亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《兄弟》英譯本在英語世界的評(píng)價(jià)與接受——基于全套英文書評(píng)的考察

        2015-03-20 07:26:32汪寶榮全瑜彬
        外國語文 2015年4期
        關(guān)鍵詞:英譯本書評(píng)余華

        汪寶榮 全瑜彬

        (浙江財(cái)經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院,杭州 310018)

        1.引言

        余華長(zhǎng)篇小說《兄弟》(上下部)于2005-2006年出版以來,國內(nèi)學(xué)者對(duì)其毀譽(yù)參半。蒼狼(2006)等人尖銳批評(píng)其“荒誕、低俗”,陳思和(2007:59)則認(rèn)為,小說“開篇‘粗俗不堪’的偷窺事件實(shí)為關(guān)鍵細(xì)節(jié),其承擔(dān)著全書的綱目,預(yù)示著人物命運(yùn)走向”。王侃(2010a:49)指出:“陳思和把《兄弟》的‘粗俗’闡釋為文本結(jié)構(gòu)內(nèi)部的‘隱性敘事模式’是一種文學(xué)意義上的合法性論證?!辈还堋缎值堋肪烤故墙茏鬟€是“荒誕、低俗”之作,這部在國內(nèi)飽受爭(zhēng)議的中國當(dāng)代小說反而引起歐美異乎尋常的譯介和評(píng)論興趣。2006年9月,美國專欄記者巴爾博扎(Barboza,2006)在《紐約時(shí)報(bào)》上介紹了余華的人生經(jīng)歷和文學(xué)生涯,指出《活著》、改編自《活著》的張藝謀導(dǎo)演同名電影以及隨后的《許三觀賣血記》,使余華成為“與莫言、王安憶齊名的當(dāng)代中國重要作家”,還指出盡管《兄弟》遭到“很多中國批評(píng)家的猛烈抨擊”,被批為“對(duì)中國的好萊塢式的垃圾描寫”、“一部粗糙、荒誕的小說,像賺人眼淚的肥皂劇”,但是“令人吃驚的是,該書非但沒有因?yàn)榇罅可鷦?dòng)逼真的色情、暴力描寫被禁,反而在中國賣出了近一百萬冊(cè)”。巴爾博扎還特意說明:“蘭登書屋和企鵝圖書公司英國分公司都在與中方洽談這部小說英譯本的出版事宜。”這篇重要文章既為《兄弟》造了勢(shì),也為其順利登陸英美圖書市場(chǎng)做了準(zhǔn)備。

        2009年1月底,美國蘭登書屋旗下的萬神殿圖書公司(Pantheon Books)正式出版羅鵬(Carlos Rojas)與其妻子、哈佛大學(xué)東亞系周成蔭博士(Eileen Cheng-yin Chow)合譯的《兄弟》英譯本(上下部合集,共656頁)。羅鵬生于1970年,1995年畢業(yè)于康奈爾大學(xué),獲比較文學(xué)與東亞研究?jī)?yōu)等學(xué)士學(xué)位,同年入哥倫比亞大學(xué)研究生院,師從著名華裔學(xué)者王德威,2000年獲中國文學(xué)博士學(xué)位,現(xiàn)任杜克大學(xué)亞洲與中東系副教授,著作等身,為美國年輕一代漢學(xué)家中的翹楚。《兄弟》英譯本出版后數(shù)月內(nèi),大量評(píng)論刊發(fā)在英美各大主流媒體上,包括《時(shí)代周刊》、《華盛頓郵報(bào)》、《波士頓環(huán)球報(bào)》、《紐約時(shí)報(bào)書評(píng)》、《洛杉磯時(shí)報(bào)》、《美國國家公共電臺(tái)》、英國《泰晤士報(bào)文學(xué)增刊》、《衛(wèi)報(bào)》等,蔚然壯觀。國內(nèi)學(xué)者王侃(2009,2010b)、郭建玲(2010)、姜智芹(2010)、劉江凱(2014)利用部分外文書評(píng)考察了《兄弟》在歐美的評(píng)論與接受,但因資料有限只能反映部分情況,甚至出現(xiàn)一些不該有的誤譯。例如,《科克斯評(píng)論》書評(píng)的結(jié)論句“A deeplyflawedgreat novel”應(yīng)譯作“這是一部有嚴(yán)重缺陷的偉大小說”,卻被譯為“這是一部污跡斑斑的偉大作品”(王侃,2010b:46)。

        2014年年底,我們?cè)O(shè)法聯(lián)系上了羅鵬博士,承蒙他慷慨惠賜《兄弟》全套英文書評(píng)29篇。從書評(píng)可知“評(píng)論者對(duì)作家作品的各種反應(yīng)與看法”,因此對(duì)書評(píng)進(jìn)行細(xì)讀分析是考察一部作品被評(píng)價(jià)、接受情況的一種有效方法(Munday,2008:154)。本文首先對(duì)全套英文書評(píng)進(jìn)行梳理分類,以呈現(xiàn)其全貌,然后基于其中有代表性者,試圖較全面考察《兄弟》在英語世界(尤其美國)的評(píng)價(jià)與接受,包括被國內(nèi)學(xué)者有所忽略的譯文評(píng)價(jià)。凡國內(nèi)已有譯介的書評(píng)內(nèi)容,一般不再重復(fù)或只是一筆帶過。

