楊志亭
(四川外國語大學(xué) 翻譯學(xué)院,重慶 400031)
當(dāng)前國內(nèi)經(jīng)濟(jì)、文化各個(gè)領(lǐng)域參與國際交流日漸頻繁,令社會(huì)對(duì)高質(zhì)量翻譯人才的需求急劇增長,雖然國內(nèi)開展翻譯專業(yè)本科及研究生教育的高校數(shù)量可觀,但翻譯人才培養(yǎng)的效果卻不盡如人意,具體表現(xiàn)為:在社會(huì)需求不斷增加的情況下,高校培養(yǎng)出的翻譯專業(yè)畢業(yè)生,尤其是本科畢業(yè)生,難以勝任翻譯職業(yè)內(nèi)的各類工作,原因是培養(yǎng)還停留在傳統(tǒng)的外語專業(yè)人才培養(yǎng)的模式上。目前國內(nèi)許多高校在翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)方案的制定和實(shí)施過程中還直接沿用或者套用英語及其他語種專業(yè)模式,這就導(dǎo)致翻譯專業(yè)學(xué)生難以對(duì)自己的職業(yè)規(guī)劃進(jìn)行更好的定位,達(dá)到翻譯人才市場對(duì)專職譯員的要求非常困難。這些問題隨著翻譯專業(yè)的持續(xù)擴(kuò)招和學(xué)生就業(yè)壓力逐年增大而變得愈加突出。如何解決上述矛盾成為翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)研究的焦點(diǎn),而改變這種狀況的關(guān)鍵就在于如何拓寬翻譯專業(yè)內(nèi)占據(jù)最大比重的本科人才培養(yǎng)的途徑。筆者認(rèn)為,各高校在翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)方面既要借鑒翻譯職場中的譯員培訓(xùn)項(xiàng)目,又要體現(xiàn)自己的“學(xué)院派”特色。學(xué)院背景下的翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)應(yīng)該以提高學(xué)生的職業(yè)翻譯能力為導(dǎo)向,通過市場化、職業(yè)化、專業(yè)化及國際化等多種途徑,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)翻譯能力,從而實(shí)現(xiàn)“通用型”的人才培養(yǎng)目標(biāo)。
翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)首先應(yīng)該考慮的問題是培養(yǎng)什么樣的翻譯人才,這是一個(gè)根本性的問題,是進(jìn)一步討論培養(yǎng)途徑的基礎(chǔ)。如同自然生態(tài)環(huán)境下各類生物體的生存與生長依賴于種種環(huán)境因素,翻譯專業(yè)本科畢業(yè)生進(jìn)入翻譯行業(yè)的適應(yīng)與發(fā)展也必然受到整個(gè)翻譯市場的影響和制約,所以高校的翻譯專業(yè)必須把人才培養(yǎng)納入到一個(gè)類似于自然生態(tài)環(huán)境的框架內(nèi)去考查學(xué)生為滿足“翻譯環(huán)境”要求所應(yīng)具備的能力。
“翻譯生態(tài)環(huán)境”這一概念最早由胡庚申教授提出,他從一個(gè)全新的生態(tài)學(xué)視角解讀譯者、文本和翻譯環(huán)境的關(guān)系,極大地?cái)U(kuò)展了翻譯研究的視野,體現(xiàn)了翻譯研究的多元化意識(shí)。在其論著中,胡庚申(2004:174)將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,而作為翻譯選擇適應(yīng)論的一個(gè)核心概念,翻譯生態(tài)環(huán)境指的是“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”。胡庚申所研究的重點(diǎn)是以翻譯生態(tài)環(huán)境為背景,考察譯者與譯本之間的關(guān)系和產(chǎn)生的各種翻譯行為,并解釋翻譯現(xiàn)象。他所定義的翻譯生態(tài)環(huán)境具體而言是指文本所構(gòu)建的內(nèi)部及外部環(huán)境,即微觀生態(tài)環(huán)境,因此,胡庚申借用“生態(tài)環(huán)境”這一術(shù)語主要是對(duì)翻譯本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、方法及譯本評(píng)價(jià)等基本問題進(jìn)行描述性的研究,都是圍繞著文本環(huán)境展開的(胡庚申,2004;2008;2011)。
方夢之教授將這一概念加以延伸,借用《辭?!分袑?duì)生態(tài)環(huán)境的解釋,將翻譯生態(tài)環(huán)境定義為“影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和”(2011:1)。所謂的翻譯主體不僅指譯者,也包括原文作者、譯文讀者、翻譯委托人、發(fā)起者、出版商、編輯等所有在翻譯活動(dòng)中扮演不同角色的參與者。外界環(huán)境則涉及與翻譯活動(dòng)有關(guān)的自然經(jīng)濟(jì)、語言文化、社會(huì)政治等環(huán)境。方夢之將譯者置于翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,譯者只是該系統(tǒng)的一個(gè)組成部分,是其中最積極、最活躍的因素,所有生態(tài)場中的參與者都各司其職,既合作又制約,共同完成翻譯活動(dòng)。與此同時(shí),翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的參與者又與外部的翻譯環(huán)境相互依存、相互作用,從而形成一個(gè)有機(jī)的、完整的翻譯生態(tài)環(huán)境。不同于圍繞文本所構(gòu)建的微觀生態(tài)環(huán)境,由譯者、讀者、編者、校對(duì)者、委托人等各類翻譯主體所組成的宏觀翻譯生態(tài)系統(tǒng)已經(jīng)從文本環(huán)境延伸到了人類世界,從而能夠更好地通過生態(tài)系統(tǒng)的各個(gè)要素去分析翻譯與人類的相互關(guān)系和作用。
