周小兵 陳 楠 郭 琎
(中山大學(xué)國(guó)際漢語學(xué)院,中國(guó) 廣州510275)
隨著海外華文教育的快速發(fā)展,學(xué)習(xí)者對(duì)華文教材的需求量不斷增大,對(duì)教材類型和質(zhì)量方面的要求也不斷提高。本文以中山大學(xué)國(guó)際漢語教材研發(fā)與培訓(xùn)基地建設(shè)的“全球漢語教材庫”為基礎(chǔ),對(duì)全球華文教材進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和梳理,宏觀考察華文教材的現(xiàn)狀與特性,微觀考察典型華文教材的特點(diǎn),進(jìn)而提出建設(shè)華文教材的若干建議。
“全球漢語教材庫”已收集漢語教材信息15000 余冊(cè),實(shí)體教材8786 冊(cè),涵蓋英、日、韓、越南語等52 種媒介語。華文教材庫是漢語教材庫的子庫之一,收有華文教材(編者注明學(xué)習(xí)者為海外華裔)861 冊(cè),占實(shí)體教材的9.8%。
我們將華文教材分為課堂教材、讀物自學(xué)、手冊(cè)、考試輔導(dǎo)、教師培養(yǎng)、教學(xué)大綱、工具書七類。這七類的比例情況如表1:
表1 華文教材類型情況(單位%)
表1 可以概括出以下幾點(diǎn):
1.課堂教材比例顯著要高,占84.3%。中國(guó)內(nèi)地出版的如:暨南大學(xué)編寫的《中文》[1],北京華文學(xué)院編寫的《漢語》[2],香港出版的《輕松學(xué)漢語》[3]等。國(guó)外出版的如:《中學(xué)華文》[4](新加坡),《雙雙中文》[5](美國(guó)),《曉康歌謠》[6](澳大利亞)等。
可見,課堂教材的編寫成果相對(duì)其它類別更加豐富。以修訂版《漢語》系列教材為例,為實(shí)現(xiàn)華文教育的學(xué)科教育目標(biāo),體現(xiàn)民族母語作為第二語言教學(xué)的特點(diǎn),修訂版《漢語》系列教材做出的改進(jìn),一是以句子作為基本教學(xué)單位,用句子教學(xué)統(tǒng)領(lǐng)語音、詞語、句法和漢字的教學(xué),對(duì)學(xué)生進(jìn)行聽、說、讀、寫的綜合訓(xùn)練;二是更新和豐富練習(xí)的形式,使先進(jìn)的教學(xué)方法形式化。為提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,修訂版添加了“玩游戲”、“長(zhǎng)知識(shí)”、“學(xué)文化”等多種教學(xué)項(xiàng)目和練習(xí)題型,將語言教學(xué)的重點(diǎn)和難點(diǎn)置于生動(dòng)活潑的形式和相關(guān)文化背景之中。
2.讀物不多,且內(nèi)容大多介紹中國(guó)文化。如《中國(guó)文化常識(shí)》、《中國(guó)歷史常識(shí)》、《中國(guó)地理常識(shí)》(簡(jiǎn)稱“三?!保?],中國(guó)出版)、《一山還比一山高》[8](新加坡)、《中文讀本系列》[9](澳大利亞)等。這是因?yàn)槿A文教學(xué)承擔(dān)傳播、傳承中國(guó)文化的任務(wù)。
3.跟全球漢語教材類別3.7%的比例相比,教師培養(yǎng)類比例稍高,占4.4%。比較有華文教學(xué)特色的如:《華文教學(xué)概論》[10]、《漢語教學(xué)法研修課程》[11]。更具通用性質(zhì)的如《漢語課堂教學(xué)技巧325 例》[12]。
不同的學(xué)生對(duì)教師的要求不同,周小兵(2007)曾指出海外教師層次差別大,如越南大學(xué)教師最少是學(xué)士,大半碩士,也有博士,但華校不少教師僅是中學(xué)畢業(yè)。在這一背景下,華文教材中的教師培養(yǎng)類教材也要實(shí)施分層分科培訓(xùn)的新理念。因此華文教師的培訓(xùn)需求層次更多,數(shù)量更大。
4.其他類型較少。如教學(xué)大綱,周小兵(2007)曾指出教學(xué)大綱要跟所在國(guó)大、中、小學(xué)漢語教學(xué)大綱接軌。而目前華文教學(xué)中,除了個(gè)別國(guó)家如新加坡之外,大多沒有清晰具體的華文教學(xué)大綱和字詞語法表等,更難以達(dá)到跟所在國(guó)漢語教學(xué)大綱接軌的要求了。