        2.《兄弟》英文書評(píng)及刊載書評(píng)的美英傳媒分類

        根據(jù)《兄弟》英文書評(píng)針對(duì)的主要讀者群及其內(nèi)容的學(xué)術(shù)性、專業(yè)程度,大致可將刊載這些書評(píng)的美英媒體分為學(xué)術(shù)性、普及性兩大類(因與美國地緣政治相近的原因,也收入兩份加拿大的英文大報(bào))。根據(jù)其國內(nèi)及國際影響力,普及性媒體又可分為較高影響力、較低影響力兩類(見表1),其中非美國的媒體注明國別。表2列出的是《兄弟》英文書評(píng)的題名及其作者,題名由筆者譯成中文,作者名一般不譯,但如有中文名照直列出(如“吳芳思”、“藍(lán)詩玲”),不署名的則寫為“佚名”,書評(píng)題名及作者與表1列出的刊載媒體嚴(yán)格對(duì)應(yīng)。

        2.1 學(xué)術(shù)性媒體及書評(píng)

        這些媒體包括《紐約時(shí)報(bào)書評(píng)周刊》、《科克斯評(píng)論》、《泰晤士報(bào)文學(xué)增刊》等學(xué)術(shù)性評(píng)論雜志。刊載在這些雜志上的書評(píng)主要面向?qū)I(yè)讀者,包括中國文學(xué)文化研究者、從事該領(lǐng)域教學(xué)與研究的大學(xué)教師、研究生、本科生等。從數(shù)量上看,這個(gè)讀者群屬于“小眾”讀者,但由于英美大眾讀者對(duì)翻譯作品一般興趣不大,目前卻是中國文學(xué)在海外的主要讀者群體。學(xué)術(shù)性書評(píng)一般出自專業(yè)評(píng)論家之手,例如,為《泰晤士報(bào)文學(xué)增刊》寫書評(píng)的是英國著名漢學(xué)家吳芳思(Frances Wood),為《紐約時(shí)報(bào)書評(píng)周刊》寫書評(píng)的是美國新銳小說家、新澤西學(xué)院助理教授杰斯·羅(Jess Row)。其篇幅一般長(zhǎng)于普及性媒體上發(fā)表的書評(píng),包括對(duì)作品主題、內(nèi)容、風(fēng)格的較全面評(píng)價(jià),有時(shí)也涉及翻譯評(píng)論。

        2.2 普及性媒體及書評(píng)

        這類媒體包括全國性主流報(bào)刊(如《紐約時(shí)報(bào)》、《紐約客》、《華爾街日?qǐng)?bào)》)、《金融時(shí)報(bào)》等)、地區(qū)性報(bào)刊(如《克利夫蘭老實(shí)人報(bào)》、《圖森公民大事記》等)、圖書出版發(fā)行行業(yè)報(bào)刊(如《圖書館雜志》、《出版人周刊》、《書簽雜志》等)、專業(yè)特色網(wǎng)站(如偷書賊網(wǎng)站、流行議題網(wǎng)等)以及全國性廣播電臺(tái)(如美國國家公共電臺(tái))。全國性報(bào)刊往往有國際版,發(fā)行閱讀量很大,屬于高影響力媒體;美國國家公共電臺(tái)是全美收聽率最高的廣播電臺(tái),其大眾影響力不言而喻,其他則屬于相對(duì)低影響力媒體。普及性媒體主要面向大眾讀者,一般刊載簡(jiǎn)短書評(píng),用精練的語言介紹作家及其作品的主題、內(nèi)容、情節(jié)及語言風(fēng)格,學(xué)術(shù)味較輕,一般很少評(píng)論翻譯質(zhì)量、風(fēng)格?!秷D書館雜志》、《書目》、《出版人周刊》、《書簽雜志》等主要為出版商、圖書館、書商、文學(xué)經(jīng)紀(jì)人等圖書出版發(fā)行、銷售行業(yè)人士提供圖書信息,其中《出版人周刊》最為權(quán)威,具有國際影響力。這些行業(yè)報(bào)刊上刊載的書評(píng)能夠直接拉動(dòng)圖書采購與銷售,其作用不容小看。

        刊載《兄弟》英文評(píng)論的至少有14家英美主流媒體(含兩份加拿大的大報(bào),因書評(píng)內(nèi)容基本一致而合并一處)、4種圖書出版發(fā)行行業(yè)報(bào)刊、2種地區(qū)性報(bào)刊、3個(gè)專業(yè)特色網(wǎng)站和6種學(xué)術(shù)性評(píng)論雜志①這14家英美主流媒體包括《紐約時(shí)報(bào)》、《時(shí)代周刊》、《華爾街日?qǐng)?bào)》、《波士頓環(huán)球報(bào)》、《華盛頓郵報(bào)》、《洛杉磯時(shí)報(bào)》、《新聞周刊》、《紐約客》、美國國家公共電臺(tái)《衛(wèi)報(bào)》、《金融時(shí)報(bào)》、《每日電訊報(bào)》、《溫哥華太陽報(bào)》、《渥太華公民報(bào)》。4種圖書出版發(fā)行業(yè)報(bào)為《圖書雜志》、《書目》、《出版人周刊》、《克利夫蘭老實(shí)人報(bào)》。3個(gè)專業(yè)特色網(wǎng)站為:偷書賊網(wǎng)站、圖書瀏覽網(wǎng)站、流行議題網(wǎng)。2種地區(qū)性報(bào)刊為:《書簽雜志》(加利福尼亞)、《圖森公民大事記》(亞利桑那州)。以上均為普及性媒體,其中14家主流媒體影響力較高,4種圖書出版發(fā)行業(yè)報(bào)、地方性報(bào)刊及專業(yè)特色網(wǎng)的影響力則較低。學(xué)術(shù)性媒體有:《紐約時(shí)報(bào)書刊周刊》、《科克斯評(píng)論》、《泰晤士報(bào)文學(xué)增刊》、《紐約時(shí)報(bào)書評(píng)周刊》、《文字無國界》(當(dāng)代世界文學(xué)翻譯網(wǎng)絡(luò)雜志)及《中國現(xiàn)代文學(xué)》學(xué)術(shù)資源網(wǎng)等。。由此可見,王侃(2010a:40)所說的《兄弟》在英語世界“受到了高度重視和熱烈評(píng)價(jià)”絕非言過其實(shí)。