從以上分析可以看出,生態(tài)翻譯學(xué)研究非常重要的一個(gè)價(jià)值就是引入了廣泛的非語言環(huán)境,通過“生態(tài)系統(tǒng)”這一概念暗示了翻譯環(huán)境中各個(gè)因素之間的互相協(xié)調(diào)、制約與平衡,揭示了譯者主體與整個(gè)翻譯環(huán)境中其他主體之間的互動(dòng)以及整體環(huán)境對(duì)于包括譯者在內(nèi)的所有主體和相關(guān)因素的反作用。因此,翻譯生態(tài)環(huán)境應(yīng)該被視為包括非生命的自然環(huán)境與有生命的社會(huì)環(huán)境的集成,是客體環(huán)境和主體環(huán)境的融合,其中,“客體環(huán)境包含原文本、譯本、文體功能、翻譯策略、翻譯規(guī)約等元素;主體環(huán)境則有譯者、作者、讀者、出版商、洽談商、審稿人等元素”(韓巍,2013:123)。
翻譯生態(tài)這一理論所探討的內(nèi)容其實(shí)可以超越以往僅以譯者作為翻譯主體考察影響譯本質(zhì)量的可能要素的范疇,上升至對(duì)主客觀因素參與翻譯活動(dòng)的整體評(píng)價(jià)??梢哉f,自然生態(tài)環(huán)境所具有的特點(diǎn),即動(dòng)態(tài)性、層次性和個(gè)體性很好地詮釋了翻譯主體與社會(huì)大環(huán)境及翻譯小環(huán)境的相互關(guān)系。和諧成了維持翻譯生態(tài)環(huán)境平衡與持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵,它存在于“翻譯活動(dòng)的各主體之間”(方夢之,2011:5)。可見,翻譯生態(tài)系統(tǒng)與自然生態(tài)系統(tǒng)之間的關(guān)聯(lián)性、類似性和同構(gòu)性揭示了從生態(tài)學(xué)視角研究翻譯人才培養(yǎng)模式及途徑的可行性和必要性,有助于深入解讀翻譯人才培養(yǎng)的實(shí)質(zhì),制定翻譯人才評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。
生態(tài)學(xué)研究的內(nèi)容包括生物體如何應(yīng)對(duì)生活環(huán)境的“自然選擇”,完成“適者生存”的進(jìn)化過程,其中“適應(yīng)性選擇”對(duì)于生物體的“優(yōu)勝劣汰”起著至關(guān)重要的作用。同樣,生態(tài)翻譯學(xué)的研究視野也應(yīng)該包括翻譯生態(tài)建構(gòu),審視包括譯者在內(nèi)的翻譯主體為適應(yīng)翻譯環(huán)境而進(jìn)行的一系列“生態(tài)取向”。翻譯主體根據(jù)自身的“先天條件”(如個(gè)人研究興趣、知識(shí)積累程度、學(xué)科專長)和“后天條件”(如能力范圍、職業(yè)發(fā)展機(jī)遇)進(jìn)行個(gè)人職業(yè)規(guī)劃的“適應(yīng)性選擇”,從而實(shí)現(xiàn)個(gè)體與翻譯生態(tài)環(huán)境的協(xié)調(diào),達(dá)到與其和諧共存。這既能促使翻譯主體充分發(fā)揮自己的特長和創(chuàng)造力,做出有利于自身發(fā)展的優(yōu)化選擇,又符合整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境良性、健康和可持續(xù)發(fā)展的客觀需要。目前國內(nèi)大多數(shù)高校的翻譯專業(yè)似乎只強(qiáng)調(diào)對(duì)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力培養(yǎng),從而忽視了編輯、校對(duì)、譯評(píng)、項(xiàng)目管理等其他能力的提升,這實(shí)際上是把主觀的生態(tài)意志強(qiáng)加于學(xué)生,而忽視了他們的自我“生態(tài)取向”。
長期以來,對(duì)翻譯人才的評(píng)估都局限在了翻譯實(shí)踐層面。事實(shí)上,大學(xué)內(nèi)設(shè)立翻譯專業(yè)的院系不應(yīng)該是專門進(jìn)行專職譯者培訓(xùn)的專門機(jī)構(gòu),翻譯市場對(duì)各類翻譯人才的需求和全球化背景下翻譯日趨職業(yè)化的趨勢應(yīng)該成為各個(gè)高校調(diào)整和完善翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)和途徑的參考因素,以此體現(xiàn)出對(duì)整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)應(yīng)有的重視。翻譯專業(yè)應(yīng)該成為培養(yǎng)翻譯人才的重要基地,但翻譯人才不能簡單地定位為職業(yè)譯者,“在未來的翻譯市場上,譯者只有在跨文化交際領(lǐng)域中掌握各項(xiàng)具體技能才能成為真正的職業(yè)翻譯者”(王銀泉,2008:22)。因此翻譯人才的內(nèi)涵更寬泛更深入,筆者認(rèn)為所謂的翻譯人才應(yīng)該是包括職業(yè)譯者在內(nèi)的、在翻譯行業(yè)內(nèi)從事各類翻譯相關(guān)活動(dòng)、具有高素質(zhì)的能力型從業(yè)者。