同時(shí),工具書和考試輔導(dǎo)類用書所占比例也較低。事實(shí)上,這與華人的語言現(xiàn)狀有關(guān)。一方面海外華人族群語言多樣,如馬來西亞就有馬來語、英語、華語和泰米爾語四種語言,另一方面,華語在不同地區(qū)也有不同的特點(diǎn)。面對(duì)學(xué)生水平的差異和語言背景的復(fù)雜,很難制定統(tǒng)一有效工具書和考試輔導(dǎo)類用書。另外,華文水平測(cè)試不同于單一的普通話測(cè)試,在考察學(xué)生聽說讀寫能力的同時(shí),其更重視中華文化方面的測(cè)試。所以,華文水平的測(cè)試最大程度上體現(xiàn)為綜合的語言能力的測(cè)試,而不是離散的語言標(biāo)準(zhǔn)的測(cè)試。這就使得華文水平測(cè)試的主觀性試題相對(duì)于HSK 更高。因此,專門針對(duì)華人的工具書和考試輔導(dǎo)類用書存在一定的研發(fā)難度。加之,根據(jù)王志剛等(2004)的研究可知,相較其他學(xué)習(xí)者,華人學(xué)習(xí)華文的融入性的目的更突出。很多華人雖然學(xué)習(xí)華語,但并不參加語言級(jí)別認(rèn)證考試,因此考試輔導(dǎo)類用書的市場(chǎng)需求也是影響其所占比例較小的原因之一。
目前,在為數(shù)不多的工具書中,《全球華語詞典》[13]是華人世界第一部全球華語詞典,主要收錄了20 世紀(jì)80年代以來各華人社區(qū)常見的特有詞語。它的出版有利于世界華人間的交流和溝通,對(duì)促進(jìn)漢語的趨同、弘揚(yáng)中華文化具有重要作用。
教學(xué)媒介語是指在教學(xué)過程中,為了方便師生交流而采用的媒介語言,它是師生雙方都能理解的一種輔助語言,具體如在對(duì)外漢語教學(xué)中解釋詞匯、語言點(diǎn)、語法點(diǎn)和文化內(nèi)容使用的語言。
華文教材中,使用單種媒介語的教材占53.9%;其中以漢語為媒介語的教材占52.5%,比例極高??梢?,以漢語為單媒介語教材中,狹義的華文教材是主體部分。語言傳播理論認(rèn)為,一種語言的傳播常常導(dǎo)致別的語言縮小使用范圍,由此也帶來了語言競(jìng)爭(zhēng)(郭熙,2004:63-65)。因此,從漢語傳播的角度看,普遍采用目的語之外的某種語言作為媒介語對(duì)第二語言教學(xué)是不利的。王漢衛(wèi)(2007)甚至提出對(duì)外漢語教材“無通用媒介語”的原則。從這個(gè)意義上講,華文教材中,以漢語自身為媒介語的教材占主體是適應(yīng)華文教學(xué)的形勢(shì)和特點(diǎn)的。
另外,華文教材中多媒介語教材占46.1%,明顯高于全球漢語教材中多媒介語教材38.4%的比例。這與海外華人所處的雙語或多語并存的語言環(huán)境有關(guān)。例如,在馬來西亞,一般的客家華裔都能兼通三種民族語言(普通話、馬來語、英語),為了適應(yīng)學(xué)習(xí)者這種復(fù)雜的語言狀況,華語教材比全球漢語教材更多地使用了多媒介語。
我們對(duì)華文教材進(jìn)行了具體統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)其中標(biāo)明適用學(xué)校的占88.3%。見表2:
表2 華文教材適用學(xué)校標(biāo)注情況(單位%)
可見:
1.華文教材絕大部分都標(biāo)明了適用學(xué)校,且標(biāo)注明確,跨類的情況較少。
2.華文教材以中小學(xué)為主,大學(xué)教材較少。
華文教材標(biāo)明適用水平的占50.9%。其具體情況如下表:
表3 華文教材適用水平標(biāo)注情況(單位%)
可見:
1.華文教材對(duì)適用水平的標(biāo)注不夠明確,跨類情況比例較大。
2.在明確標(biāo)注的教材中,都是零起點(diǎn)和初級(jí)最多,中級(jí)次之,高級(jí)最少。
綜合表2、表3 可知,華文教材對(duì)適用對(duì)象的標(biāo)注主要以適用學(xué)校和年級(jí)為主,這是因?yàn)槿A文教材主要針對(duì)華校而編寫,有明確的教學(xué)對(duì)象。華文教材標(biāo)注清楚適用學(xué)校和年級(jí),有助于華校對(duì)教材的準(zhǔn)確選擇,促進(jìn)不同華語區(qū)消除語言隔閡。
從教材介質(zhì)來看,861 冊(cè)華文教材中,含多媒體的(包括多媒體為主和紙質(zhì)教材+多媒體兩類)教材僅21.2%。明顯低于全球含多媒體漢語教材41.7%的比例。而由上文可知,華文教材以中小學(xué)為主,考慮到中小學(xué)心理機(jī)智的發(fā)展階段,含有多媒體的教材可能會(huì)更有助于教學(xué)的效果。
