亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《桃花源記》英譯本中的主位推進(jìn)模式轉(zhuǎn)換

        2015-03-21 02:30:01李從慶
        關(guān)鍵詞:主位桃花源記翻譯策略

        《桃花源記》英譯本中的主位推進(jìn)模式轉(zhuǎn)換

        李從慶

        (武漢理工大學(xué),湖北 武漢 430070)

        摘要:主位推進(jìn)模式作為語(yǔ)篇和語(yǔ)義分析重要手段在翻譯實(shí)踐中對(duì)于源語(yǔ)文本的理解以及目標(biāo)語(yǔ)的構(gòu)建具有指導(dǎo)作用。本文以林語(yǔ)堂翻譯的《桃花源記》為例,運(yùn)用主位推進(jìn)模式分析了其英譯文本中所使用的三種主要主位推進(jìn)模式,探討了該模式對(duì)翻譯策略選擇的指導(dǎo)作用。

        關(guān)鍵詞:主位;述位;主位推進(jìn)模式;翻譯策略;《桃花源記》

        中圖分類號(hào):H315.9

        收稿日期:2015-08-09

        作者簡(jiǎn)介:李從慶(1967-),女,湖北武漢人,武漢理工大學(xué)副教授,研究方向?yàn)閼?yīng)用語(yǔ)言學(xué)及翻譯。

        一、引言

        陶淵明的名作《桃花源記》以敘事的形式描述了令人神往的世外桃源生活。作品被翻譯成英文后,翻譯界對(duì)其各個(gè)譯本展開了大量的研究工作。本文重點(diǎn)探討林語(yǔ)堂的英譯本中主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換及所采取的翻譯策略。

        二、理論框架:主位推進(jìn)模式

        在大量研究信息在句子中的分布后,布拉格學(xué)派的馬泰休斯發(fā)現(xiàn)大部分句子由兩部分構(gòu)成,并于20世紀(jì)30年代提出 “主位"(T: Theme)和“述位”(R: Rheme)的概念。“主位”指的是已知事實(shí)或公認(rèn)的事實(shí),意為已知信息。句子的其余部分是“述位”,指講話者要傳達(dá)給聽話人的全部信息,意為新信息。功能語(yǔ)法學(xué)家韓禮德(2000:38)提出主位是the starting-point of message”,即信息的起始點(diǎn),在英語(yǔ)中位于句子的句首,述位是the remainder of the message,即話語(yǔ)就主位展開的未知信息。他還區(qū)分了單項(xiàng)主位、多重主位和句式主位。

        捷克學(xué)者丹內(nèi)什在布拉格學(xué)派的主位理論基礎(chǔ)上,從語(yǔ)篇的視角提出了主位推薦模式理論。此模式是分析語(yǔ)篇與語(yǔ)義聯(lián)系的有效手段,研究在語(yǔ)篇中句子與句子之間其主位與述位、主位與主位、述位與述位的邏輯關(guān)系。丹內(nèi)什認(rèn)為主位對(duì)于語(yǔ)篇的統(tǒng)一性起著至關(guān)重要的標(biāo)示作用。在一個(gè)語(yǔ)篇內(nèi)主位的順序絕不是任意的,下文中出現(xiàn)的主位總是與上文中的主述位結(jié)構(gòu)單位緊密相關(guān)的,因而,使受話者對(duì)語(yǔ)篇的內(nèi)容有一定的了解。朱永生(1995)總結(jié)Fries的3種主位推進(jìn)基本模式為:重復(fù)推進(jìn)模式、線型推進(jìn)模式和派生推進(jìn)模式。下面就三種模式在《桃花源記》中英文本中的體系進(jìn)行分析。

        1.重復(fù)推進(jìn)模式

        主位相同,述位不同,即:T1→R1 T2(=T1) →R2 T3(=T1) →R3

        在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中,以一個(gè)主位作為出發(fā)點(diǎn),多個(gè)小句承接同一個(gè)主位進(jìn)行闡述,而這些小句前與上文一致的主語(yǔ)往往被省略。將其譯成英語(yǔ)時(shí),可以采用代詞在無(wú)主句中補(bǔ)充主位,使用第三人稱代詞或者利用連詞達(dá)到有效的語(yǔ)篇連接。如:

        陶淵明:南陽(yáng)劉子驥,Φ高尚士也,Φ聞之,Φ欣然規(guī)往,Φ未果。(Φ表示零主語(yǔ))。

        林雨堂:Liu Tsechi of Nanyang was a great idealist. He heard of this story, and planned to go and find it, but was taken ill and died before he could fulfill his wish.