        為以上普及性或?qū)W術(shù)性媒體撰寫書評(píng)的有英語國家的專業(yè)評(píng)論家或中國問題專家(如Pankaj Mishra、Ian Johnson)、漢學(xué)家(如吳芳思)、翻譯家兼學(xué)者(如藍(lán)詩玲)、作家兼學(xué)者(如Jess Row)以及旅美中國作家(貝嶺)或華裔美籍學(xué)者(Shirley N.Quan),可見《兄弟》受到英美學(xué)術(shù)界、評(píng)論界和知識(shí)界的廣泛關(guān)注和評(píng)論②《兄弟》英文書評(píng)有:Pankaj Mishra的《中國式虛榮的篝火》、Austin Rrmzy的《哦,兄弟》、Ian Johnson的《對(duì)余華來說,中國是一本打開的書》、Ben Ehrenreich的《評(píng)余華的〈兄弟〉》、Isaac S.Fish的《講述他那一代人的故事》、佚名作者的《〈兄弟〉》簡(jiǎn)評(píng)》、Maureen Corrigan的《〈兄弟〉是對(duì)現(xiàn)實(shí)的諷刺》、James Urguhart的《評(píng)〈兄弟〉》和Tash Aw的《因一個(gè)女人而決裂的兩兄弟》等14家影響力較高的主流媒體。發(fā)表在圖書出版發(fā)行業(yè)報(bào)專業(yè)網(wǎng)站以及地方性報(bào)刊的有:Shirley N.Quan的《余華〈兄弟〉簡(jiǎn)評(píng)》、Donn Seaman的《〈兄弟〉簡(jiǎn)評(píng)》、佚名:《〈兄弟〉簡(jiǎn)評(píng)》、佚名:《評(píng)人〈兄弟〉等三部新小說》、佚名:《評(píng)人〈兄弟〉》、Chris Barsanti的《評(píng)余華的〈兄弟〉》、佚名:《評(píng)〈兄弟〉》和佚名:《評(píng)〈兄弟〉》等。在學(xué)術(shù)類刊物或媒體發(fā)表的論文有:Jess Row的《中國偶像》、佚名:《評(píng)〈兄弟〉》、Elsa Dixler的《〈兄弟〉簡(jiǎn)評(píng)》、Brendan Hughes的《評(píng)余華〈兄弟〉》和Christopher Rea。這些書評(píng)作者以媒體為依托,對(duì)作家作品發(fā)表一己之見,不僅激發(fā)該媒體針對(duì)的讀者群的閱讀、購買興趣,而且引導(dǎo)讀者對(duì)《兄弟》進(jìn)行批判性閱讀。

        3.《兄弟》在英語世界的評(píng)價(jià)與接受

        以下基于上述書評(píng)中有代表性者,從正面評(píng)價(jià)、負(fù)面評(píng)價(jià)和英譯點(diǎn)評(píng)三方面考察《兄弟》英譯本在英語世界的評(píng)價(jià)和接受。

        3.1 正面評(píng)價(jià)

        《波士頓環(huán)球報(bào)》評(píng)論人格雷厄姆指出:

        有些批評(píng)家指責(zé)余華對(duì)中國的描寫過于粗俗和浮光掠影……雖然這部厚達(dá)600多頁的小說里面有一些匪夷所思的場(chǎng)景,例如處美人大賽,卻沒有空洞的激怒讀者的內(nèi)容(empty provocations)。你覺得故事情節(jié)牽強(qiáng)附會(huì)嗎?也許是吧。但只要想想中國最近發(fā)生的事情,包括整容人造美女大賽,還有臭名昭著的三聚氰胺嬰兒奶粉事件,你就不會(huì)這么認(rèn)為了。與廠商為牟取暴利而非法添加三聚氰胺導(dǎo)致嬰兒中毒相比,這部充滿無限想象力的小說中那個(gè)兜售偽劣處女膜的騙子就不那么離奇了。顯然,吸引這位評(píng)論家的主要是《兄弟》所直面、揭示的中國當(dāng)代社會(huì)現(xiàn)實(shí)。

        《紐約客》的匿名評(píng)論人認(rèn)為,《兄弟》“令人印象深刻,通過一個(gè)家庭的歷史來記錄過去四十年間中國發(fā)生的深刻的社會(huì)、文化變遷”,是“一部從頭至尾都令人愉悅的史詩般的作品”(a relentlessly entertaining epic)。