穆雷等(2013:90)指出,翻譯人才培養(yǎng)體系應(yīng)該包括“以本科學(xué)歷教育為主的基礎(chǔ)翻譯人才培養(yǎng)、以學(xué)術(shù)型碩士和學(xué)術(shù)型博士為主的研究型翻譯理論和翻譯教學(xué)研究人才培養(yǎng)、以翻譯碩士為主的應(yīng)用型、專業(yè)性、職業(yè)化翻譯實(shí)踐人才培養(yǎng)、以翻譯專業(yè)博士為主的高端翻譯管理人才或語言服務(wù)業(yè)管理人才培養(yǎng)等不同學(xué)歷層次和學(xué)位性質(zhì)的翻譯人才培養(yǎng)體系”。目前國內(nèi)翻譯人才培養(yǎng)體系正在逐步完善,作為基礎(chǔ)階段的翻譯本科人才培養(yǎng)是這一體系的基石,是金字塔的底端,數(shù)量龐大、資源雄厚。所以本科人才培養(yǎng)要立足自身,不能走“高、精、尖”的路線,也不能妄自菲薄而無所作為。
翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)目標(biāo)首先要和更高層次的人才培養(yǎng)目標(biāo)區(qū)分開來,不能一概而論,也不能完全脫節(jié)。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)的是高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化的翻譯人才,而本科層面的翻譯人才培養(yǎng)則應(yīng)該從傳統(tǒng)的“翻譯實(shí)踐能力”培養(yǎng)模式向“職業(yè)翻譯能力”的模式轉(zhuǎn)變,同時(shí)在市場定位方面應(yīng)更加明確而具體,這既和目前國內(nèi)高校翻譯專業(yè)招生規(guī)模有關(guān)系,也和本科學(xué)生的翻譯水平與市場需求之間的巨大差異密切相關(guān)。本科層面的學(xué)生“更加年輕,先有知識(shí)(比如語言知識(shí))儲(chǔ)備不足,經(jīng)驗(yàn)積累不夠,在掌握具體的職業(yè)能力的同時(shí)還需提升一系列類屬能力”(Kelly,2005:62)。翻譯專業(yè)本科畢業(yè)生在學(xué)科專業(yè)程度較高的翻譯領(lǐng)域難以勝任相關(guān)工作,不能好高騖遠(yuǎn)。所以翻譯人才必須進(jìn)行學(xué)歷等級(jí)劃分,對(duì)應(yīng)翻譯行業(yè)中不同崗位的需求,各司其職,從而實(shí)現(xiàn)不同層次的人才培養(yǎng)目標(biāo),有助于形成科學(xué)而系統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)體系。
翻譯專業(yè)的本科人才培養(yǎng)目標(biāo)歸根結(jié)底要回答所培養(yǎng)的學(xué)生究竟應(yīng)該具備什么樣的能力,這是個(gè)既容易回答又難以明確的問題,教育者往往把學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力作為評(píng)價(jià)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的標(biāo)準(zhǔn),把譯文的質(zhì)量作為衡量學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的標(biāo)準(zhǔn),于是就得出一個(gè)簡單而直接的關(guān)聯(lián),即檢驗(yàn)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)質(zhì)量的指標(biāo)就是看學(xué)生的譯文質(zhì)量,顯然這是對(duì)譯者培養(yǎng)目標(biāo)的一種狹隘而片面的理解。對(duì)翻譯人才的評(píng)價(jià)不能簡單與學(xué)生譯文質(zhì)量畫上等號(hào),而翻譯實(shí)踐能力也僅僅是人才培養(yǎng)的一個(gè)方面。除了譯者的翻譯實(shí)踐能力之外,必然還有其他方面的能力需要納入本科人才培養(yǎng)評(píng)價(jià)體系之中。
如果把本科翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)僅僅確定為提高學(xué)生作為職業(yè)譯者的實(shí)踐能力,那么最終獲得的只能是能力有限且參差不齊的同類型“產(chǎn)品”,這顯然大大限制了學(xué)生在翻譯行業(yè)中的“生態(tài)取向”。翻譯生態(tài)系統(tǒng)不能只依賴于專職譯者成就一個(gè)龐大的產(chǎn)業(yè),除了專職譯者,在這個(gè)豐富的生態(tài)環(huán)境內(nèi)還包括審稿、校稿、修改、編輯、排版、項(xiàng)目管理、術(shù)語管理、信息反饋等諸多角色分配。所以翻譯職業(yè)總被人誤解為只是進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的職業(yè),而忽視了這個(gè)職業(yè)中的其他分工。Shreve(2000)展望21世紀(jì)翻譯職業(yè)的前景時(shí)就提到,翻譯專業(yè)畢業(yè)生通常要承擔(dān)多種不同的職業(yè)角色,包括雙語的編輯者、多媒體設(shè)計(jì)者、研究和信息專家、文化鑒定者、多元文化軟件設(shè)計(jì)者、軟件本地化操作者、術(shù)語專家及項(xiàng)目經(jīng)理等等。根據(jù)《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》,畢業(yè)生既要“熟練掌握相關(guān)工作語言,具備較強(qiáng)的邏輯思維能力、教寬廣的知識(shí)面、較高的跨文化交際素質(zhì)和良好的職業(yè)道德”,又要“熟悉翻譯基礎(chǔ)理論,較好地掌握口筆譯專業(yè)技能,熟練運(yùn)用翻譯工具,了解翻譯及相關(guān)行業(yè)的運(yùn)作流程”,還要“具備較強(qiáng)的獨(dú)立思考能力、工作能力和溝通協(xié)調(diào)能力”(仲偉合,2011:20)。這也直接說明了翻譯專業(yè)本科層面培養(yǎng)的是“通用型”翻譯專業(yè)人才。