因華文教材以中小學(xué)課堂教材為主,本節(jié)選擇較具有代表性的海外中小學(xué)華文教材作為代表,考察海外華文教材的特點(diǎn)。選擇的教材主要有《菲律賓華語課本》[16],《中學(xué)華文》,《小學(xué)高級(jí)華文》[17],《國(guó)小華文》[18],《華文》[19],《新意中文》[20]。下文從教材的話題、詞匯及課文三個(gè)方面考察教材的特點(diǎn)。
1.中國(guó)傳統(tǒng)文化話題
華文教材一向是民族文化的載體,教學(xué)內(nèi)容反映著中華民族豐厚的文化底蘊(yùn),是語文德育的主要依據(jù)。長(zhǎng)期以來,華文教材在提供學(xué)生學(xué)習(xí)與繼承優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、強(qiáng)化民族品德教育方面,起著重要的作用。因此在教材話題的選擇上偏重于中國(guó)文化的介紹,但主要展示以傳統(tǒng)文化和知識(shí)文化為主,對(duì)于現(xiàn)今的中國(guó)文化以及交際文化數(shù)量極少。例如《菲律賓華語課本》中的《李時(shí)珍》、《文成公主》、《晏子使楚》、《梁山伯與祝英臺(tái)》、《草船借箭》、《赤壁之戰(zhàn)》等;馬來西亞《華文》中的《神農(nóng)嘗百草》、《一鳴驚人》、《端午節(jié)》、《名落孫山》、《半途而廢》(《樂羊子妻》)等;新加坡《小學(xué)高級(jí)華文》中的《孔融讓梨》、《精衛(wèi)填海》、《愚公移山》等;《新意中文》中的《清明節(jié)的由來》、《司馬光警枕勵(lì)志》、《少年包拯學(xué)斷案》、《神筆馬良》等。這些文章展示了中國(guó)的傳統(tǒng)故事,傳播中華民族的傳統(tǒng)美德。
但展示中國(guó)現(xiàn)狀及交際文化的話題較少,僅有較少的幾篇,如《菲律賓華語課本》中的《希望工程》。
2.本土化話題
教材中也選擇了很多展現(xiàn)本土傳統(tǒng)、現(xiàn)狀及自然景觀的文章,體現(xiàn)了本土特色。主要有以下幾個(gè)方面:
(1)介紹本土的傳統(tǒng)故事,如:《新加坡啦》、《紅山的傳說》(《小學(xué)高級(jí)華文》);《馬蘇麗的傳說》(《華文》);《三巴樂湖的故事》(《菲律賓華語課本》)。
(2)介紹本土政治經(jīng)濟(jì)現(xiàn)狀及生活習(xí)俗,如:《認(rèn)識(shí)新加坡》、《種族和諧日》(《中學(xué)華文》);《二十四節(jié)令鼓》(《華文》)。
(3)介紹本土的自然景觀,如:《美麗的島國(guó)》(《小學(xué)高級(jí)華文》);《新世界的綠色城市》、《到大雅臺(tái)游覽》(《菲律賓華語課本》)。
(4)本土的文學(xué)作品,如:《熱帶三友》(《華文》);《牛水車》、《三輪車的故事》(《小學(xué)高級(jí)華文》)。
(5)本土著名人物,如:《甲必丹葉亞來》(《華文》);《革命偉人黎薩的幼年》、《最早的菲律賓人》(《菲律賓華語課本》)。
一些教材的詞匯除漢語基本核心詞匯外,也體現(xiàn)出本土化特點(diǎn)。主要表現(xiàn)如下:
1.本土常見的人名、地名及事物,如:
木瓜、紅毛丹、榴蓮、橡膠園、豬籠草、孕婦湖、華社(《華文》,馬來西亞)
檳榔樹、椰子、熱帶水果、千島之國(guó)(《菲律賓華語課本》,菲律賓》
金槍魚、手表電話、火雞、喬、湯姆、杰瑞(《新意中文》,美國(guó))
2.具有本土特色的華語詞匯,其中又可分為兩類,有些詞匯在普通話中沒有相對(duì)應(yīng)的詞,有些則是普通話中有相對(duì)應(yīng)的詞匯,而教材采用了當(dāng)?shù)厥褂玫娜A語。
(1)普通話中沒有相對(duì)應(yīng)的詞,如:
宗鄉(xiāng)會(huì)館、懇親大會(huì)(《中學(xué)華文》,新加坡)
種族和諧日、街場(chǎng)、排屋、娘惹(《小學(xué)高級(jí)華文》,新加坡)
(2)普通話中有相對(duì)應(yīng)的詞匯。如:
巴士(公共汽車)、腳踏車(自行車)、搭客(乘客)(《中學(xué)華文》,新加坡)
德士(的士)(《小學(xué)高級(jí)華文》,新加坡)
消拯局(消防隊(duì))、輕快車(高鐵/動(dòng)車)、沙池(沙坑)(《華文》,馬來西亞)
華文教材的課文有不少是從中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家的作品改編而來,如魯迅的《風(fēng)箏》、《貓是老虎的先生》(節(jié)選自《貓、狗、老鼠》)、賈平凹的《月跡》等;也有一些是從中國(guó)中小學(xué)課本中改編的,如《小猴撈月》、《烏鴉喝水》、《司馬光救人》、《我要的是葫蘆》、《植物媽媽有辦法》、《小白兔與小灰兔》、《美麗的小路》等。其改編方法主要有以下幾種:
1.將一些當(dāng)?shù)夭怀R姷氖挛锘虿灰桌斫獾脑~匯換成常見的,例如:
(1a)月亮掉在井里啦!(中國(guó)小學(xué)語文二年級(jí)上《撈月亮》)
(1b)月亮掉進(jìn)河里啦!(新加坡《小學(xué)高級(jí)華文》三年級(jí)上《撈月亮》)
(2a)兔姑娘輕輕地從小路上走過……(中國(guó)小學(xué)語文一年級(jí)下《美麗的小路》)
(2b)兔小姐輕輕地從小路上走過來……(《新意中文》《美麗的小路》,美國(guó))
例1 中,新加坡學(xué)習(xí)者不熟悉“井”這個(gè)事物,因此教材將“井”改成當(dāng)?shù)爻R姷摹昂印?。? 中,“小姐”的稱謂使用更普遍,所以將“姑娘”改為“小姐”。
2.將難度較高的書面語改成較簡(jiǎn)單的口語,例如:
(3a)我的外祖母去世了。(中國(guó)小學(xué)語文課本《和時(shí)間賽跑》)
(3b)我的外婆去世了。(《小學(xué)高級(jí)華文》《和時(shí)間賽跑》,新加坡)
(4a)有一個(gè)叫智叟的老人知道了,就對(duì)愚公說……。(中國(guó)小學(xué)語文課本《愚公移山》)
(4b)有一個(gè)人,就對(duì)愚公說……(《華文》《愚公移山》,馬來西亞)
(5a)收完白菜,老山羊把一車白菜送給小灰兔。(中國(guó)小學(xué)語文一年級(jí)下冊(cè)《小白兔和小灰兔》)
(5b)收完白菜,老山羊把自己種的白菜送給小灰兔。(《新意中文》《小白兔和小灰兔》,美國(guó))
(6a)鴨先生推來一輛小車,拿來一把掃帚,認(rèn)真地清掃小路上的垃圾(中國(guó)小學(xué)語文一年級(jí)下冊(cè)《美麗的小路》)
(6b)鴨先生早早起來,他拿著一把掃帚,用力地掃小路上的垃圾。(《新意中文》《美麗的小路》,美國(guó))
例3 中,“外祖母”是書面語,因此換成口語“外婆”。例4 中,“智叟”是一個(gè)非常見詞,因此換成“有一個(gè)人”。例5 中,“一車”白菜是個(gè)不常用的量詞,因此換成“自己種的”。
3.降低語法難度,將較復(fù)雜的復(fù)句轉(zhuǎn)換成簡(jiǎn)單句,如:
(7a)那哀痛的日子持續(xù)了很久,爸爸媽媽也不知道如何安慰我。他們知道與其欺騙我說外祖母睡著了,還不如對(duì)我說實(shí)話:外祖母永遠(yuǎn)不會(huì)回來了。(中國(guó)小學(xué)語文課本《和時(shí)間賽跑》)
(7b)那時(shí)爸爸媽媽不想騙我外婆睡著了,直接對(duì)我說:外婆永遠(yuǎn)不會(huì)回來了。(《小學(xué)高級(jí)華文》《和時(shí)間賽跑》,新加坡)
(8a)子子孫孫不停地挖下去,還怕挖不平嗎?”(中國(guó)小學(xué)語文課本《愚公移山》)
(8b)只要我的子子孫孫繼續(xù)努力,總有一天會(huì)把山移走。(《華文》《愚公移山》,馬來西亞)
(9a)誰有辦法把這頭大象稱一稱?((中國(guó)小學(xué)語文課本《曹沖稱象》)
(9b)象這么大,到底有多重呢?(《小學(xué)華文》《稱象》,新加坡)
例5 中“與其……不如”是改成簡(jiǎn)單句。例7 中,將反問句改成陳述句,例8 中將把字句改成一般句式,這都減輕了學(xué)習(xí)者的閱讀難度。
4.刪除較難或不必要的段落:
(10a)從前有個(gè)老人叫愚公……他家門前有兩座大山,一座是太行山,一座是王屋山。人們進(jìn)進(jìn)出出要繞很遠(yuǎn)的路,很不方便。(中國(guó)小學(xué)語文課本《愚公移山》)
(10b)愚公的家門前有兩座大山,他們出入市區(qū)都要繞遠(yuǎn)路,多費(fèi)勁啊!(《華文》《愚公移山》,馬來西亞)
(11a)官員們一邊看一邊議論,這么大的象,到底有多重呢?曹操問:“誰有辦法把這頭大象稱一稱?”有的說:“得造一桿大秤,砍一棵大樹做秤桿?!庇械恼f:“有了大秤桿也不行啊,誰有那么大力氣提得起這桿秤呢?”也有的說:“辦法到有一個(gè),就是把大象宰了,割成一塊一塊再稱?!辈懿俾犃酥睋u頭。((中國(guó)小學(xué)語文課本《曹沖稱象》)
(11b)曹操想考一考官員們,便問:“象這么大,到底有多重呢?”官員們你看看我,我看看你,誰也答不上來。(《小學(xué)華文》《稱象》,新加坡)
(12a)小白兔回到家里,把地翻松了,種上菜籽。過了幾天,白菜長(zhǎng)出來了。小白兔常常給白菜澆水,施肥,拔草,捉蟲。(中國(guó)小學(xué)語文一年級(jí)下冊(cè)《小白兔和小灰兔》)