        美國國家公共電臺(tái)評(píng)論人科里根將《兄弟》與美國作家湯姆·沃爾夫(Tom Wolfe)的《虛榮的篝火》(The Bonfire of the Vanities,又譯《名利之火》)進(jìn)行比較:

        讀了《兄弟》你就會(huì)發(fā)現(xiàn),相較于這部作品,其他很多當(dāng)代社會(huì)小說,尤其是湯姆·沃爾夫的《虛榮的篝火》,究竟少了些什么。評(píng)論家們把《兄弟》與《虛榮的篝火》拿來對(duì)比,已經(jīng)是對(duì)《兄弟》的褒獎(jiǎng)了。但余華的作品具有真正的狄更斯的風(fēng)格,而《虛榮的篝火》只是有用的填塞物而已。

        科里根指出:“從寫作基調(diào)、歷史跨度和敘事技巧來看,《兄弟》都是一部了不起的小說”;“鑒于《兄弟》代表著偉大的文學(xué)成就,我認(rèn)為,今年不該叫作牛年,而該稱作余華年”。

        《紐約時(shí)報(bào)》評(píng)論人米什拉指出:

        《兄弟》能夠獲得商業(yè)成功的原因是顯而易見的:它既讓讀者想到中國人在“文革”時(shí)期遭受的苦難,也利用了另一個(gè)在中國容易使人產(chǎn)生共鳴的主題,即有錢人,特別是像李光頭那樣的暴發(fā)戶性質(zhì)的企業(yè)家怪異的生活方式。

        米什拉認(rèn)為:“《兄弟》也可能最終成為成功譯介的第一部當(dāng)代中國小說?!薄稌r(shí)代周刊》評(píng)論人拉姆齊指出:

        余華特別擅長(zhǎng)描寫恐怖場(chǎng)面。小說中有這樣一個(gè)場(chǎng)面:一個(gè)人在飽受紅衛(wèi)兵的折磨后自殺了,他把一枚鐵釘戳進(jìn)自己的頭顱。然而,在《兄弟》的恐怖描寫中也夾雜著幽默……很少有其他作品可以超越。

        《克利夫蘭老實(shí)人報(bào)》評(píng)論人卡倫·朗指出:

        余華本人在“文革”爆發(fā)時(shí)也是一個(gè)孩子,他對(duì)那個(gè)動(dòng)亂年代的第一個(gè)夏天的殘忍的小說化處理,會(huì)令安東尼·伯吉斯(Anthony Burgess)的暴力小說《發(fā)條橙》(Clockwork Orange)黯然失色……然而,余華具備的喜劇天賦使得這本書沒有說教(didacticism)的意味。

        杰斯·羅在《紐約時(shí)報(bào)書評(píng)》上的評(píng)論(中譯本見杰斯·羅,2009)開篇指出:“中國典籍《禮記》對(duì)古箏有如下著名的描述:‘一倡而三嘆,有遺音者矣。’幾百年來,中國的學(xué)者和批評(píng)家們用‘遺音不絕’來贊揚(yáng)詩、繪畫等文學(xué)藝術(shù)作品中的某種引起人們共鳴或聯(lián)想的特質(zhì)”;《兄弟》就是一部“遺音不絕”的小說,“一部關(guān)于20世紀(jì)后期中國社會(huì)的小說,描寫了中國這個(gè)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)大國的崛起”。杰斯·羅還認(rèn)為,在中國的語境下,“《兄弟》是一部既怪異又精彩的小說:它是中國小說家首次嘗試為一代人創(chuàng)作的一部大眾史詩(popular epic)。這代人在‘文革’中長(zhǎng)大,在80年代已是成年人……在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的大潮中成為勝利者或失敗者”。杰斯·羅指出,余華的《許三觀賣血記》、《活著》和《往事與刑罰》均大獲成功,但是《兄弟》更為雄心勃勃:“它試圖描繪一個(gè)時(shí)代,就像魯迅的作品描寫革命爆發(fā)前的二三十年代的中國一樣。二人的寫作風(fēng)格大異其趣,但是余華和魯迅一樣也具有一種文化內(nèi)傾性”,即他只對(duì)本國讀者講故事,不關(guān)心中國如何被呈現(xiàn)在世人面前。最后,杰斯·羅很有見地地指出,《兄弟》的內(nèi)容與題材固然是新的,“但其松散的結(jié)構(gòu)以及融土氣的漫畫、嚴(yán)肅的現(xiàn)實(shí)主義、粗俗和尖銳的諷刺于一體的風(fēng)格,都深深植根于中國古典小說《西游記》和《紅樓夢(mèng)》”。

        吳芳思發(fā)表在《泰晤士報(bào)文學(xué)增刊》上的書評(píng)認(rèn)為:“余華非常成功地描寫了‘文革’中恐怖的暴力場(chǎng)面、‘文革’給中國家庭造成的影響以及近幾年暴發(fā)致富的中國人的厚顏無恥。《兄弟》幾乎是講述過去四十年中國歷史的一本教科書。”吳芳思還指出:“讀者可能會(huì)認(rèn)為這部小說的很多場(chǎng)景片段有些荒誕不經(jīng),但它們都是嚴(yán)格基于事實(shí)的。在中國,處女膜修復(fù)是大生意,未經(jīng)當(dāng)局許可的危險(xiǎn)藥品在到處銷售,還有最近爆出的涉及有毒嬰兒奶粉和被感染血液的丑聞等,這些小例子都能說明為了發(fā)財(cái)致富人們會(huì)如何鋌而走險(xiǎn)。”顯然,吳芳思的評(píng)論也強(qiáng)調(diào)盡管《兄弟》的敘事手法看似荒誕怪異,但其題材內(nèi)容卻是當(dāng)代中國社會(huì)和歷史的真實(shí)寫照,而這正是它能夠吸引西方讀者的主要方面。

