亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語料庫的《孫子兵法》英譯本對比研究*

        2015-03-20 13:29:13崔艷嫣李晶玉
        外語與翻譯 2015年3期
        關鍵詞:英譯本孫子兵法譯本

        崔艷嫣 李晶玉

        聊城大學

        基于語料庫的《孫子兵法》英譯本對比研究*

        崔艷嫣 李晶玉

        聊城大學

        近年來,眾多學者對《孫子兵法》不同英文版本進行了比較研究,但這些研究大都采用定性的研究方法,沒有客觀具體的數(shù)據(jù)。本文以《孫子兵法》的三個譯本為例,采用基于語料庫的研究方法,利用Wordsmith 6.0對譯本的語言特點進行分析,旨在更客觀對三個譯本進行比較研究。

        《孫子兵法》,語料庫,譯本分析,可讀性

        1.引言

        《孫子兵法》在世界軍事史上久負盛名,被西方推崇為“兵學圣典”,英譯本問世已逾百年。要將這樣一部軍事名著譯成英文,并且要讓英語本族語者讀起來也有和漢語讀者同樣的感受,實非易事?!秾O子兵法》的眾多英譯本良莠不齊,各有特色。本文選取三位著名翻譯家(Lionel Giles,袁士檳和林戊蓀)的譯本,使用Wordsmith進行數(shù)據(jù)分析,探求哪一種譯本更能以簡潔的詞匯再現(xiàn)《孫子兵法》的軍事原理以及譯本的可讀性信息。

        2.《孫子兵法》英譯本

        自《孫子兵法》在國外傳播以來,已有日語、法語、俄語、英語等29種語言的譯本問世。1905年7月,在日本學習語言的英國皇家炮兵上尉E·F·Calthrop出版了其英譯本Sonshi,這是《孫子兵法》的首部英文譯本,迄今已逾百年,但該書出版后影響不大,讀者很少。盡管如此,Calthrop作為《孫子兵法》英譯本的第一人,對后世的翻譯產生了一定的影響。1910年,英國漢學家Lionel Giles按照孫星衍??摹秾O子十家注》,推出了自己的譯本,此譯本是一部公認的英譯佳作,至今仍為諸多《孫子兵法》譯者所鐘愛。在這之后又出版了多種英譯本,其中以Samuel B.Griffith的譯本影響最大。Griffith本人以研究《孫子兵法》為主要軍事課題,對《孫子兵法》有深入、獨到的研究,他的譯本亦不失為英譯本中的佳作。其它英文版本還包括托馬斯·克利里(Thomas Cleary)、詹姆斯·克拉威爾(James Clavell)、加里·加戈里亞蒂(Gary Gagliardi)、拉爾夫·索亞(Ralph Sawyer)等。20世紀40年代,由鄭磨翻譯的英譯本是首部由中國人翻譯的《孫子兵法》。20世紀80年代開始,很多中國學者也出版了自己的英譯本,其中比較有影響的是林戊蓀、袁士檳和羅志野的譯本。外交學院袁士檳的英譯本《孫子兵法》極具東方文化色彩,深受美國軍方青睞。建國初期回國、曾任《中國翻譯》主編的林戊蓀創(chuàng)造性的將《孫子兵法》重譯。因此,本文選擇Lionel Giles、袁士檳和林戊蓀這三個譯本進行比較。近年來,雖然對《孫子兵法》的研究逐漸增多,但大都是運用翻譯理論對其譯者風格、翻譯手段及策略進行研究,很少應用語料庫研究方法對其譯本進行實證研究。因此,本文以wordsmith6.0作為語料庫檢索工具,對三個譯本的譯者風格、翻譯策略進行初步探討。