(12b)小白兔回到家,種上了菜籽。小白兔常常給白菜澆水,施肥,拔草,捉蟲。(《新意中文》《小白兔和小灰兔》,美國(guó))
(13a)可是過了不久,小路上堆積了許多垃圾,蒼蠅在小路上嗡嗡地飛來飛去,美麗的小路不見了。(中國(guó)小學(xué)語文一年級(jí)下冊(cè)《美麗的小路》)
(13b)可是過了不久,美麗的小路不見了,一堆堆的垃圾堆在小路上。(《新意中文》《美麗的小路》,美國(guó))
例10 中兩座山的名字,海外的學(xué)生很難明白,也沒有必要交代。文中直接改為“出入市區(qū)”,更適合在當(dāng)?shù)厥褂?。?1 中刪除了官員們的回答。例12 和例13 中“把地翻松了”、“過了幾天,白菜長(zhǎng)出來了”、“蒼蠅在小路上嗡嗡地飛來飛去”這三句比較難,且不是關(guān)鍵描述,所以被刪除了。
2014年國(guó)務(wù)院僑辦主任裘援平在兩會(huì)期間介紹,目前國(guó)外華文學(xué)校數(shù)量達(dá)到2 萬所,華文學(xué)習(xí)者人數(shù)達(dá)數(shù)百萬。學(xué)習(xí)人數(shù)的快速增加對(duì)華文教材提出了新的要求。華文教育發(fā)展需要首先解決以下幾個(gè)重要問題。
關(guān)于華文教學(xué)的性質(zhì),不同學(xué)者提出了不同的看法。有學(xué)者認(rèn)為華文教學(xué)是特殊的第二語言教學(xué)(劉珣,2000:5),有學(xué)者認(rèn)為華文教學(xué)是對(duì)外漢語教學(xué)的分支學(xué)科(張勝林,2001),也有學(xué)者認(rèn)為華文教學(xué)是特殊的母語教學(xué)(李宇明,2003)。無論持哪一種觀點(diǎn)的學(xué)者都強(qiáng)調(diào)了華文教學(xué)的特殊性,如“華文教學(xué)的確在眾多問題上與其它的對(duì)外漢語教學(xué)不同,有其自身的獨(dú)特性,在學(xué)科建設(shè)中應(yīng)該充分考慮其自身特點(diǎn),研究它的獨(dú)特規(guī)律,并在此基礎(chǔ)上建立起華文教學(xué)的學(xué)科理論。”(張勝林,2001)我們認(rèn)為在華文教育快速發(fā)展的今天,有必要倡導(dǎo)華文教育是一門獨(dú)立的學(xué)科,華文教育和母語文教學(xué)、對(duì)外漢語教學(xué)有著密切的關(guān)聯(lián),但既不同于母語文教學(xué),也有別于對(duì)外漢語教學(xué),同時(shí)華文教育更不是對(duì)外漢語教學(xué)與母語文教學(xué)的結(jié)合。
1.華文教育與母語文教學(xué)
母語者接受母語文之前,就掌握了漢語口語交際能力(聽說能力);母語文教學(xué)主要是讓母語者掌握漢語書面語交際能力(讀寫能力)。而華文教育主要面向國(guó)外華人群體,不僅要求學(xué)生同時(shí)全面掌握漢語的口語和書面語表達(dá)能力(聽說讀寫),并將掌握華文視為學(xué)習(xí)、繼承與發(fā)揚(yáng)中華文化優(yōu)良傳統(tǒng)的途徑,由此將華文教育的外延由語言文字領(lǐng)域擴(kuò)展到文化領(lǐng)域。
因此,華文教學(xué)在教學(xué)目的、教學(xué)方法及課堂教學(xué)等各個(gè)方面都跟母語文教學(xué)有明顯差異。
2.華文教育與對(duì)外漢語教學(xué)
對(duì)外漢語教學(xué)與華文教育同樣面對(duì)海外漢語學(xué)習(xí)者,但對(duì)外漢語教學(xué)對(duì)象為非華裔學(xué)習(xí)者,華文教育的對(duì)象為華人華裔,二者存在明顯的不同。對(duì)外漢語教學(xué)主要目的是培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的漢語交際能力(劉珣,2000:21),而華文教育的主要目的除了培養(yǎng)學(xué)習(xí)者漢語交際能力之外,還肩負(fù)著文化傳承的重任。這使得華文教學(xué)和對(duì)外漢語教學(xué)在總體設(shè)計(jì)、教材編寫、課堂教學(xué)、語言測(cè)試以及教師培養(yǎng)、教學(xué)方法等各個(gè)層面都存在顯著的差異。
3.華文教育與漢語國(guó)際教育
目前漢語國(guó)際教育主要指對(duì)外漢語教學(xué),我們認(rèn)為廣義的漢語國(guó)際教育應(yīng)該包括母語文教學(xué)、對(duì)外漢語教學(xué)、華文教育、少數(shù)民族漢語教育等不同方面。華文教育與對(duì)外漢語教學(xué)、母語文教育等并列同屬于廣義的漢語國(guó)際教育學(xué)科。