        漢語(yǔ)中以“南陽(yáng)劉子驥”為話題作為主位,后面承接了四個(gè)無(wú)主語(yǔ)小句做述位,對(duì)話題進(jìn)行說(shuō)明,看似松散,但意義緊湊,表達(dá)豐富的內(nèi)容。這體現(xiàn)了漢語(yǔ)重意合的特征。其主位推進(jìn)模式為:t1→c1。t2(=t1)→c2,t3(=t1)→c3,t4(=t1)→c4(t:topic話題,c:comment評(píng)論)。在英譯文中,話題“南陽(yáng)劉子驥”被轉(zhuǎn)換為“劉子驥”作兩個(gè)句子的主語(yǔ),述位部分則被分解,按照邏輯關(guān)系分別譯為謂語(yǔ)部分,用連詞and和but 直接進(jìn)行述位連接,體現(xiàn)了英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)形式上的嚴(yán)密性。主位推進(jìn)模式為:T1→R1,T2(=T1)→R2,第一句的主位繼續(xù)成為第二句的主位。在將這類省略主語(yǔ)小句翻譯成英語(yǔ)時(shí),可以采用各種人稱代詞、物化代詞指代上文中的主語(yǔ),實(shí)現(xiàn)了上下文的指代銜接。

        2.線型推進(jìn)模式

        第一句的述位或者述位的一部分成為第二句的主位,以此類推,即:

        T1→R1 T2(=R1) →R2 T3(=R2)→R3……

        在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中,經(jīng)常出現(xiàn)下文圍繞前面小句的述位層層推進(jìn)、頻繁變換主位的現(xiàn)象。即:前一句的述位成為已知信息后,其全部或者部分成為下文句子的主位,成為信息的出發(fā)點(diǎn),引發(fā)出新信息,以此延續(xù)下去,形成邏輯嚴(yán)密的語(yǔ)篇。在翻譯成英語(yǔ)時(shí),可以采用定語(yǔ)從句或者狀語(yǔ)從句來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇銜接的效果。如:

        陶淵明:(漁人)忽逢桃花林,(桃花林)夾岸數(shù)百步,(兩岸)中無(wú)雜樹,芳草鮮美,落英繽紛,漁人甚異之。(注:括號(hào)中為作者補(bǔ)出的省略的主位。)

        林雨堂:…h(huán)e suddenly came upon a peach grove which extended along the bank for about a hundred yards. He noticed with surprise that the grove had a magic effect, so singularly free from the usual mingling of brushwood, while the beautifully grassy ground was covered with its rose petals.

        在漢語(yǔ)語(yǔ)段中,共六個(gè)小句,出現(xiàn)了四個(gè)主位,“漁人”、“桃花林”、“兩岸”、“芳草”和“落英”,其中“漁人”出現(xiàn)了兩次。整段內(nèi)容主位轉(zhuǎn)換頻繁,但都圍繞一個(gè)中心“桃花林的美景”展開,說(shuō)明“漁人甚異之”的原因。文章看似為幾個(gè)松散的小句,實(shí)則銜接緊湊。其主位推進(jìn)模式為:t1→c1,t2(=c1)→c2,t3(=c2) →c3,t4→c4,t5→c5,t6(=t1)→c6。其英譯文對(duì)原文中的話題主位進(jìn)行了梳理轉(zhuǎn)換,僅圍繞一個(gè)動(dòng)作發(fā)出者h(yuǎn)e(漁人)進(jìn)行構(gòu)架,原文中的其它主述位則分別充當(dāng)從句或狀語(yǔ),按照邏輯關(guān)系通過(guò)連接詞緊密相連,使得句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。主位推進(jìn)模式為:T1→R1(=c2+c3包含句式主位結(jié)構(gòu)做定語(yǔ)從句),T2→R2(=c4+c5+c6)。第二句的述位是第二、三、四、五句中主位和述位內(nèi)容一起構(gòu)成。

        3.派生推進(jìn)模式

        以主位派生述位和以述位派生主位,交替推進(jìn),即:

        T→(T1→R1,T2→R2,T3→R3)

        漢語(yǔ)中對(duì)已知話題往往用多個(gè)小句從不同方面進(jìn)行闡述。完全按照漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)翻譯成英文,語(yǔ)篇就會(huì)顯得凌亂。所以,在將漢語(yǔ)話題句轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)主位句時(shí)要分析句子結(jié)構(gòu),先選擇、確定主語(yǔ),找準(zhǔn)謂語(yǔ)動(dòng)詞后,其它述位以定語(yǔ)、狀語(yǔ)等形式按照英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)布局句子成分。如:

        陶淵明:(漁人)復(fù)行數(shù)十步,(小口)豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。

        林雨堂:After a dozen steps, it opened into a flood of light. He saw before his eyes a wide, level valley, with houses and fields and farms. There were bamboos and mulberries; farmers were working and dogs and chickens were running about.

