yǔ)時(shí),可以采用定語(yǔ)從句或者狀語(yǔ)從句來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇銜接的效果。如:
陶淵明:(漁人)忽逢桃花林,(桃花林)夾岸數(shù)百步,(兩岸)中無(wú)雜樹,芳草鮮美,落英繽紛,漁人甚異之。(注:括號(hào)中為作者補(bǔ)出的省略的主位。)
林雨堂:…h(huán)e suddenly came upon a peach grove which extended along the bank for about a hundred yards. He noticed with surprise that the grove had a magic effect, so singularly free from the usual mingling of brushwood, while the beautifully grassy ground was covered with its rose petals.
在漢語(yǔ)語(yǔ)段中,共六個(gè)小句,出現(xiàn)了四個(gè)主位,“漁人”、“桃花林”、“兩岸”、“芳草”和“落英”,其中“漁人”出現(xiàn)了兩次。整段內(nèi)容主位轉(zhuǎn)換頻繁,但都圍繞一個(gè)中心“桃花林的美景”展開,說(shuō)明“漁人甚異之”的原因。文章看似為幾個(gè)松散的小句,實(shí)則銜接緊湊。其主位推進(jìn)模式為:t1→c1,t2(=c1)→c2,t3(=c2) →c3,t4→c4,t5→c5,t6(=t1)→c6。其英譯文對(duì)原文中的話題主位進(jìn)行了梳理轉(zhuǎn)換,僅圍繞一個(gè)動(dòng)作發(fā)出者h(yuǎn)e(漁人)進(jìn)行構(gòu)架,原文中的其它主述位則分別充當(dāng)從句或狀語(yǔ),按照邏輯關(guān)系通過(guò)連接詞緊密相連,使得句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。主位推進(jìn)模式為:T1→R1(=c2+c3包含句式主位結(jié)構(gòu)做定語(yǔ)從句),T2→R2(=c4+c5+c6)。第二句的述位是第二、三、四、五句中主位和述位內(nèi)容一起構(gòu)成。
3.派生推進(jìn)模式
以主位派生述位和以述位派生主位,交替推進(jìn),即:
T→(T1→R1,T2→R2,T3→R3)
漢語(yǔ)中對(duì)已知話題往往用多個(gè)小句從不同方面進(jìn)行闡述。完全按照漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)翻譯成英文,語(yǔ)篇就會(huì)顯得凌亂。所以,在將漢語(yǔ)話題句轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)主位句時(shí)要分析句子結(jié)構(gòu),先選擇、確定主語(yǔ),找準(zhǔn)謂語(yǔ)動(dòng)詞后,其它述位以定語(yǔ)、狀語(yǔ)等形式按照英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)布局句子成分。如:
陶淵明:(漁人)復(fù)行數(shù)十步,(小口)豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。
林雨堂:After a dozen steps, it opened into a flood of light. He saw before his eyes a wide, level valley, with houses and fields and farms. There were bamboos and mulberries; farmers were working and dogs and chickens were running about.
在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中,三句話,共七個(gè)小句。第一句是主題,后面句子的主位轉(zhuǎn)換為“土地”、“屋舍”、“田”、“池”、“阡陌”和“雞犬”,述位新信息分別為“平曠”、“儼然”、“良”、“美”、“交通”和“相聞”,來(lái)闡述主題,呼應(yīng)上文的已知信息“豁然開朗”。各個(gè)小句無(wú)連接詞,作者用同義結(jié)構(gòu)或暗含性重復(fù)達(dá)到信息連貫。其主位推進(jìn)模式為:T(t1—c1),R(t2—c2,t3—c3,t4—c4,t5—c5,t6—c6,t7—c7)。原文被譯成三個(gè)句子,第三句使用分號(hào)將語(yǔ)義結(jié)構(gòu)相似的兩個(gè)小句進(jìn)行連接,從而形成語(yǔ)篇銜接照應(yīng)的連貫效果。主位推進(jìn)模式為:T1—R1,T2—R2,T3—R3。
三、結(jié)束語(yǔ)
從上面的分析可以看出,主位推進(jìn)模式體現(xiàn)語(yǔ)篇的內(nèi)在邏輯關(guān)系,有助于語(yǔ)篇連貫與流暢。英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,其在行文表達(dá)上存在許多差異。本文以林語(yǔ)堂翻譯的《桃花源記》為例,根據(jù)漢語(yǔ)和英語(yǔ)主位推進(jìn)模式的異同,提出在翻譯中可以采用不同的翻譯策略力求達(dá)到主位推進(jìn)方面和原文保持對(duì)等,使譯文自然順暢,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇信息的連貫。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research, 2000.
[2]林語(yǔ)堂.林語(yǔ)堂英文作品集:古文小品譯英[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[3]劉洪麗.主述位之理論在翻譯中的運(yùn)用:以《捕蛇者說(shuō)》英譯本研究為例[D].四川外國(guó)語(yǔ)語(yǔ)大學(xué),2013.
[4]朱永生.主位推進(jìn)模式與語(yǔ)篇分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1995.3.
責(zé)任編輯:周小梅