厘清華文教育的屬性對(duì)于學(xué)科發(fā)展、華文教材編寫至關(guān)重要。目前華文教材雖然多達(dá)861 種,但我們必須清楚地認(rèn)識(shí)到,其中超過90%的教材其實(shí)更接近于對(duì)外漢語教材或者母語文教材。
華文教育一直沿襲對(duì)外漢語教學(xué)或者母語文教學(xué)的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),如《中文》再版說明“以中國(guó)國(guó)家對(duì)外漢語教學(xué)領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室漢語水平考試部編制的《漢語水平等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)與語法等級(jí)大綱》(1996)、中國(guó)國(guó)家漢語水平考試委員會(huì)辦公室考試中心制定的《漢語水平辭匯與漢字等級(jí)大綱》(2001)和中國(guó)國(guó)家語委、國(guó)家教委公布的《現(xiàn)代漢語常用字表》(1988)等為依據(jù)或參考”。《漢語》更加強(qiáng)調(diào)“全套教材的教學(xué)目標(biāo)定位為:高于中國(guó)少兒漢語水平考試的達(dá)標(biāo)要求,與中國(guó)漢語水平考試大綱(初、中等)及中國(guó)全日制小學(xué)《語文》教學(xué)大綱有序接軌?!?/p>
需要強(qiáng)調(diào)的是,華文教育是一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科,它不同于對(duì)外漢語教學(xué),也不同于母語文教學(xué),更不是介于對(duì)外漢語教學(xué)與母語文教學(xué)的中間學(xué)科。因而制定相應(yīng)的華文教育標(biāo)準(zhǔn)是編寫華文教材的基礎(chǔ)。包括以下三個(gè)部分,如下圖:
圖一 華文教育標(biāo)準(zhǔn)
華文教育基礎(chǔ)研究包括華文教育中的詞匯、語法、文化、功能四個(gè)方面,華文教育因?qū)W習(xí)者的特點(diǎn)不同,其詞匯選擇、語法等級(jí)、文化功能項(xiàng)目選擇也有別于對(duì)外漢語教學(xué)的大綱。譬如華文教育詞匯應(yīng)該包括適量的海外華人社區(qū)詞匯,語法等級(jí)應(yīng)該有別于對(duì)外漢語的語法等級(jí),華文教育由于兼有文化傳承的義務(wù),其文化大綱內(nèi)容除了交際文化、知識(shí)文化外應(yīng)更注重于文化認(rèn)同的培養(yǎng)。在華文教育基礎(chǔ)研究的基礎(chǔ)上研發(fā)出的華文測(cè)試標(biāo)準(zhǔn)、華文教材標(biāo)準(zhǔn)和華文教師標(biāo)準(zhǔn),將成為華文教育的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),使目前零散的各自為戰(zhàn)的教材編寫、語言測(cè)試、教師培訓(xùn)系統(tǒng)化,規(guī)范化。這樣遍布全世界2 萬多所華文學(xué)校之間才有對(duì)話交流的基礎(chǔ)。這些標(biāo)準(zhǔn)的使用也可以使既有的華文學(xué)校發(fā)展更具備共同的學(xué)科背景,也為大規(guī)模開辦新的華文學(xué)校提供良好的基礎(chǔ)。
隨著華文學(xué)習(xí)者數(shù)量的迅速增加,學(xué)習(xí)者之間的差異也逐漸增大;年齡上看,華文學(xué)習(xí)者既有牙牙學(xué)語的幼童,也有垂垂暮年的老者;地域上看,從炎熱的東南亞地區(qū)到嚴(yán)寒的北歐,從南非到北美,華文學(xué)習(xí)者幾乎遍布世界所有的國(guó)家;因而在研究華文教育共性的同時(shí)需要加強(qiáng)研究學(xué)習(xí)者的群體差異和個(gè)體差異。華文學(xué)習(xí)者大概可以分成以下幾類:
按年齡:老年 中年 青少年 幼兒
按職業(yè):學(xué)生 在職 退休
按地域:亞洲 美洲 非洲 大洋洲 歐洲
按第一語言背景:漢語方言 英語 法語 西班牙語……
