亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能和認知視角下的《花箋記》譯注研究

        2015-03-20 00:07:44鄧海麗
        長春師范大學學報 2015年9期
        關鍵詞:語語語篇譯者

        鄧海麗

        (東莞理工學院城市學院英語系,廣東東莞523419)

        木魚歌《花箋記》是流傳于粵語地區(qū)的口頭敘事文學,有著300多年的歷史,前人曾將其媲美《西廂記》,謂“曲本有《西廂》,歌本有《花箋》”。英國人Peter Perring Thoms在1824年以Chinese Courtship in Verse冠名翻譯,這也是《花箋記》的第一個全英譯本[1]。該譯本以漢英對照形式排版,每一頁的上、下半部分分別為中文和英文,且譯文保留原文的韻文體,是目前流傳最廣、最為西方世界所熟知的翻譯版本。其他英文翻譯還有Reverend John Chalmers的選譯和香港第四任總督John Bowring根據(jù)荷蘭文轉譯的小說體Hwa Tsien Ki,the Flowery Scroll,a Chinese Novel[2]。其中Reverend Chalmers選譯的六篇韻文載于香港雜志《中國評論》的前刊《中日釋疑》第1、2期[3];John Bowring的英譯本由倫敦WM.H.Allen& Co.于1868年出版。

        19世紀以后,《花箋記》已出現(xiàn)多種語言的譯本,在海外廣為流傳。漢學界對《花箋記》的翻譯研究方興未艾,從未停止,研究人員包括漢學家和海外華裔學者。2011年,香港中文大學舉辦的“漢學家與17-19世紀漢籍西譯”研討會上,來自美國的學者Patricia Sieber以Technologies of Translation:Peter Perring Thoms Bilingual Edition of the Cantonese Ballad Huajian花箋 /Chinese Courtship(1824)為題,論述了Thomas譯本的歷史背景、翻譯策略、翻譯動機和影響等[4]。在同一研討會上,德國學者Roland Altenburger的論文分析了《花箋記》的德譯本(Das Blumenblatt,1836)屬于翻譯還是重譯的問題[5]。華裔學者梁培熾分析了Thomas譯本的誤譯現(xiàn)象,并引證倫敦出版的《評論季刊》中的評價指出Thomas譯本為“反韻律的譯作”[6]。

        國內現(xiàn)有的《花箋記》研究文獻主要以民俗學、方言學和版本的比勘考證為研究內容。代表性研究有葉崗的兩篇論文——《論花箋記的民間風格》[7]和《論<花箋記>的體裁特征》[8],主要闡述了《花箋記》表現(xiàn)于題材、主題和故事模式等幾個方面的民間風格和作為說唱文學所具有的敘事特征。楊寶霖的論文《花箋記》研究(上、下)對《花箋記》的成書、作者、評者、版本、刊刻、流傳等進行了系統(tǒng)的比勘考證[9-10]。周玉蓉的《<花箋記>、木魚歌與廣府民俗》在對廣東木魚歌《花箋記》的作者、評者、年代、版本、國際影響、國內流傳等問題進行梳理和研究的基礎上,進一步探討木魚歌的得名由來及其民間影響[11]。李紅[12]的《<中德四季晨昏雜詠>中的中國因素》探討了《花箋記》譯本對以歌德為代表的歐洲文學之影響。其他零散研究此不贅述。

        總體而言,目前國內的《花箋記》研究以史學視角為主,很少涉及翻譯領域。這種研究現(xiàn)狀與《花箋記》悠久的翻譯歷史、廣泛的國際影響是極不相稱的。因此,本文擬選取Peter Thoms所譯的Chinese Courtship in Verse中的注釋為研究對象,以認知語言學的體驗認知和系統(tǒng)功能語言學的概念功能等相關理論為研究框架,嘗試分析譯者如何在譯注中體現(xiàn)其文化態(tài)度,構建文化身份。