        3.語料庫與翻譯

        語料庫語言學發(fā)軔于20世紀60年代,迄今已有近50年歷史。在發(fā)展初期,研究者只對語料庫進行詞的一般分析,如詞頻統(tǒng)計等。而今,研究者越來越重視對語料庫做不同層次的標注。近30年來,一些學者開始以語料庫語言學為研究手段進行翻譯研究。英國曼徹斯特大學翻譯與跨文化研究中心的Mona Baker是基于語料庫翻譯研究的開創(chuàng)者,她建立了世界上第一個翻譯英語語料庫(Translation English Corpus,TEC)。語料庫作為翻譯研究的手段具有很大優(yōu)勢,它能準確快捷地分析大量語料,克服研究結果由個人主觀判斷的局限性,此外,用語料庫檢索工具對數(shù)據(jù)進行分析可以觀察到更多語言事實。Baker(1993:243)提出可供研究的翻譯普遍性的假設。經過多年的實證研究,翻譯普遍性被歸納為簡單化、顯化、規(guī)范化和整齊化四個方面(胡顯耀、曾佳 2011:58),分別指譯者在目的語文本中潛意識地簡化原文本的語言信息;譯者通過添加解釋性的背景信息等策略來提高譯文的明晰程度;遵循甚至夸大目的語的典型特征和語言行為的趨勢;翻譯文本向連續(xù)體中間聚集的傾向,即翻譯文本在特定的語言學特征上傾向于彼此靠近(張升君、文軍 2008:16)。通過語料庫進行翻譯分析,有助于探究翻譯的普遍性特征,對譯者個人語言風格進行量化研究,發(fā)現(xiàn)譯者的翻譯特點。

        本文使用的語料庫檢索軟件Wordsmith主要具備三大功能:索引(Concord)、詞表(Wordlist)和關鍵詞(Keyword)。本文主要運用其詞表功能,從類符形符比、詞匯使用頻率、高頻詞及詞長句長等方面對三個譯本進行相應的對比,分析不同的翻譯特點,進而研究譯者不同的翻譯風格。

        4.《孫子兵法》三個譯本對比

        借助語料庫工具Wordsmith 6.0的詞表功能,可以獲取《孫子兵法》三個譯本的基本信息,包括類符形符數(shù)量、類符形符比、句子數(shù)量、詞匯長度和高頻詞使用情況。本部分從詞匯,句長、可讀性等角度對三個英文譯本的特征進行探討,以分析譯者的不同翻譯風格。

        4.1 三個譯本詞匯使用對比

        4.1.1 類符形符比

        類符(type)指文中出現(xiàn)的不同詞的次數(shù),形符(token)指文本中出現(xiàn)的所有詞的次數(shù),類符形符比值的高低與作者詞匯使用的豐富程度和多樣性成正比(Baker 2000:250)。類符形符比值越大,表明該文本使用的不同詞匯越多;反之,不同詞匯越少。從表1可以看出,在類符數(shù)量方面,Giles最多,其余二人數(shù)量相近;在形符數(shù)量方面,林戊蓀最多,Giles次之,而袁士檳最少。根據(jù)Baker 提出的顯化特征,譯者在翻譯時會增加背景信息來使原文有更高的可讀性,因此譯文往往要比原文冗長?!秾O子兵法》原文七千多字,就譯文的詞匯數(shù)量來看,林戊蓀的顯化特征最為明顯。

        就類符形符比而言,Giles譯文的類符形符比為20.63%,而袁士檳譯文為21.21%,林戊蓀譯文為19.18%。據(jù)此可知,袁士檳譯文的用詞更加多樣,表達較為生動,閱讀難度也較大一些。

        4.1.2 高頻詞

        表2列舉三個譯本中出現(xiàn)頻率最高的前十個詞,可使讀者對三部譯文的用詞有個大致了解。三個譯本中高頻詞的相似度很高,尤其在前五個高頻詞的使用方面的一致性,皆為the,to,and,of,is, 只在排列順序上有些許出入。在英國國家語料庫(British National Corpus,BNC)列舉的15000高頻詞中,前五個詞分別為the,of,and,to,a,可見三個譯本在前五個高頻詞的使用方面與英國國家語料庫相近,與英語本族語使用者相當,體現(xiàn)了三個譯本與其他英語作品在高頻詞匯選擇上的的共性。

        4.1.3 詞長

        平均詞長指的是文本中單詞的平均長度,可以反映用詞的復雜程度。以字母為單位,如果低于4,意味著文章語言比較簡潔淺顯。如果高于4,意味著文章語言比較復雜深奧(王家義 2011:130)。三個譯本的平均詞長分別為4.37,4.62,4.50。這表明三個譯本在平均詞長方面接近,但相較Giles的譯文而言,袁士檳的譯文復雜程度較高,閱讀難度大一些,而林戊蓀的譯文次之。表3中是不同長度詞的使用比例,可以更清晰地表明不同譯本不同長度詞的使用情況。三個譯本中3字母的單詞所占比例最大,占21%左右,其他則分別是2字母單詞(20%左右),4字母單詞(16%左右)和五字母單詞(10%左右)。袁士檳譯文中6-10字母詞的使用頻率明顯高于Giles和林戊蓀的譯文。詞匯長度與閱讀難度成正比,5字母詞以上(含5個字母)的詞屬于難度較大的詞(王家義 2011:130)。這些數(shù)據(jù)客觀地反映了兩個譯本詞匯難度的差別:袁士檳用詞難度大于Giles和林戊蓀的譯文,長詞較多,這再次驗證了袁士檳的譯文難度較高的推測。