        3.2 負(fù)面評(píng)價(jià)

        以上書評(píng)對(duì)《兄弟》的題材內(nèi)容和風(fēng)格手法大多贊譽(yù)有加,可見《兄弟》在英語世界不僅“受到了高度重視和熱烈評(píng)價(jià)”,而且是以積極正面的評(píng)價(jià)為主,這有力促進(jìn)了英語讀者對(duì)這部小說的認(rèn)知、閱讀和接受。與之相反,英國漢學(xué)家藍(lán)詩玲在英國《衛(wèi)報(bào)》上發(fā)表的書評(píng)對(duì)《兄弟》大體上持批評(píng)態(tài)度。藍(lán)詩玲認(rèn)為:“這部小說中一些形象化的描繪給人以深刻印象,能讓你閱讀時(shí)停下來欣賞;其他部分則采用夸張手法或玩笑性地使用陳詞濫調(diào)抨擊當(dāng)代中國的社會(huì)現(xiàn)實(shí)”;“這部小說本應(yīng)是滑稽可笑的,但它大體上沒有做到這一點(diǎn),因?yàn)槠浠{(diào)和情節(jié)自始至終是夸張的,沒有令人耳目一新的精彩之處?!彼{(lán)詩玲分析道:“余華在寫作時(shí)忙于從一個(gè)怪誕的場(chǎng)景跳到另一個(gè)怪誕的場(chǎng)景,沒能為讀者留出時(shí)間去思考這些怪誕場(chǎng)景的荒謬之處”。此外,藍(lán)詩玲還指出,像男性作家創(chuàng)作的不少當(dāng)代中國小說一樣,《兄弟》也暴露出“厭女癥”傾向(misogyny,指文學(xué)作品中歪曲、貶低女性形象,把一切罪過都推到女性頭上的情緒或主題):

        小說中劉鎮(zhèn)的女人能做的人生選擇只有五六種,而且都令人不快:不是在如廁時(shí)屁股被偷窺,在她們同意或不同意的情況下被偷摸或插入,就是被男人棄之不顧或死去。假如她們像鎮(zhèn)里的那些男企業(yè)家一樣發(fā)了財(cái),例如,林紅靠開妓院發(fā)了財(cái),那么她們能用的唯一的辦法是利用其他女人的身體。

        藍(lán)詩玲的結(jié)論是:“因此,在余華看來,女人從根本上說都是妓女。這無疑是一個(gè)老掉牙的故事;余華,給我們講一個(gè)稍稍新鮮一點(diǎn)的故事吧……我想再說一次:余華,給我們講點(diǎn)我們不知道的事吧?!备哦灾{(lán)詩玲批評(píng)《兄弟》的基調(diào)和情節(jié)過分夸張,場(chǎng)景過于怪誕,有歪曲、歧視女性之嫌,且故事的新鮮度不足,似乎有點(diǎn)求全責(zé)備,與美國眾多評(píng)論人的主流觀點(diǎn)相異,這無疑會(huì)影響《兄弟》英譯本在英國的銷售和接受。

        3.3 英譯點(diǎn)評(píng)

        我們發(fā)現(xiàn),在29篇書評(píng)中,對(duì)《兄弟》英譯本質(zhì)量、風(fēng)格進(jìn)行評(píng)價(jià)的只有7篇,多為學(xué)術(shù)性書評(píng),且往往是寥寥數(shù)語,點(diǎn)到即止(關(guān)于西方評(píng)論人很少評(píng)論翻譯的原因,參見Christ,1982)。以下考察這些譯評(píng)文字的主要內(nèi)容。

        《時(shí)代周刊》書評(píng)人拉姆齊指出,余華主要因張藝謀將其描寫革命年代的中國社會(huì)的小說《活著》改編成電影而出名,《兄弟》則是《活著》出版10年后推出的又一力作。拉姆齊認(rèn)為:“最近出版的《兄弟》英譯本出色地捕捉住了原作的語言之美和強(qiáng)烈的鬧劇效果(high farce)?!薄堵迳即墪r(shí)報(bào)》評(píng)論人埃倫賴希指出:“余華的小說語言遠(yuǎn)不是抒情筆調(diào)的(anything but lyrical),甚至連他用的隱喻都是粗糙的,例如,‘兩個(gè)人相遇時(shí)就會(huì)忍不住哈哈地笑,比癩蛤蟆吃了天鵝肉還要高興’?!卑愘囅UJ(rèn)為,羅鵬和周成蔭“熟練地(deftly)把余華的小說語言譯成了英語”。