        在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中,三句話,共七個(gè)小句。第一句是主題,后面句子的主位轉(zhuǎn)換為“土地”、“屋舍”、“田”、“池”、“阡陌”和“雞犬”,述位新信息分別為“平曠”、“儼然”、“良”、“美”、“交通”和“相聞”,來(lái)闡述主題,呼應(yīng)上文的已知信息“豁然開朗”。各個(gè)小句無(wú)連接詞,作者用同義結(jié)構(gòu)或暗含性重復(fù)達(dá)到信息連貫。其主位推進(jìn)模式為:T(t1—c1),R(t2—c2,t3—c3,t4—c4,t5—c5,t6—c6,t7—c7)。原文被譯成三個(gè)句子,第三句使用分號(hào)將語(yǔ)義結(jié)構(gòu)相似的兩個(gè)小句進(jìn)行連接,從而形成語(yǔ)篇銜接照應(yīng)的連貫效果。主位推進(jìn)模式為:T1—R1,T2—R2,T3—R3。

        三、結(jié)束語(yǔ)

        從上面的分析可以看出,主位推進(jìn)模式體現(xiàn)語(yǔ)篇的內(nèi)在邏輯關(guān)系,有助于語(yǔ)篇連貫與流暢。英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,其在行文表達(dá)上存在許多差異。本文以林語(yǔ)堂翻譯的《桃花源記》為例,根據(jù)漢語(yǔ)和英語(yǔ)主位推進(jìn)模式的異同,提出在翻譯中可以采用不同的翻譯策略力求達(dá)到主位推進(jìn)方面和原文保持對(duì)等,使譯文自然順暢,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇信息的連貫。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research, 2000.

        [2]林語(yǔ)堂.林語(yǔ)堂英文作品集:古文小品譯英[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

        [3]劉洪麗.主述位之理論在翻譯中的運(yùn)用:以《捕蛇者說(shuō)》英譯本研究為例[D].四川外國(guó)語(yǔ)語(yǔ)大學(xué),2013.

        [4]朱永生.主位推進(jìn)模式與語(yǔ)篇分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1995.3.

        責(zé)任編輯:周小梅

        猜你喜歡
        主位桃花源記翻譯策略
        A Tale of Peach Blossoms桃花源記
        網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇中的主位與主位推進(jìn)模式特征研究
        《桃花源記》
        主位結(jié)構(gòu)下莎士比亞《Sonnet 18》及其中譯本分析
        名家硬筆抒寫《桃花源記》
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        基于句法位置和主位推進(jìn)模式的代詞回指偏誤考察
        内射少妇36p亚洲区| 男男互吃大丁视频网站| 国产又湿又爽又猛的视频| 97精品人妻一区二区三区蜜桃| 果冻传媒2021精品一区| 国产在线高清视频| 国产亚洲一区二区三区夜夜骚| 中文字幕人妻互换av| 亚洲另类欧美综合久久图片区 | 那有一级内射黄片可以免费看| 亚洲 欧美 日韩 国产综合 在线| 99久久国产露脸精品竹菊传媒| 国产高清a| 亚洲一区久久蜜臀av| 中文人妻av久久人妻水蜜桃| 亚洲男人的天堂在线播放| 亚洲一区二区三区久久不卡| 我的美艳丝袜美腿情缘| 真人抽搐一进一出视频| 疯狂做受xxxx高潮欧美日本| 人妻无码一区二区19P| 精品一区二区三区a桃蜜| 色综合久久中文娱乐网| 亚洲av无码av吞精久久| 国产剧情无码中文字幕在线观看不卡视频 | 97人伦色伦成人免费视频| 亚洲人成人影院在线观看| 亚洲AV无码中文AV日韩A| 在线播放国产自拍av| 97在线观看视频| 国产一区二区三区小说| 亚洲中文高清乱码av中文| 日日摸夜夜添夜夜添高潮喷水| 日日噜噜夜夜爽爽| 亚洲一区二区三区免费av在线| 亚洲乱码中文字幕综合久久| 中文字幕欧美人妻精品一区| 亚洲午夜精品久久久久久人妖| 精品少妇一区一区三区| 91久久香蕉国产熟女线看 | 久热综合在线亚洲精品|