李霄宇,耿利娟
李霄宇,耿利娟/河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士(河北石家莊050024)。
眾所周知,《圣經(jīng)》既是一部世界著名的宗教經(jīng)典,也是一部將政治、經(jīng)濟(jì)、歷史和文化融為一體的百科全書(shū)。由于巨大的影響力,《圣經(jīng)》被翻譯成各種語(yǔ)言?!胺g《圣經(jīng)》的原則和翻譯其他作品一樣,沒(méi)有很大的區(qū)別。它同樣應(yīng)遵守‘忠實(shí)、通順’,或‘達(dá)意、傳神’,或‘信、達(dá)、雅’,或者像奈達(dá)博士提出的‘意義相符、效果相等’的原則。盡管我們現(xiàn)在還沒(méi)有(也不可能有)一個(gè)被翻譯界一致接受的原則,但上述的基本神精是不會(huì)變的,也就是說(shuō):翻譯作品要正確傳達(dá)原著含義,使作者滿(mǎn)意,同時(shí)也必要使讀者看懂,達(dá)到預(yù)期效果,使讀者滿(mǎn)意。”[1]
在眾多《圣經(jīng)》的漢譯本中,馮象譯本是最具代表性和影響力的版本,然而所有譯本都存在優(yōu)勢(shì)與不足。本文將探討馮象漢譯的《創(chuàng)世記》的不準(zhǔn)確性。緣于某些原因,馮象翻譯時(shí)偶爾違背了目的論的忠實(shí)原則且缺乏連貫性,在他的注釋里也存在一定的局限性。因此,本文運(yùn)用翻譯目的論的原則分析了馮象漢譯的《創(chuàng)世記》,從而有助于我們更好地了解馮象譯本的特點(diǎn)。
Genesis一詞源自希臘,取“起源”之意。它是《圣經(jīng)》里的第一卷書(shū),涵蓋了宇宙、地球、人類(lèi)、婚姻、犯罪、信仰、民族、語(yǔ)言和選民的起源等內(nèi)容?;镜臄⑹轮黝}是:上帝創(chuàng)造世界,連同創(chuàng)造的第一個(gè)男人和女人,并任命人作為自己的統(tǒng)治者。但是人類(lèi)不聽(tīng)話(huà),上帝便用洪水摧毀他們的世界。災(zāi)后的世界同樣腐敗,但上帝并沒(méi)有摧毀它,而是召喚一個(gè)叫亞伯拉罕的人成為拯救的子孫。上帝命令亞伯拉罕把家遷到迦南,讓他的兒子艾薩克和孫子雅各伯和他一樣寄居在此。雅各伯的名字改為以色列,并通過(guò)他的兒子約瑟夫代理,以色列的子孫遷至埃及,包括他們的家人在內(nèi)共70人,上帝承諾給他們遠(yuǎn)大前程?!秳?chuàng)世紀(jì)》寫(xiě)到以色列來(lái)到埃及為止,接下來(lái)是《摩西》和《出埃及記》。敘事過(guò)程中穿插著一系列與神的契約,范圍上至全人類(lèi) (與諾亞的契約),下至與某個(gè)人的特殊關(guān)系(亞伯拉罕以及艾薩克和雅各伯的后代)。前十一章探討了人類(lèi)歷史,第十二至第五十章重點(diǎn)敘述了亞伯拉罕、艾薩克、雅各伯和他們后代的行為。
猶太教看重上帝和他的選民之間的契約,以及應(yīng)許之地上的人民?;浇虒ⅰ秳?chuàng)世記》解讀為基督徒基本信仰的預(yù)表,主要用于救恩(所有基督徒的希望或保證)和救贖十字架上作為上帝之子的救世主。傳統(tǒng)上認(rèn)為《創(chuàng)世記》的作者是摩西。
目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)原則是翻譯目的論最主要的三個(gè)原則。
1.目的性原則。目的性原則是翻譯目的論的第一準(zhǔn)則,同時(shí)也是翻譯行為的決定性原則。弗米爾認(rèn)為人類(lèi)活動(dòng)(包括翻譯)是由目的決定的。翻譯是一種有目的的活動(dòng),譯者取決于翻譯的目的。最主要的是,委托人和譯者需要協(xié)商翻譯的目的,當(dāng)委托人對(duì)于文本類(lèi)型只有個(gè)模糊概念的時(shí)候,與譯者探討翻譯的目的顯得尤為重要。但大多數(shù)情況下,有經(jīng)驗(yàn)的譯者可以推斷出翻譯的目的。