        杰斯·羅對(duì)英譯本提出委婉的批評(píng),但同時(shí)將翻譯流失問題歸咎于英漢語言文化差異。他開門見山地指出,羅、周合譯的《兄弟》“有我們可以稱之為‘遺音’流失的問題,但這并非因?yàn)檫@部作品晦澀難懂、用典較多或具有典型的中國特色”;“盡管《兄弟》的特色很明顯,閱讀其英譯本可能會(huì)令人卻步,有時(shí)會(huì)感到煩惱和深深的困惑,其中部分原因是余華極其直接和形象生動(dòng)的中文在英語中很難找到對(duì)等的表達(dá)法”。例如,“原作中充斥著語言、肉體暴力——咒罵、痛斥、被打得發(fā)青的眼圈、毒打等——但是,余華不動(dòng)聲色地重復(fù)描寫的這種暴力行為,經(jīng)過翻譯的過濾,幾乎不可能被英文讀者理解”。杰斯·羅認(rèn)為,在小說結(jié)尾處,余華含蓄地把李光頭比作多愁善感的林黛玉,沒有讀過《紅樓夢(mèng)》的西方讀者定會(huì)感到大惑不解,因此我們希望英譯本提供一些腳注。然而,“小說需要讀者去認(rèn)知和理解,而腳注和括弧會(huì)妨礙讀者對(duì)作品的認(rèn)知和理解”,因此,像林黛玉那樣的“遺音”(即文學(xué)典故)是無法替代的。那么,這是否意味著《兄弟》是不可譯的呢?杰斯·羅認(rèn)為:“或許我們還不如說,《兄弟》英譯本給我們帶來的陌生感恰恰表明,中國與西方在常用指稱和普遍理解方面依舊存在著巨大的差異?!?/p>

        吳芳思首先指出,羅、周合譯的《兄弟》“采用美式英語的拼寫形式和詞匯,總體上很好地解決了翻譯難題(cracks along well)”。接著,吳芳思批評(píng)道,兩位譯者沒有將余華的敘事風(fēng)格與《水滸傳》、《三國志》等中國古典小說獨(dú)特的敘述風(fēng)格關(guān)聯(lián)起來。《兄弟》有時(shí)會(huì)引用中國古典歷史小說的典故,例如,“掃堂腿”(sweeping leg kick)讓人想起《水滸傳》中那些著名的打斗場(chǎng)面。這些文學(xué)典故中國讀者肯定能看出來,但由于譯者沒有提供必要的“文學(xué)關(guān)聯(lián)”(literary link),英文讀者不可能由此聯(lián)想到《水滸傳》。在吳芳思看來,這是《兄弟》英譯本的一大缺憾。

        卡倫·朗毫不留情地批評(píng)了羅、周譯本。她認(rèn)為,《兄弟》英譯文“拙劣”(clumsy)、“充斥著陳詞濫調(diào)”(cliché-ridden),導(dǎo)致小說變得“松弛無力”;“書中到處都是沒用的副詞,因此讀者懶得從中辟出一條閱讀的通路來”。不過,卡倫·朗也指出:“幸好這部小說電影畫面感強(qiáng)、喜劇色彩濃、以人物為主導(dǎo),因此其敘事傾向在英譯本中還是保留了下來”。

        貝嶺認(rèn)為,余華的《兄弟》無疑是在向哥倫比亞作家、魔幻現(xiàn)實(shí)主義大師加西亞·馬爾克斯(Gabriel Garcia Marquez)致敬,但余華運(yùn)用的小說語言“忠實(shí)于他的母語”,而羅、周二人的譯文“也無西化用詞(Westernized diction)之病,而用西化用語寫作是很多當(dāng)代中國小說家的通病”。由此可見,貝嶺認(rèn)為《兄弟》英譯本在語言風(fēng)格上大體上是忠于原作的。

        加拿大《溫哥華太陽報(bào)》及《渥太華公民報(bào)》評(píng)論人麥克馬丁對(duì)《兄弟》英譯文提出了最尖銳的批評(píng):“《兄弟》這部小說最令人失望的是翻譯。不過,也許翻譯本身沒有問題,而是因?yàn)闈h語的特有語言風(fēng)格(idiosyncrasies)使得英譯者很難再現(xiàn)原作的微妙之處。另一種可能是余華的寫作總是那么僵硬呆板。無論如何,這部翻譯小說的風(fēng)格呆板僵硬、假裝簡(jiǎn)單得出奇(strangely stilted and mock-simple),像是我們?cè)趦和⒀怨适轮凶x到的那種風(fēng)格。”我們從該譯評(píng)推知,麥克馬丁很可能不懂中文,對(duì)余華小說的風(fēng)格和寫作手法也所知不多,因此對(duì)原作和譯作作出了負(fù)面甚至苛刻的評(píng)價(jià)。由此可見,中國當(dāng)代文學(xué)譯作在英語世界的接受狀況不容樂觀。

        4.結(jié)語

        通過上述書評(píng)考察分析,我們得出結(jié)論、提出若干思考如下:

        第一,英美媒體和評(píng)論家普遍認(rèn)為,《兄弟》運(yùn)用荒誕、夸張的手法,直面、諷刺當(dāng)代中國歷史和社會(huì)現(xiàn)實(shí),堪稱宏偉之作,值得在美國翻譯、出版并被閱讀?!缎值堋分允艿接⒚栏鞔竺襟w的好評(píng),不只是因?yàn)橛嗳A小說的藝術(shù)性(或謂文學(xué)性),更是因?yàn)檫@部作品“第一次正面去寫時(shí)代”,即“正面強(qiáng)攻”社會(huì)現(xiàn)實(shí)(余華、張英,2005:9),具有強(qiáng)烈的“社會(huì)性、批判性和政治性”(高方、余華,2014:61-62),觸動(dòng)了美國人敏感的神經(jīng),吸引了他們的眼球,因而能在翻譯市場(chǎng)普遍不景氣的美國“受到高度重視和熱烈評(píng)價(jià)”。