翻譯專業(yè)本科對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)要致力于全方位提升學(xué)生入行應(yīng)該具備的綜合能力,這種能力不能狹義地界定為翻譯實(shí)踐能力,而是包括翻譯實(shí)踐能力在內(nèi)的譯者能力,筆者稱其為職業(yè)翻譯能力,而對(duì)“譯者”這一概念的理解,本文也擴(kuò)展為“從事各類翻譯活動(dòng)的所有翻譯主體”。圍繞職業(yè)翻譯能力對(duì)翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)的途徑進(jìn)行探索,符合時(shí)代發(fā)展和社會(huì)需求。
Kiraly(1995)從認(rèn)知心理語言學(xué)的角度,對(duì)譯者的培養(yǎng)方法提出了很多建議,比如,他建議對(duì)譯者的培養(yǎng)應(yīng)當(dāng)圍繞理論框架進(jìn)行重組,明確認(rèn)知資源和教學(xué)工具的合理使用,前者是學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生應(yīng)當(dāng)獲得的,后者則用于教授和測試學(xué)生是否獲取了相關(guān)的知識(shí)和技能。他還認(rèn)為對(duì)譯者的培養(yǎng)應(yīng)該把焦點(diǎn)從翻譯能力延伸到譯者能力,后者是指譯者“有能力利用工具和信息創(chuàng)造出有效交際的文本,這些文本在交際范圍內(nèi)被認(rèn)定為合格的翻譯”(2000:14)。但Kiraly對(duì)譯者能力的闡述還不夠系統(tǒng)。Kelly(2005)從職業(yè)角度和學(xué)科角度對(duì)譯者的能力做了分類,認(rèn)為譯者的職業(yè)翻譯能力應(yīng)該包括語言技能、主題技能和翻譯技能,而學(xué)科翻譯技能則包括更多內(nèi)容。他將高等教育機(jī)構(gòu)所培養(yǎng)的譯者應(yīng)該具備的能力劃分為兩類,一類是普遍的、類屬的或可轉(zhuǎn)移的能力,另一類是某學(xué)科領(lǐng)域?qū)S械哪芰?。前一類?yīng)當(dāng)是所有本科及研究生課程的教學(xué)目標(biāo),后者為專門領(lǐng)域內(nèi)的目標(biāo)。Kelly(2005:64)最終總結(jié)了職業(yè)譯者應(yīng)當(dāng)具備的有代表性的能力,包括:至少兩種語言及文化的交際和語篇能力、文化及跨文化能力、學(xué)科領(lǐng)域能力、職業(yè)及工具應(yīng)用能力、態(tài)度或精神心理能力、人際能力、策略能力等。語言及文化的交際與語篇能力即指傳統(tǒng)意義上的口筆譯技能和多語言信息處理能力;文化及跨文化能力強(qiáng)調(diào)譯者的跨文化交流意識(shí)和處理文化差異的能力;學(xué)科領(lǐng)域能力注重譯者的專業(yè)性移植,對(duì)諸如科技、經(jīng)貿(mào)、旅游、文學(xué)等具體學(xué)科領(lǐng)域的駕馭能力;職業(yè)及工具應(yīng)用能力指職業(yè)規(guī)范、職業(yè)素質(zhì)、項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)、市場意識(shí)以及IT技能、本地化技能、術(shù)語管理、翻譯技術(shù)與工具使用、排版印刷等多項(xiàng)技能;態(tài)度或精神心理能力側(cè)重于譯者的職業(yè)道德操守、職業(yè)態(tài)度、翻譯認(rèn)知能力等;人際能力強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯管理、項(xiàng)目外包或眾包、團(tuán)隊(duì)合作、項(xiàng)目分配與實(shí)施等方面體現(xiàn)出來的組織、協(xié)調(diào)、管理能力;策略能力包括翻譯任務(wù)的分析和規(guī)劃、翻譯過程中策略的選擇和運(yùn)用、對(duì)翻譯產(chǎn)品的檢測和評(píng)價(jià)、對(duì)翻譯反饋信息的處理等等。
這些方面綜合反映出翻譯主體為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的“優(yōu)勝劣汰”或者“適應(yīng)性選擇”所應(yīng)該具備的種種能力。譯者首先需具有能夠在翻譯生態(tài)環(huán)境中得以生存的能力,也就是雙語或多語的語言文化交際能力、文化及跨文化能力;其次,譯者為了更好地應(yīng)對(duì)生態(tài)環(huán)境的變化則需具備學(xué)科領(lǐng)域能力和職業(yè)及工具應(yīng)用能力;第三,譯者還需要不斷地調(diào)整自身的生理機(jī)能,以便在生態(tài)環(huán)境中獲得良好的適應(yīng)性。為了能夠與翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的其他主體和諧共存,人際協(xié)調(diào)能力不可或缺。最后,在翻譯生態(tài)環(huán)境中要取得競爭的優(yōu)勢和先機(jī),策略能力極其重要。可見,職業(yè)翻譯能力涵蓋了翻譯生態(tài)網(wǎng)絡(luò)中的諸多要素。一名合格的翻譯從業(yè)者,除了要具備基本的“生存”技能之外,還需要處理自身因素之外其他影響翻譯活動(dòng)的因素,例如考慮翻譯委托人對(duì)譯文的反映、協(xié)調(diào)與翻譯贊助人或出版商的關(guān)系等,這些都從不同的側(cè)面體現(xiàn)了翻譯職業(yè)的多元性。