        4.1.4 詞匯密度

        詞匯密度也是體現(xiàn)譯者風格的重要標記,詞匯密度越大說明文本實詞使用數(shù)量多,傳遞給讀者的信息量就越大。實詞包括名詞、動詞、形容詞和副詞,通常具有穩(wěn)定的意義;虛詞則包括連詞、介詞、代詞和冠詞,雖沒有完整的詞匯意義,但具有語法意義(張燕、陳建生 2010:113)。本文采用的計算詞匯密度的方法是Ure的詞匯密度計算公式:詞匯密度=實詞數(shù)÷總詞數(shù)×100%。同時,為了確保數(shù)據(jù)的客觀準確性,本文采用了CLAWS7詞性附碼器和CLAW 7詞性附碼集。任何一種詞性附碼器都有自己相應的詞類附碼集,CLAWS 7亦是如此。CLAWS 7包含116個詞類附碼,可歸結為14類,每類下又分為若干部分,其中對動詞、名詞、代詞及副詞劃分較為細致,對于其它詞類劃分相對模糊一些。本文首先對三個譯本進行詞性附碼,隨后對三個譯本的詞匯密度進行了計算,結果如下表4所示:

        詞匯密度可以反映譯文的信息量和難度,詞匯密度越高,譯文的實詞比例越大,信息量也越多。Ure發(fā)現(xiàn)書面語的詞匯密度在40%以上(吳瑾、鄒青 2009:9),四位譯者譯文皆符合書面語特點。由表4可知,林戊蓀的譯文的實詞使用量是三位譯者中最高的,這表明,林戊蓀的譯文中名詞、動詞、形容詞和副詞所占的比例高于其他二位譯者的譯本,詞匯密度大,實詞使用量大,譯文難度較大。

        4.2 三個譯本句子特點對比

        與形符類符一樣,句長也是譯者風格的重要標志。句長是指一個句子中單詞的數(shù)量。由表5可知,Giles譯文句子總數(shù)最多,袁士檳次之,句子數(shù)量最少的是林戊蓀的譯文。就其平均句長而言,與Giles和袁士檳的相比,林戊蓀的句子長度較長,且句子與句子之間長度差別較大,長句的使用增加了譯文的復雜性。例如:

        原文:故五行無常勝,四時無常位,日有短長,月有死生。

        Giles譯:The five elements (water,fire,wood,metal,earth) are not always equally predominant;the four seasons make way for each other in turn.There are short days and long;the moon has its periods of waning and waxing.

        袁譯:Of the five elements[water,fire,metal,wood and earth],none is always predominant;of the four seasons,none lasts forever;of the days,some are long and some short,and the moon waxes and wanes.That is also the law of employing troops.

        林譯:None of the five elements of nature ( wuxing 五行) is ever predominant,and none of the four seasons lasts forever.Some days are longer and some shorter.The moon waxes and wanes.

        由上面的例句可以看出:Giles根據(jù)原文意義,將其分成了不同的段落,每段使用一個或多個短句來表達中心意思,因而句子數(shù)量相對較多,句與句之間用分號隔開。袁譯和林譯則更好的保留了原文的風格,以第一人稱的口吻將原文直譯出來。袁譯的句子長度差別不大,整體使用了中等長度的句型進行翻譯,結構明了。但林譯中較多使用成分復雜的長句進行翻譯,使用了連接詞來銜接句子,一句話也可單獨成段,對仗工整,使譯文顯得結構復雜而嚴謹。