        第二,在多為蜻蜓點(diǎn)水式的譯評(píng)文字中,我們看到英美評(píng)論界總體上肯定羅鵬、周成蔭譯作的質(zhì)量和語言風(fēng)格,但也有評(píng)論家(吳芳思)指出他們對(duì)文學(xué)典故的處理不當(dāng),有的則認(rèn)為譯文“笨拙、充斥著陳詞濫調(diào)”(卡倫·朗),“原作的‘遺音’被流失了”(杰斯·羅),“令人失望的翻譯”(麥克馬丁)。這些負(fù)面評(píng)價(jià)一定程度上會(huì)影響《兄弟》在海外的傳播和接受。由此可見,中國文學(xué)作品要“走出去”,翻譯既要忠實(shí),更要通順流暢,對(duì)譯者的職業(yè)素養(yǎng)和語言能力提出了苛刻的要求。另一方面,大部分書評(píng)沒有提及《兄弟》英譯本的質(zhì)量和語言風(fēng)格,可見韋努蒂(Venuti,1995)觀察到的“譯者的隱身”在當(dāng)今美國仍是一個(gè)普遍現(xiàn)象。在這種輕視翻譯的大氣候下,翻譯是卡薩諾瓦(Casanova,2010)所說的“奉獻(xiàn)”(consecration),因此我們不能對(duì)譯者過于求全責(zé)備。

        第三,學(xué)術(shù)性刊物面向的專業(yè)讀者是目前中國當(dāng)代文學(xué)在海外的主要受眾,包括中國文學(xué)文化研究者、該領(lǐng)域的大學(xué)教師、研究生等;普及性媒體主要面向?qū)χ袊?dāng)代文學(xué)有興趣的大眾讀者。中國文學(xué)要想真正“走出去”,除了依靠海外的“小眾”專業(yè)讀者,最終必須吸引大眾讀者。這是急需解決的一大現(xiàn)實(shí)難題。

        最后,我們認(rèn)為,通過書評(píng)可以大致了解英美對(duì)《兄弟》的評(píng)價(jià)、接受情況,但如要深入細(xì)致地考察其在英語世界的譯介、傳播與接受,一個(gè)更有效的方法是運(yùn)用布爾迪厄(Pierre Bourdieu)的場(chǎng)域理論和拉圖爾(Bruno Latour)等人的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論(Actor-Network Theory),重點(diǎn)分析譯本的生產(chǎn)、出版與傳播過程,從而為中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”提供有益的啟示(參見汪寶榮,2014a,2014b)。

        [1]Anonymous.Brothers:Briefly Noted[J].The New Yorker,2009(47):69.

        [2]Anonymous.Review ofBrothers[J].Bookmarks,2009(3):37-39.

        [3] Anonymous.Review ofBrothers[J].Kirkus Reviews,2008(24):1277.

        [4]Anonymous.Review ofBrothers[J].Publishers Weekly,2008(47):37.

        [5]Aw,Tash.Brothers Divided by a Woman[N].The Daily Telegraph,2009-05-16(24).

        [6]Barboza,David.A Portrait of China Running Amok[N].The New York Times,2006-09-04(E1,E7).

        [7]Bei Ling.Love in the Time of Capitalism[N].Washington Post,2009-02-19(Books 19).

        [8]Casanova,Pascale.Consecration and Accumulation of Literary Capital:Translation as Unequal Exchange[M]//M.Baker.Critical Readings in Translation Studies.London and New York:Routledge,2010:285-303.

        [9]Christ,Ronald.On Not Reviewing Translations:A Critical Exchange[J].Translation Review,1982,9(1):16-23.

        [10]Corrigan,Maureen.“Brothers”O(jiān)ffers a Sweeping Satire of Modern China[N].National Public Radio,2009 -02-10.

        [11]Dixler,Elsa.Paperback Row:Review ofBrothers[N].New York Times Book Review,2010-01-10(20).

        [12]Ehrenreich,Ben.Brothers:A Novelby Yu Hua[Review][N].The Los Angeles Times,2009-02-01.

        [13]Fish,Isaac S.Talking about His Generation[J].Newsweek(International Edition),2009(13):48.

        [14]Graham,Renée.In a Sprawling Satire of China,a Bit of Sweetness and Light[N].The Boston Globe,2009-02-04.

        [15]Hughes,Brendan.Yu Hua’sBrothers[Review][EB/Ol].Words without Borders,2009.[2015 -01 -21]http://wordswithoutborders.org/book-review/yu-h(huán)uas-brothers.

        [16]Johnson,Ian.For This Writer,China is an Open Book[N].The Wall Street Journal,2009-02-19.

        [17]Long,Karen R.Energized,F(xiàn)unnyBrothersby Yu Hua Satirizes Chinese Life[N].The Plain Dealer,2009-02-22.

        [18]Lovell,Julia.Between Communism and Capitalism[N].The Guardian,2009-04-18.

        [19]McMartin,Pete.Modern Asian Fable;The New China Takes a Cream Pie in the Face[N].Vancouver Sun,2009-02-28(7).

        [20]McMartin,Pete.Oh Brother!Review ofBrothers[N].The Ottawa Citizen,2009-05-08(B4).