近年來很多學(xué)者都提出,翻譯人才培養(yǎng)必須以市場為導(dǎo)向,如王銀泉(2007:25)認(rèn)為,翻譯人才培養(yǎng)的主流模式“必須把市場為導(dǎo)向的各類實(shí)用的、真實(shí)的任務(wù)和需要作為最終評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),而不能始終停留在脫離實(shí)際的、以教師提供的參考譯文作為終極目標(biāo)的教學(xué)模式上”。這實(shí)際上強(qiáng)調(diào)了翻譯人才培養(yǎng)的市場化模式,選擇能適應(yīng)市場需要的培養(yǎng)途徑。高校不僅要培養(yǎng)“學(xué)者型”、“研究型”的人才,更要把應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)放到本科教學(xué)體系之中。
翻譯專業(yè)本科通常都開設(shè)了翻譯實(shí)踐類課程,這些課程選擇什么樣的教學(xué)內(nèi)容,采取何種教學(xué)形式都直接關(guān)系到翻譯人才培養(yǎng)的效果。翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)根據(jù)整體市場需求和地區(qū)差異,將教學(xué)內(nèi)容和形式進(jìn)行市場化處理,即針對(duì)當(dāng)?shù)胤g市場的熱門領(lǐng)域來選擇翻譯實(shí)踐文本,讓學(xué)生熟悉相關(guān)的專業(yè)學(xué)科知識(shí)。目前國外特別是歐洲的一些高校對(duì)“真實(shí)項(xiàng)目”教學(xué)法和“過程”教學(xué)法在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用已經(jīng)有了很多實(shí)踐性的研究,效果明顯。把翻譯市場上已有的文本材料作為翻譯教學(xué)的主要內(nèi)容可以很好地“還原”市場需求,幫助學(xué)生最大限度地了解本地市場常見的文本類型和翻譯要求。采用這種“真實(shí)項(xiàng)目”教學(xué)方式也可以激發(fā)學(xué)生的參與意識(shí)和培養(yǎng)學(xué)生的綜合翻譯能力,將學(xué)生的注意力由翻譯結(jié)果轉(zhuǎn)向“翻譯過程、思維過程、決策過程”,有利于培養(yǎng)學(xué)生的認(rèn)知能力、策略能力和專業(yè)操作能力,使學(xué)生體會(huì)翻譯職業(yè)的重要意義。
建立基于市場需求的翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制無疑是有的放矢的明智之舉,可以避免資源的浪費(fèi),提高產(chǎn)業(yè)發(fā)展的有效價(jià)值。根據(jù)對(duì)國內(nèi)10家翻譯企事業(yè)單位的員工現(xiàn)狀及市場需求的調(diào)研分析,穆雷、楊冬敏(2012)提出了翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制的具體建議,包括翻譯教學(xué)機(jī)構(gòu)應(yīng)該增加翻譯技術(shù)與翻譯管理課程,根據(jù)翻譯市場需求確定具體培養(yǎng)目標(biāo),有針對(duì)性地培養(yǎng)某一層面某一專業(yè)的語言服務(wù)類人才。這些建議都是基于市場調(diào)研而得出的,因而具有一定的指導(dǎo)性。
翻譯市場對(duì)翻譯人才的多元分類需求還表明,應(yīng)用型翻譯人才不能僅體現(xiàn)于能夠駕馭不同體裁文本材料的適應(yīng)性,還要對(duì)翻譯服務(wù)行業(yè)有深入了解。教學(xué)內(nèi)容的市場化要求高校的翻譯專業(yè)充分認(rèn)識(shí)到技術(shù)和信息對(duì)于翻譯職業(yè)發(fā)展的重大意義,在傳統(tǒng)的課程體系中增加信息技術(shù)的相關(guān)內(nèi)容,幫助學(xué)生學(xué)會(huì)利用文字處理技術(shù)、語音輸入技術(shù)、電子詞典、術(shù)語庫和資料庫、計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件和全文檢索工具等高科技手段,對(duì)于遠(yuǎn)程翻譯、術(shù)語和語料數(shù)據(jù)的維護(hù)和管理、項(xiàng)目數(shù)據(jù)記錄和管理、遠(yuǎn)程項(xiàng)目管理、在線翻譯和客戶在線進(jìn)度查詢等現(xiàn)代化管理手段有一定的了解,這樣才有利于培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)生態(tài)意識(shí),可更好地融入翻譯生態(tài)環(huán)境之中。
目前有相當(dāng)數(shù)量的翻譯專業(yè)本科學(xué)生對(duì)翻譯職業(yè)有誤解,對(duì)自己畢業(yè)后能否從事翻譯職業(yè)持懷疑態(tài)度。這種思想產(chǎn)生的原因很大程度上可以歸結(jié)為高校對(duì)學(xué)生缺乏翻譯職業(yè)教育。Robinson(2003:24)曾經(jīng)指出:“對(duì)于口筆譯者而言,比酬勞或穩(wěn)定的工作更值得重視的是職業(yè)榮譽(yù)感、職業(yè)忠誠度和職業(yè)信心?!比绻g專業(yè)不能培養(yǎng)學(xué)生正確的職業(yè)態(tài)度和高尚的職業(yè)道德,那么這樣的人才培養(yǎng)無疑是失敗的。