        4.3 三個譯本可讀性對比

        當然,衡量譯文不能僅看其遣詞用句,譯文能否讓讀者理解也是一個重要評判標準。德國目的論代表人物Vermeer提出了目的論的三原則,除目的原則外,還有連貫原則和忠實原則。連貫原則即語內連貫原則,指的是譯文必須符合語內連貫的標準。所謂語內連貫是指譯文必須能讓讀者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義(仲偉合、仲鈺 1993:47)。由此可見,譯文的可讀性也是衡量譯文優(yōu)劣的重要標準之一??勺x性是指文章的難易程度,目前廣泛使用的可讀性工具是中國外語教育研究中心的許家金與賈云龍研發(fā)的Readability Analyzer1.0,可以用來測量英文文本的難易程度。這個工具可以計算出一些傳統(tǒng)的可讀性數(shù)值,如:(1)福來士易讀指數(shù)(Flesch Reading Ease),(2)文本難度(Text difficulty),(3)福來士難度級別(Flesch-Kincaid Grade Level)。

        福來士易讀指數(shù)的計算公式為Flesch Reading Ease = 206.835 - (1.015×ASL) - (84.6×ASW),其中的ASL 是平均句長,ASW是平均每個單詞的音節(jié)數(shù)。分值為100分,數(shù)值越大表示文章越簡單。標準分值為60-70。

        文本難度:文本難度的數(shù)值是在福來士易讀指數(shù)的基礎上獲得的,與福來士易讀指數(shù)數(shù)值相反,文本難度數(shù)值越小表示文章越簡單。100表示最難,0表示最簡單。其計算公式為Text Difficulty = 100 - Flesch Reading Ease score

        福來士易讀指數(shù)級別:是基于美國學校年級等級,如8.0表示八年級的學生能看懂的文章,7.0-8.0是標準的數(shù)值。其計算公式為:Flesch-Kincaid Grade Level = (.39×ASL) + (11.8×ASW) - 15.59

        其中的ASL 是平均句長,ASW是平均每個單詞的音節(jié)數(shù)。

        就福來士易讀指數(shù)而言,Giles譯文為67.7,最為簡單,袁譯文和林譯文難度相近,分別為64.2和64.1,而從福來士難度級別來看,林譯文為8.3,閱讀難度最大,其次是袁譯文的7.2,Giles的6.7表明其譯文是三個譯本中最為簡單。雖然計算公式和評判標準不同,但四個數(shù)據(jù)反映的結果是一樣的:總體而言,Giles的翻譯淺顯易懂,袁士檳的翻譯處于標準水平,更具有可讀性。而林戊蓀的翻譯則是三個譯本中最難的,這與其用詞復雜,多用復合句,句子較長有關,也驗證了關于林戊蓀譯文較為復雜的假設。

        5.結語

        運用語料庫對譯本進行分析評判,為翻譯研究提供了可靠數(shù)據(jù),降低了分析過程的主觀性,使得研究結果具有較強的說服力。本文借助wordsmith6.0工具對《孫子兵法》的三個英文譯本作了較為客觀的評析。通過比較發(fā)現(xiàn)Giles的翻譯多用直譯,改變了原文的結構,通俗易懂,但在一些細節(jié)方面的理解稍有不妥之處。袁士檳的譯文涉及多種翻譯方法,用詞復雜,將原作者的意圖傳遞出來,林戊蓀大量使用了長詞、復合句,篇幅較大,單詞難度較高,也同樣增加了閱讀的難度。本文雖然從語料庫角度對《孫子兵法》三個譯本的譯者風格進行對比和分析,但僅限于譯文的表層分析,在以后的研究中,應從譯文的文化背景、語境及對原文的解讀是否正確等方面進行更深入的探討。

        Baker,M.1993.Corpus linguistics and translation studies:Implications and application[A].Baker,M.G.Francis & E.Tognini-Bonelli(eds.).TextandTechnology:InHonourofJohnSinclair[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,233-250.

        Baker,M.2000.Towards a Methodology for investigating the style of a literary translator[J].Target(2):241-246.