        [21]Mishra,Pankaj.The Bonfire of China’s Vanities[N].The New York Times Magazine,2009-01-25(20-25).

        [22] Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies(2nded.)[M].London and New York:Routledge,2008.

        [23]Quan,Shirley N.Yu Hua:Brothers[Review][J].Library Journal,2009(2):68.

        [24]Ramzy,Austin.Oh Brother:Review ofBrothers[J].TimeInternational(South Pacific Edition),2009(9):44.

        [25] Rea,Christopher.Review ofBrothers:A Novel[EB/OL].MCLC Resource Center Publication,Oct.2011.http://u.osu.edu/mclc/book - reviews/brothers/.

        [26]Row,Jess.Chinese Idol[N].New York Times Book Review,2009-05-08(BR15).

        [27]Seaman,Donna.Review ofBrothers[J].Booklist,2008(8):23.

        [28] Urquhart,James.Review ofBrothers[N].Financial Times,2010-05-06(17).

        [29]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995.

        [30]Wood,F(xiàn)rances.Baldy and Co:A Peep at China’s Get-Rich-Quick Society[J].The Times Literary Supplement,2009(31):19.

        [31]Yu Hua.Brothers:A Novel[M].Eileen Cheng-yin Chow & Carlos Rojas(trans.).New York:Pantheon Books,2009.

        [32]蒼狼.給余華“拔牙”[M]//杜士瑋等編.給余華拔牙:盤點(diǎn)余華的“兄弟”店.北京:同心出版社,2006:19-22.

        [33]陳思和.我對(duì)《兄弟》的解讀[J].文藝爭(zhēng)鳴,2007(2):55-64.

        [34]杜士瑋,許明芳.給余華拔牙:盤點(diǎn)余華的“兄弟”店[M].北京:同心出版社,2006.

        [35]高方,余華.“尊重原著應(yīng)該是翻譯的底線”——作家余華訪談錄[J].中國翻譯,2014(3):59-63.

        [36]郭建玲.異域的眼光:《兄弟》在英語世界的翻譯與接受[J].文藝爭(zhēng)鳴,2010(12):65-70.

        [37]姜智芹.西方人視野中的余華[J].山東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2010(2):3-10.

        [38]杰斯·羅.中國偶像[J].上海文化,2009(6):41-42.

        [39]劉江凱.當(dāng)代文學(xué)詫異“風(fēng)景”的美學(xué)統(tǒng)一:余華的海外接受[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2014(6):134-145.

        [40]汪寶榮.葛浩文英譯《紅高粱》生產(chǎn)過程社會(huì)學(xué)分析[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2014a(12):20-30.

        [41]汪寶榮.資本與行動(dòng)者網(wǎng)路的運(yùn)作:《紅高粱》英譯本生產(chǎn)及傳播之社會(huì)學(xué)探析[J].編譯論叢,2014b(2):35-72.

        [42]王侃.《兄弟》在法語世界[J].文藝爭(zhēng)鳴,2009(2):117-122.

        [43]王侃.《兄弟》內(nèi)外(上)[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2010a(5):40-57.

        [44]王侃.《兄弟》內(nèi)外(下)[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2010b(6):40-52.

        [45]余華.兄弟(上)(下)[M].上海:上海文藝出版社,2005,2006.

        [46]余華,張英.余華:《兄弟》這十年[J].作家,2005(11):2-11.

        猜你喜歡
        英譯本書評(píng)余華
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
        書評(píng)
        一顆假糖的溫暖
        中外文摘(2022年2期)2022-11-11 11:30:18
        一顆假糖的溫暖
        書評(píng)
        書評(píng)
        功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
        活著,是生命的常態(tài)——讀余華的《活著》
        擴(kuò)展閱讀
        橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
        国产精一品亚洲二区在线播放| 我也色自拍俺也色自拍| 在线国产丝袜自拍观看| 男女18禁啪啪无遮挡激烈网站| 亚洲国产美女精品久久久| 国产精品入口牛牛影视| 亚洲欧美国产日韩字幕| 免费毛片在线视频| 视频一区二区不中文字幕| 亚洲综合第一页中文字幕| 亚洲av永久无码精品网址| 最新国产日韩AV线| av网站影片在线观看| 精品一区二区三区婷婷| 国产高跟黑色丝袜在线| 久99久热只有精品国产男同| 国产传媒剧情久久久av| 虎白m粉嫩小在线播放| 久久午夜无码鲁丝片午夜精品| 精品亚洲aⅴ在线观看| 国产亚洲高清在线精品不卡 | 国产91精品一区二区麻豆亚洲 | 亚洲AV永久无码制服河南实里| 国产一级做a爱视频在线| 亚洲av人片在线观看| 欧美成人aaa片一区国产精品| 人人妻人人澡人人爽精品欧美| 美女叉开双腿让男人插| 日韩中文字幕素人水野一区| 人妻少妇偷人精品无码| 狠狠狠色丁香婷婷综合激情 | 久久久亚洲女精品aa| 国产精品久久免费中文字幕| 久久久久香蕉国产线看观看伊| 国产亚洲精品日韩综合网| 清纯唯美亚洲经典中文字幕| 暖暖 免费 高清 日本 在线| 精品人妻无码一区二区色欲产成人| 久久久调教亚洲| 亚洲丝袜美腿在线视频| 又长又大又粗又硬3p免费视频|