近年來最突出的一個(gè)現(xiàn)象是不同職業(yè)背景的學(xué)習(xí)者對(duì)華文學(xué)習(xí)提出了新的要求,華文教育在兼顧培養(yǎng)語言交際能力的同時(shí)需要盡快開展特殊目的華文教育。成年華文學(xué)習(xí)者由于工作需求,大多數(shù)人在學(xué)習(xí)漢語交際能力的同時(shí),還有學(xué)習(xí)相關(guān)專業(yè)知識(shí)的需求,比如商務(wù)華文、旅游華文、中醫(yī)華文、科技華文、航空華文、物流華文等,我們把此類華文教學(xué)稱作特殊目的華文教學(xué)(Chinese for Specific Purpose),近年來此類需求與日俱增,而相關(guān)特殊目的教學(xué)的教材大多都是空白,非常匱乏,亟需發(fā)展。
華文學(xué)習(xí)者之間雖然存在林林種種的群體差異及個(gè)體差異,但毫無例外都具有一個(gè)共同點(diǎn),就是都具有共同的中國(guó)血緣。洪堡特(1999:9)指出,一個(gè)民族的語言就是這個(gè)民族的精神。華文教育的重要功能之一就是需要增加學(xué)習(xí)者對(duì)中華文化的認(rèn)同感。因而文化教學(xué)成為華文教育的一個(gè)重點(diǎn)。對(duì)外漢語教學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者傾向于把文化教學(xué)分為知識(shí)文化和交際文化(張占一,1990;劉珣,2000:133),知識(shí)文化和交際文化誠然也是華文教育的重要內(nèi)容,但華文教育需要更加注重文化認(rèn)同的教育。目前關(guān)于文化認(rèn)同的研究尚為空白,我們認(rèn)為文化認(rèn)同教育至少包括三個(gè)方面內(nèi)容:
1.優(yōu)秀傳統(tǒng)文化介紹;中華文化是目前世界上唯一沒有中斷過的文化,通過對(duì)五千年?duì)N爛中華文化的展示,無論是建筑雕刻、絲綢瓷器,還是唐詩宋詞、易卜星相,無不體現(xiàn)了先民的智慧和創(chuàng)造,通過優(yōu)秀文化的展示可以激發(fā)學(xué)習(xí)者華人身份的自豪感,進(jìn)而增加文化認(rèn)同感。
2.當(dāng)代中國(guó)展示;中國(guó)作為目前發(fā)展最快的國(guó)家,其人文地理、社會(huì)文化無不充滿魅力,結(jié)合學(xué)習(xí)者個(gè)體特點(diǎn),通過對(duì)當(dāng)代中國(guó)風(fēng)土人情、社會(huì)變革的展示,深化學(xué)習(xí)者對(duì)于當(dāng)代中國(guó)的了解,增強(qiáng)學(xué)習(xí)者對(duì)于當(dāng)代中國(guó)的情感。
3.中華思維文化學(xué)習(xí);東西方思維存在顯著差異,華文教育應(yīng)該通過東西方文化對(duì)比,使學(xué)習(xí)者了解中華“天地者生之本也”農(nóng)耕文化的特點(diǎn)以及“先祖者類之本也”血緣文化特點(diǎn),了解陰陽五行、天人合一、中和中庸、修身克己等典型的中華文化優(yōu)勢(shì)。
隨著上述四個(gè)方面研究的深入,我們有理由相信不僅更多優(yōu)秀的華文教材會(huì)相繼涌現(xiàn),華文教育的其他相關(guān)領(lǐng)域如教學(xué)理論、課堂教學(xué)、語言測(cè)試、教師培訓(xùn)等也會(huì)得到迅速發(fā)展,華文教育的興盛之時(shí)應(yīng)該指日可待。
注釋:
[1]中國(guó)暨南大學(xué)華文學(xué)院編著,暨南大學(xué)出版社2010年出版,共24 冊(cè),適用于小學(xué)和中學(xué)。
[2]北京華文學(xué)院編著,暨南大學(xué)出版社2010年出版,共12 冊(cè),適用于小學(xué)。
[3]馬亞敏編著,香港三聯(lián)書店有限公司2010年出版,共9 冊(cè)。
[4]新加坡教育部課程規(guī)劃與發(fā)展司編著,新加坡教育出版社2011年出版,共8 冊(cè)。
[5]王雙雙編著,北京大學(xué)出版社2006年出版,共20 冊(cè)。
[6]周曉康、李晶編著,北京大學(xué)出版社2011年出版,共3 冊(cè),適用于小學(xué)到中學(xué)。
[7]中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院僑務(wù)辦公室、北京華文學(xué)院、南京師范大學(xué)和安徽師范大學(xué)編著,外語教學(xué)與研究出版社2007年出版,適用于青少年。