翻譯專業(yè)本科階段的課程設(shè)置和課程內(nèi)容的選擇均要與人才培養(yǎng)規(guī)格一致,體現(xiàn)職業(yè)化傾向,建立“以項(xiàng)目課程為主體的課程體系,以校企合作的形式開發(fā)項(xiàng)目課程教學(xué)資源,充分體現(xiàn)職業(yè)性、實(shí)踐性和開放性的要求”(穆雷,2012:14)。這意味著學(xué)校的翻譯人才培養(yǎng)要與企業(yè)運(yùn)營模式接軌。通過與企業(yè)緊密的合作,學(xué)校能夠?qū)⑷瞬排囵B(yǎng)的形式從校園延伸至社會(huì),從課堂延伸至市場,使人才培養(yǎng)全面貫穿于校內(nèi)外,最大限度地利用多渠道拓寬培養(yǎng)方式。與企業(yè)單位的合作應(yīng)根據(jù)學(xué)校培養(yǎng)的總體目標(biāo)和規(guī)劃,采取有償或無償實(shí)習(xí)、觀摩、培訓(xùn)等方式進(jìn)行,讓學(xué)生深入了解翻譯企業(yè)的運(yùn)營模式,熟悉行業(yè)規(guī)范,了解產(chǎn)業(yè)發(fā)展前景和未來需求。通過到翻譯公司實(shí)習(xí),學(xué)生在體驗(yàn)真實(shí)的翻譯場景和過程中,能夠全面提升個(gè)人的職業(yè)能力,Kelly(2005)將這種職業(yè)能力的范圍總結(jié)為以下幾個(gè)方面:職業(yè)技術(shù)方面(技術(shù)在職業(yè)翻譯中的應(yīng)用及評(píng)價(jià)、工作步驟及流程、職業(yè)道德);人際關(guān)系方面(團(tuán)隊(duì)合作、與其他從業(yè)者包括校稿者的工作關(guān)系);態(tài)度方面(作為譯者的自我意識(shí)、自信心、責(zé)任感、完成常規(guī)翻譯工作的自覺性)以及策略方面(工作流程的組織、問題的識(shí)別及處理)。這與前文提到的培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)翻譯能力是相一致的。目前許多高校與校外翻譯公司都建立了合作關(guān)系,如聘請翻譯業(yè)界人士進(jìn)行授課或者講座,聘請企業(yè)專業(yè)技術(shù)人員為實(shí)訓(xùn)導(dǎo)師,或者將校外企業(yè)設(shè)為實(shí)習(xí)基地,定期將學(xué)生帶入真實(shí)工作環(huán)境進(jìn)行訓(xùn)練。這種校企聯(lián)姻的方式能夠充分利用學(xué)校的教育資源和企業(yè)的技術(shù)資源,帶來互惠互利的結(jié)果。有條件的學(xué)校還應(yīng)該建立自己的翻譯工作室甚至翻譯公司,真正實(shí)現(xiàn)高等教育的企業(yè)化模式。
此外,職業(yè)化培養(yǎng)方式還需加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的翻譯職業(yè)規(guī)劃、指導(dǎo)、認(rèn)證及考核。在本科階段引入翻譯認(rèn)證和考核的要求是實(shí)現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)職業(yè)化的重要手段,黃友義(2007)曾經(jīng)建議將翻譯碩士專業(yè)學(xué)位與翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)進(jìn)行有效銜接,從而使學(xué)位教育能夠與職業(yè)資格證書制度、專業(yè)技術(shù)職稱制度、行業(yè)準(zhǔn)入制度及行業(yè)規(guī)范管理有機(jī)結(jié)合?!奥殬I(yè)學(xué)位”考核體系也應(yīng)該納入翻譯本科人才培養(yǎng)當(dāng)中,與翻譯碩士培養(yǎng)對(duì)接,從而完成對(duì)不同層次、不同類型的翻譯人才培養(yǎng)的管理和監(jiān)督,有效地規(guī)范翻譯市場,及時(shí)掌握翻譯產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)狀、需求和發(fā)展動(dòng)向,促進(jìn)我國翻譯人才培養(yǎng)的全面發(fā)展。
本文所探討的專業(yè)化并非要求學(xué)生在不同學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)實(shí)現(xiàn)翻譯內(nèi)容的專業(yè)化,而是指翻譯專業(yè)的學(xué)科屬性,因?yàn)椤捌诖齽倧拇髮W(xué)完成翻譯訓(xùn)練課程的畢業(yè)生從事真正意義上的專業(yè)化翻譯是不理性的”(Gouadec,2007:338)。實(shí)際上,如果畢業(yè)生的專業(yè)性太窄太突出,反而容易被排除在翻譯市場的某些部門之外,因?yàn)樽屓烁杏X“專業(yè)不對(duì)口”。所以Gouadec(2007)認(rèn)為,大學(xué)內(nèi)對(duì)翻譯專業(yè)化的表述應(yīng)該限定在“對(duì)所謂的‘橫向’技能的掌握”,學(xué)生今后可以借助于這類技能在某些領(lǐng)域或工作中建立起真正意義上的專業(yè)化。況且,在本科階段實(shí)現(xiàn)真正專業(yè)化發(fā)展也不現(xiàn)實(shí),因此幫助學(xué)生掌握翻譯專業(yè)的“橫向”技能才是必要的。
翻譯專業(yè)本科往往根據(jù)基礎(chǔ)階段和高級(jí)階段的具體要求開設(shè)了相當(dāng)數(shù)量的語言課程和文化課程,這些都是培養(yǎng)通用型翻譯人才的“橫向”技能所必需的。本文重點(diǎn)探討翻譯專業(yè)性課程,相對(duì)于研究生層面的課程設(shè)置更加注重專業(yè)化分類和學(xué)科深度,本科的專業(yè)課程設(shè)置就應(yīng)該根據(jù)“職業(yè)翻譯能力”的培養(yǎng)方向體現(xiàn)多元性特征。