        胡顯耀、曾佳,2011,基于語料庫的翻譯研究新趨勢[J],《解放軍外國語學院學報》 (1):56-62。

        吳瑾、鄒青,2009,中國學生英語口筆語語體特征研究:詞匯密度與詞頻[J],《山東外語教學》(1):8-13。

        王家義,2011,譯文分析的語料庫途徑[J],《外語學刊》(1):128-131。

        袁士檳譯,1998,《孫子兵法》[M]。北京:外語教學與研究出版社。

        張燕、陳建生,2010,《霍小玉傳》兩個英譯本的翻譯風格[J],《重慶工商大學學報》(4):111-116。

        張升君、文軍,2008,翻譯批評中的語料庫方法——用Wordsmith工具分析《論語》的兩個譯本[J],《外國語言文學研究》 (2):16-20。

        仲偉合、仲鈺,1993,德國的功能派翻譯理論[J],《中國翻譯》(1):47-49。

        (崔艷嫣:聊城大學外國語學院教授,博士; 李晶玉:聊城大學外國語學院碩士生)

        通訊地址:252000山東省聊城市東昌府區(qū)聊城大學外國語學院

        第十四屆全國語用學研討會暨第九屆中國語用學研究會年會通知

        由中國語用學研究會主辦、安徽大學外語學院承辦的第十四屆全國語用學研討會暨第九屆中國語用學研究會年會將于2015年10月23~26日在安徽合肥召開。會議主題為“語用學的界面研究”。主要議題包括:

        (1)語用學與語義學的界面研究;

        (2)語用學與句法學的界面研究;

        (3)語用學與詞匯學的界面研究;

        (4)語用學與語音學的界面研究;

        (5)語用學與形態(tài)學的界面研究。

        本次大會將邀請國內外語用學界的著名學者做大會主旨發(fā)言。其他新消息敬請瀏覽中國語用學研究會網站:www.cpra.com.cn。

        會議代表的住宿由組委會統(tǒng)一安排,費用自理。會務費、材料費800元(研究生代表憑學生證減半)。

        會議聯(lián)系方式:

        電子郵箱:cpra2015@163.com

        聯(lián)系人: 同 園 0551-63861912

        詹全旺 15155197636

        * 本文系教育部人文社科研究青年基金項目“英漢雙語者心理詞庫組織模式及其發(fā)展研究”(項目編號10YJC740018)、山東省社科規(guī)劃基金項目“語料庫數(shù)據(jù)驅動的詞語法教學模式研究”(項目編號09CWXZ17)和聊城大學教改項目“基于認知隱喻理論的英語專業(yè)教學模式改革研究”與《英語寫作》精品課程的階段性研究成果之一。

        H059

        A

        2095-9645(2015)03-00012-05

        2015-01-15

        猜你喜歡
        英譯本孫子兵法譯本
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
        《孫子兵法》組歌
        黃河之聲(2021年11期)2021-09-18 03:08:24
        功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
        《佛說四人出現(xiàn)世間經》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
        橫看成嶺側成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
        操控理論在文學翻譯教學中的應用——以《生死疲勞》英譯本為例
        談對《孫子兵法》原文的理解
        軍事歷史(2002年1期)2002-08-16 07:33:00
        《孫子兵法》俄譯本簡介
        軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
        《孫子兵法》蒙古文譯本簡介
        軍事歷史(1993年3期)1993-01-18 00:11:40
        国产亚洲欧美在线观看的| 亚洲精品无码不卡在线播he| 久久精品夜色国产亚洲av| 少妇熟女视频一区二区三区| 国产亚洲欧美在线播放网站| 日韩精品午夜视频在线| 亚洲成a∨人片在线观看无码| 亚洲国产精品va在线播放| 精品无码AⅤ片| 午夜亚洲精品视频网站| 男女视频在线观看一区| 亚洲日韩一区二区三区| 综合网五月| 久久久99精品国产片| 可以免费看亚洲av的网站| 国产精品丝袜久久久久久不卡| 亚洲小说图区综合在线| 黄色中文字幕视频网站| 337p日本欧洲亚洲大胆色噜噜 | 亚洲VA不卡一区| 97久久久一区二区少妇| 极品少妇被黑人白浆直流| 成人免费看吃奶视频网站| 精品熟女少妇免费久久| 成人在线观看视频免费播放| 国产极品粉嫩福利姬萌白酱| 免费人成视频在线观看网站| 2017天天爽夜夜爽精品视频| 国产精品一区二区三区在线观看| 欧美黑寡妇特a级做爰 | 一区五码在线| 亚洲国产av综合一区| 成人影院yy111111在线| 伊人网综合在线视频| 成年男人午夜视频在线看| 性欧美丰满熟妇xxxx性久久久 | 深夜福利啪啪片| 熟妇人妻AV中文字幕老熟妇 | 人妻少妇精品视频专区vr| 欧美 变态 另类 人妖| 亚洲 暴爽 AV人人爽日日碰 |