[8]新加坡課程發(fā)展署、小學(xué)華文教材編寫小組編著,泛太平洋書業(yè)出版社1986年出版。
[9]Various 編著,PPP 出版社2009年出版。
[10]郭熙著,商務(wù)印書館2007年出版。
[11]周健、彭小川、張軍著,人民教育出版社2004年出版。
[12]世界漢語教學(xué)學(xué)會(huì)、周健編著,商務(wù)印書館2011年出版。
[13]教材適用學(xué)校跨越一類以上即為“跨類”。
[14]教材適用水平跨越一類以上即為“跨類”。
[15]沈文;楊石泉編著,菲律賓華教中心2008年出版,共20 冊(cè)。
[16]新加坡中學(xué)華文課程組編著,新加坡教育出版社2011年出版,共6 冊(cè)。
[17]新加坡教育部課程規(guī)劃與發(fā)展司小學(xué)華文課程組;中國(guó)人民教育出版社課程教材研究所編著,中國(guó)人民教育出版社和新加坡教育出版社2011年聯(lián)合出版,共12 冊(cè)。
[18]鄭秋萍、周紀(jì)生編著,馬來西亞Pan Malayan Publishing CO.SDN.BHD 2010年出版,共12 冊(cè)。
[19]馬來西亞董教總?cè)珖?guó)華文獨(dú)中工委會(huì)課程局編著,馬來西亞華校董事聯(lián)合會(huì)總會(huì)(董總)2007年出版,共6冊(cè)。
[20]陳建編著,北京語言大學(xué)出版社2006年出版,共24 冊(cè),目前出版發(fā)行1 ~16 冊(cè)。
蔡 麗:《印尼正規(guī)小學(xué)華文教材使用及本土華文教材編寫現(xiàn)狀研究》,《華文教學(xué)與研究》,2011年第3 期。
蔡 麗:《海外華語教材選詞特點(diǎn)分析研究》,《暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào)》,2003年第3 期。
郭 熙:《普通話詞匯和新馬華語詞匯的協(xié)調(diào)與規(guī)范問題——兼論域內(nèi)外漢語詞匯協(xié)調(diào)的原則與方法》,《南京社會(huì)科學(xué)》,2002年第12 期。
郭 熙:《關(guān)于華文教學(xué)當(dāng)?shù)鼗娜舾蓡栴}》,《世界漢語教學(xué)》,2008年第2 期。
郭 熙:《中國(guó)社會(huì)語言學(xué)(增訂本)》,杭州:浙江大學(xué)出版社,2004年。
郭 熙:《華文教學(xué)概論》,北京:商務(wù)印書館,2007年。
李宇明:《論母語》,《世界漢語教學(xué)》,2003年第1 期。
李宇明:《中國(guó)語言規(guī)劃論》,北京:商務(wù)印書館,2010年。
劉 珣:《對(duì)外漢語教育學(xué)引論》,北京:北京語言大學(xué)出版社,2000年。
邵洪亮:《新加坡華文教材中的區(qū)域詞匯及其教學(xué)處理》,沈陽:萬卷出版集團(tuán),2010年。
王漢衛(wèi):《對(duì)外漢語教材中的媒介語問題試說》,《世界漢語教學(xué)》,2007年第2 期。
王志剛、倪傳斌、王季平、姜 孟:《外國(guó)留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)目的研究》,《世界漢語教學(xué)》,2004年第3 期。
威廉·馮·洪堡特:《語言與人類精神》,錢汝敏譯,北京:北京師范大學(xué)出版社,1997年。
周 健:《<新編菲律賓華語課本>的探索》,《華文教學(xué)與研究》,2010年第1 期。
周小兵:《對(duì)外漢語教學(xué)入門(第二版)》,廣州:中山大學(xué)出版社,2009年。
周小兵:《<國(guó)際漢語>發(fā)刊詞》,《國(guó)際漢語》,2011年第1 期。
周小兵:《海外漢語師資的隊(duì)伍建設(shè)》,《云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(對(duì)外漢語教學(xué)與研究版),2007年第5 期。
張勝林:《華文教學(xué)的學(xué)科性質(zhì)、定位與學(xué)科特性初探》,《華僑大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社會(huì)科學(xué)版),2001年第3 期。
張占一:《試議交際文化和知識(shí)文化》,《語言教學(xué)與研究》,1990年第3 期。
宗世海:《簡(jiǎn)論海外華文教學(xué)的質(zhì)量及其控制——以美國(guó)和東南亞為例》,《華文教學(xué)與研究》,2010年第4 期。