翻譯理論在本科翻譯人才培養(yǎng)中的作用毋庸置疑,但目前國內(nèi)各高校的翻譯專業(yè)對(duì)本科生翻譯理論修養(yǎng)的重視還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,這其實(shí)和當(dāng)前翻譯行業(yè)對(duì)理論研究方法的漠視甚至輕視不無關(guān)系,就像Drugan(2013:39)所指出的:“對(duì)于翻譯職業(yè)人士而言,學(xué)術(shù)研究方法是‘奢侈品’,他們期待的是具體實(shí)用和直接有效的建議來獲取回報(bào)。”顯然,只追求簡單適用的翻譯技巧或方法是一種目光短淺而功利的行為,任何翻譯技巧和方法都不能脫離學(xué)術(shù)研究而孤立存在,不重視理論修養(yǎng)的熏陶只會(huì)讓學(xué)生成為機(jī)械的翻譯工匠。理論課程中所涉及的研究方法對(duì)學(xué)生翻譯思維和翻譯認(rèn)知的影響是潛移默化的,是一種“內(nèi)化”的過程,絕不能因?yàn)槠洳粔颉爸苯佑行А倍鲆?。本科階段的翻譯理論課程設(shè)置可以因地制宜,但應(yīng)該包括“翻譯簡史”、“中西方翻譯理論概論”、“翻譯研究方法”、“英漢語言對(duì)比”等核心課程。
翻譯實(shí)踐課程的設(shè)置在國內(nèi)高校中比較豐富,一般都有翻譯基礎(chǔ)類課程以及涉及多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的專題類課程,基礎(chǔ)類課程往往包括了英漢互譯、翻譯工作坊、口譯基礎(chǔ)、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯等等(課程名稱各個(gè)院校不盡相同),專題類課程各個(gè)學(xué)校也有所不同。筆者建議在這些實(shí)踐課程的廣度和深度方面再做調(diào)整,比如拓展實(shí)踐課內(nèi)容所涉及的專業(yè)范圍,并進(jìn)行通識(shí)內(nèi)容和拓展內(nèi)容、必修和選修的區(qū)分,以幫助學(xué)生既能接觸不同文本類型,掌握各自的語類規(guī)約,又能在自己感興趣或更擅長的文本及相關(guān)專題領(lǐng)域各取所需,有所深入。根據(jù)時(shí)代的變化和社會(huì)的需求,實(shí)踐課程除了傳統(tǒng)的經(jīng)貿(mào)翻譯、科技翻譯、法律翻譯之外,還可以增加外交翻譯、軍事翻譯、影視翻譯(試聽翻譯)、網(wǎng)頁翻譯、機(jī)輔翻譯等,這些課程可以在學(xué)時(shí)和內(nèi)容安排方面進(jìn)行調(diào)整,以符合各個(gè)院校人才培養(yǎng)方案的總體設(shè)計(jì)和學(xué)生的學(xué)分制管理。職業(yè)知識(shí)課程對(duì)于培養(yǎng)通用型的本科人才也至關(guān)重要,這也是目前國內(nèi)很多院校無暇顧及的方面。這一類課程可以包括口筆譯職業(yè)規(guī)范、翻譯職業(yè)修養(yǎng)、翻譯項(xiàng)目管理、翻譯與本地化管理等。
借助國際合作平臺(tái)可以大大拓寬翻譯人才培養(yǎng)的口徑。目前國內(nèi)高校普遍開展的交換生項(xiàng)目以及“3+1”或者“2+2”等項(xiàng)目,可以更好地將學(xué)生帶到翻譯的國際舞臺(tái)去歷練。這類交換或合作培養(yǎng)項(xiàng)目不僅可以在不同國家的不同高校之間進(jìn)行,也可以在不同國家的高校與研究機(jī)構(gòu)或翻譯企業(yè)之間展開,既可以設(shè)定為學(xué)分制的教學(xué)形式,也可以設(shè)計(jì)為翻譯實(shí)習(xí)。Kelly(2005)認(rèn)為,未來的譯者能在國外學(xué)習(xí)或?qū)嵙?xí)一段時(shí)間,其附加值是很明顯的。他總結(jié)了三個(gè)方面的好處:最顯而易見的好處是語言能力,特別是口語技能的顯著提升。第二,這類項(xiàng)目非常重要的優(yōu)勢在于促進(jìn)學(xué)生文化和跨文化技能。除了對(duì)異國文化的認(rèn)識(shí)加深之外,學(xué)生對(duì)本族語的文化意識(shí)也會(huì)極大增強(qiáng),因?yàn)椤叭藗兺茈y理解自己所處文化的價(jià)值觀,除非接觸到另一種不同的文化價(jià)值觀”(Kelly,2005:90)。第三個(gè)好處是學(xué)生有機(jī)會(huì)體驗(yàn)不同的學(xué)習(xí)和教育風(fēng)格,同時(shí)涉獵本國高校未能提供的知識(shí)領(lǐng)域。除了以上三個(gè)方面,學(xué)生在國外的經(jīng)歷對(duì)個(gè)人的自信心、組織能力和自我意識(shí)方面也有重要的促進(jìn)作用,此外還可以為今后的就業(yè)增加有利的砝碼。需要特別指出的是,即便不可能讓所有的學(xué)生都到國外大學(xué)進(jìn)行交換學(xué)習(xí),但未有國外學(xué)習(xí)經(jīng)歷的學(xué)生仍然可以通過與參與交換項(xiàng)目的學(xué)生(包括正在交換的國際學(xué)生和結(jié)束交換回國的本國學(xué)生)的交流獲得有價(jià)值的文化體驗(yàn)。另外,通過教師的國際交流以及網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上的遠(yuǎn)程互動(dòng)等方法,也可以幫助學(xué)生得到虛擬的交流體驗(yàn)。