2.連貫性原則。弗米爾定義的另一個(gè)重要的原則是連貫性原則,也叫語(yǔ)內(nèi)連貫。通常情況下,譯者為使目的語(yǔ)文本具有現(xiàn)實(shí)意義,會(huì)從源語(yǔ)言文本中選擇有效信息進(jìn)行翻譯,以新信息的形式再現(xiàn)于目的語(yǔ)之中。根據(jù)弗米爾的觀點(diǎn),目的語(yǔ)文本應(yīng)符合“語(yǔ)內(nèi)連貫”的標(biāo)準(zhǔn),從而使譯文具有可讀性和可接受性,使接受者能夠理解目的語(yǔ)中的文化背景以及其中的交際語(yǔ)境,進(jìn)而促進(jìn)異語(yǔ)文化的融通和交流,使得目的語(yǔ)文本更具交際功能。
3.忠實(shí)原則。諾德在目的性原則和連貫性原則的基礎(chǔ)上提出了忠實(shí)原則。因?yàn)樗庾R(shí)到目的論的不足之處:第一,身處不同文化環(huán)境和背景中的人對(duì)譯文的觀點(diǎn)會(huì)有不同;第二,如果譯文的交際目的違背了原文作者的寫(xiě)作意圖,那么譯者便會(huì)選擇遵循目的原則而放棄忠實(shí)原則。為了調(diào)解社會(huì)文化差異以及翻譯行為參與者間的關(guān)系,諾德最終提出忠實(shí)原則,完善了翻譯目的論。忠實(shí)原則也被稱(chēng)作“語(yǔ)際連貫”或“忠實(shí)”。語(yǔ)際連貫存在于源文本和目標(biāo)文本之間,而語(yǔ)際連貫的形式既取決于譯者對(duì)源文本的翻譯,又取決于翻譯的目的。
按照忠實(shí)原則的要求來(lái)看,譯者有必要向譯文接受者闡釋自己的行為及這樣做的緣由。另外,譯者更要尊重原文作者,從而來(lái)協(xié)調(diào)譯文目的語(yǔ)與原文作者的意圖。從本質(zhì)上講,忠實(shí)原則關(guān)注的是翻譯過(guò)程中譯者與譯文參與者(如原作者、客戶(hù)、譯文接受者等)之間的關(guān)系。
總之,翻譯目的論研究的重點(diǎn)是翻譯的目的,這決定了有效的翻譯方法和策略。翻譯目的論反映了以語(yǔ)言本身為主的翻譯向更具功能性、更具社會(huì)文化導(dǎo)向的翻譯概念或是翻譯過(guò)程中翻譯行為的總體轉(zhuǎn)變。
1.馮象譯本的不連貫性。正如上文所提到的,翻譯目的論要求譯者翻譯時(shí)必須遵循連貫性原則。所謂連貫的翻譯,是指能讓讀者理解,以及那些目標(biāo)文本里有助于文化傳播的翻譯。但對(duì)于《創(chuàng)世記》,馮象的漢譯有時(shí)是不一致的。我們來(lái)看下面一個(gè)例子:
“亞伯拉罕復(fù)娶一妻續(xù)弦,名香娘。(qeturah,后裔據(jù)西阿拉伯香料之路),故名。 舊譯基土拉。)”[2](25:1,括號(hào)內(nèi)為譯注)
該片斷至第二十六章十八節(jié)以圣祖故事收尾,可以看出情節(jié)缺乏連貫性。
除了上面提到的局限性,馮象力求人名、地名與內(nèi)文信息的匹配,因此,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)在他的譯本里有很多《圣經(jīng)》中文和合本里的人名和地名發(fā)生了改變。例如,他把 “西珥”譯作 “毛嶺”;還有一些名稱(chēng)的變動(dòng)是沒(méi)必要的,例如將“便雅憫”譯成“本雅明”。
(二)馮象譯本的不忠實(shí)性
馮象并非一個(gè)基督徒,他既未接受過(guò)系統(tǒng)的神學(xué)教育,也沒(méi)有屬靈的生命與認(rèn)知,因此他對(duì)《圣經(jīng)》的理解是有限的。他選擇從文學(xué)的角度來(lái)漢譯《圣經(jīng)》,這也是馮譯本不同于其他譯本的地方。有時(shí)馮象為了增加譯本的文采,采用了功能傳譯的翻譯策略,往往忽視了翻譯的準(zhǔn)確性。下面是《圣經(jīng)》和合本的英譯本,以此為參照:
“Fifteen cubits upward did the waters prevail;and the mountains were covered.”[3]
相應(yīng)地,以下是幾個(gè)漢譯本:
和合本:“水勢(shì)比山高過(guò)十五肘,山嶺都淹沒(méi)了?!盵3]
思高本:“洪水高出淹沒(méi)的群山十有五肘?!盵4]
呂譯本:“水勢(shì)比山漲二十二尺半,山嶺都被淹沒(méi)了。”[5]
馮譯本:“浩浩蕩蕩,竟比重巒疊嶂的巔峰還高出了十五肘?!盵2]
不難看出,對(duì)于這一句的漢譯,馮象的譯文最為煩瑣,最主要的原因就在于成語(yǔ)的使用。雖然成語(yǔ)盡顯中國(guó)特色,且有利于增添譯文的文學(xué)性,但對(duì)于譯者而言,使用成語(yǔ)有時(shí)則會(huì)適得其反。這是因?yàn)榧s定俗成的四字詞組不僅會(huì)曲解原文的意思,而且會(huì)降低句子的節(jié)奏感?!爸貛n疊嶂”在此顯得有些許突兀,因?yàn)橹貛n疊嶂大多用來(lái)形容山脈,將“巔峰”說(shuō)成重巒疊嶂就有點(diǎn)不合適了。此外,“竟”字的使用減少了文本的莊嚴(yán)和神圣,給讀者一種驚訝的感覺(jué),這違背了《圣經(jīng)》創(chuàng)作者的最初目的。另如:
“And all flesh died that moved upon the earth,both of fowl,and of cattle,and of every creeping thing that creepeth up the earth,and every man.”[3](7:21)
如下是對(duì)應(yīng)的幾個(gè)漢譯本:
和合本:“凡在地上有血肉的動(dòng)物,就是飛鳥(niǎo),牲畜,走獸,和爬在地上的昆蟲(chóng),以及所有的人都死了。”[3]
思高本:“凡地上行動(dòng)而有血肉的生物:飛禽、牲畜、野獸,在地上爬行的爬蟲(chóng),以及所有的人全滅亡了?!盵4]
呂譯本:“凡有血肉,而在地上行動(dòng)的,飛鳥(niǎo),牲口,走獸,和在地上滋生的各樣昆蟲(chóng),以及所有的人,都溺死。 ”[5]
馮譯本:“大地上所有的動(dòng)物,鳥(niǎo)獸蛇蟲(chóng)同人類(lèi)一起,都淹死了。”[2]
由此可以看出,馮象把飛鳥(niǎo)、牲畜、走獸和爬蟲(chóng)合譯成“鳥(niǎo)獸蛇蟲(chóng)”,雖然看上去語(yǔ)言凝練簡(jiǎn)潔,但是在“走獸”這一門(mén)類(lèi)里,馮象只突顯了“蛇”這一種動(dòng)物,忽略了其他爬行類(lèi)動(dòng)物就不是很恰當(dāng)了。
總之,《圣經(jīng)》的翻譯并非容易之舉,不是任何人都可以做得很好?!妒ソ?jīng)》是關(guān)于上帝之言的作品,如果《圣經(jīng)》的翻譯有差,則會(huì)誤導(dǎo)讀者。因此,譯者在翻譯《圣經(jīng)》的時(shí)候必須忠實(shí)于原文,并盡量傳達(dá)原文的意義,使文本流暢連貫。
[1]朱樹(shù)飏.談圣經(jīng)翻譯[J].外語(yǔ)研究,1988(3):70.
[2]馮象譯注.摩西五經(jīng)[M].香港:牛津大學(xué)出版社,2006.
[3]中國(guó)基督教協(xié)會(huì).圣經(jīng)(英漢對(duì)照)[M].南京:中國(guó)基督教協(xié)會(huì),1995.
[4]思高圣經(jīng)學(xué)會(huì).思高圣經(jīng)[M].香港:思高圣經(jīng)學(xué)會(huì),1968.
[5]圣經(jīng)(呂振中譯本)[M].北京:燕京大學(xué)出版社,1970.