要滿足當(dāng)前翻譯市場對(duì)各類翻譯人才的需求,實(shí)現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)的生態(tài)和諧與發(fā)展,翻譯專業(yè)的本科人才培養(yǎng)擔(dān)負(fù)著艱巨的任務(wù)。翻譯生態(tài)系統(tǒng)關(guān)照下的人才培養(yǎng)把翻譯人才所應(yīng)該具備的能力細(xì)分,并將各個(gè)因素置于生態(tài)環(huán)境之中進(jìn)行綜合考量,拓展了人才培養(yǎng)途徑的研究空間。語言專家不等于翻譯人才,市場需求決定了譯者不僅要具備扎實(shí)的語言功底,還應(yīng)該掌握翻譯職業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)知識(shí)和技能。對(duì)于翻譯專業(yè)的本科學(xué)生而言,扎實(shí)的語言功底、寬闊的知識(shí)面和合理的知識(shí)構(gòu)架是成長為職業(yè)譯者的基本素質(zhì),但同時(shí)正確的職業(yè)價(jià)值取向、良好的職業(yè)規(guī)范和業(yè)界管理意識(shí)、團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神等等也是實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)性選擇”應(yīng)該具備的。如果從學(xué)校教育階段就通過不同途徑著手培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)翻譯能力,將極大拓寬學(xué)生的擇業(yè)渠道,提升我國翻譯產(chǎn)業(yè)的競爭力,保證翻譯生態(tài)系統(tǒng)的平衡與和諧發(fā)展。
[1]Drugan,Joanna.Quality in Professional Translation:Assessment and Improvement[M].London:Bloomsbury Academic,2013.
[2]Gouadec,Daniel.Translation as a Profession[M].Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2007.
[3]Kelly,Dorothy.A Handbook for Translation Trainers:A Guide to Reflective Practice[M].Manchester:St.Jerome.2005.
[4] Kiraly,D.C.Pathways to Translation.Pedagogy and Process[M]. Kent, Ohio:KentState University Press,1995.
[5]Kiraly,D.C.A Social Constructivist Approach to Translator Education[M].Manchester:St Jerome,2000.
[6]Robinson,Douglas.Becoming a Translator:an Introduction to the Theory and Practice of Translation(2ndedition)[M].London:Routledge,2003.
[7]Shreve,Gregory.Translation at the Millennium:Prospects for the Evolution of a Profession [G]//Peter Schmitt.ParadigmenwechselinderTranslation.Tubingen:Stauffenburg,2000:217-234.
[8]教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組.《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求(試行)》[M].2011.
[9]方夢之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011(1):1-5.
[10]韓巍.對(duì)“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“適者生存”的重新審視[J].外語學(xué)刊,2013(1):122-126.
[11]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[12]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.
[13]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.
[14]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011(6):96-99.
[15]黃友義.談?wù)劼殬I(yè)翻譯人才培養(yǎng)與翻譯人才評(píng)價(jià)以及翻譯行業(yè)管理的接軌[J].中國翻譯,2007(4):8-9.
[16]穆雷.翻譯的職業(yè)化與職業(yè)翻譯教育[J].中國翻譯,2012(4):13-14.
[17]穆雷,仲偉合,王巍巍.從職業(yè)化角度看專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制的完善[J].中國外語,2013(1):89-95.
[18]穆雷,楊冬敏.從翻譯企事業(yè)員工的現(xiàn)狀和市場需求看專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)[J].外語與外語教學(xué),2012(3):57-60.
[19]王銀泉.以市場為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式探微[J].外語界,2008(2):20-26.
[20]許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國三峽出版社,2009.
[21]仲偉合.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求[J].中國翻譯,2011(3):20-24.