        一、功能和認知視角下的譯注研究

        韓禮德認為語言有三大元功能。首先是概念功能,指的是人類普遍具有的反映客觀世界和主觀世界各種經(jīng)驗和邏輯關系的功能。其次是人際功能。人類通過語言做事,通過語言進行的有意義的交流,從而建構社會關系。最后是語篇功能,指的是概念功能和人際功能必須通過語言使用者來組織語篇,病構建出連貫的語篇[13]。語篇功能使語言與語境發(fā)生聯(lián)系,從而使語言使用者只能生成與語境相匹配的語篇。所謂語境,指的是言語環(huán)境,包括“情景語境”和“文化語境”。情景語境,指上下文、時間、空間、情景、對象、話語前提等與語詞使用有關的語境;文化語境則指言語交際相關的社會文化背景,比如言語社團的文化習俗、社會規(guī)范、歷史以及自然地理環(huán)境等。語境因素制約著上述三大語言元功能的選擇[14]。具體而言,語境因素制約著概念功能的選擇,話語基調制約著人際功能的選擇,話語模式制約著語篇功能的選擇。因此,社會、歷史、文化以及情景語境都會對語言的選擇產生影響。系統(tǒng)功能語言學的三大純理功能應用于翻譯研究,解決了翻譯研究長期以來面臨的語言和文化脫節(jié)問題,為翻譯研究提供了嶄新的視角。與此同時,蓬勃發(fā)展的認知語言學也為基于譯本分析的譯者主體研究提供了理論支持。認知語言學的核心模式——“現(xiàn)實—認知—語言”[15]強調翻譯的體驗性,指翻譯離不開譯者的語言認知和意義識解,譯文語言產生于譯者在翻譯過程中與客觀世界的互動體驗和認知,而譯者的體驗又是多變的、不穩(wěn)定的,表現(xiàn)為譯者的秉性氣質、人生閱歷、志趣審美以及文學思想、語言能力、知識結構等所有涉及個性心理和能力態(tài)度的方方面面。翻譯活動不可能脫離譯者本人的身心感受,譯文是糅合了譯者各種心理品質、人文素養(yǎng)的體驗認知結果。因此在認知語言學看來,對譯文尤其是文學類譯文的比較研究有助于更客觀真實地了解譯者的情感志趣、價值取向和文學態(tài)度。

        翻譯是譯者有目的進行的兩種語言之間的轉換活動,是譯者自身經(jīng)驗和源語語篇謀議的交際過程。那么面對源語語篇中的陌生文化信息,該如何取舍?選取哪些文化信息到譯入語語篇?此時,最有裁決權的是譯者。作為跨文化、跨語言交際主體的譯者往往會依據(jù)翻譯意圖和本人對源語文化的態(tài)度,調動頭腦中的相關知識儲備,有目的地選擇語境視野中與當前翻譯活動相關的因素,使之參與到源語語篇的互動過程。同時,翻譯行為本身是一個復雜的歷史文化現(xiàn)象,是處于特定社會、歷史、文化語境中的譯者所進行的社會實踐活動。譯者并非進行簡單的語言轉換,而是基于不同文化圖式的文化認知和個體經(jīng)驗對源語語篇作出相應的調整,這種調整將給譯入語文化帶來或顛覆、或鞏固、或革新的作用。

        翻譯活動中的譯注——作為譯者在譯文中添加的有助于理解特定內容的文字,往往承載著特有的文化功能。近年來翻譯界對譯注的關注日益增加,開始考察譯注對讀者接受譯文的影響、彰顯譯者特定的翻譯哲學和探討譯注在譯語文化系統(tǒng)中發(fā)揮的作用等問題。這是因為相對于譯文,譯注往往更能客觀真實地反映出譯者的文化態(tài)度。譯注是譯者有意識添加的獨立于譯文之外的副文本,其內容有兩個特征:一是反映源語語篇特有的文化現(xiàn)象和經(jīng)驗,二是譯入語的讀者對此現(xiàn)象和經(jīng)驗普遍感到陌生。故而譯者覺得有必要予以解釋,譯者的解釋又受到其自身經(jīng)驗、審美觀、文化態(tài)度以及翻譯目的等因素的直接影響。另外,由于譯注是譯者有意識添加的獨立于譯文之外的副文本,相對于譯文,譯者往往更能決定譯注的表現(xiàn)形式和內容的取舍,有著絕對的話語權。因此,研究譯注是對譯者文化態(tài)度和翻譯目的的更客觀的解讀。在《花箋記》的第一個全英譯本Chinese Courtship中,譯注累計有53處之多,都以文中同一頁頁尾注釋的形式出現(xiàn);個別譯注篇幅較長,則跨頁出現(xiàn)在頁腳。這些譯注涉及范圍包括歷史人物、神話傳說、生活習俗、社會政治和動植物等,傳遞了古代中國豐富的文化內涵,薈萃了諸多中國文化特色元素。下面選取部分譯注例子,從功能語言學和認知的角度予以分析,看看譯者在同作為經(jīng)驗意義潛勢的源語語篇的謀議中,如何從自身的認知體驗出發(fā)干預譯注語篇的經(jīng)驗功能,從而發(fā)現(xiàn)譯者在《花箋記》的英譯中到底攝取、忽略、添加、改變了什么,折射出譯者怎么樣的文化態(tài)度和身份。

        二、譯者經(jīng)驗對譯注經(jīng)驗意義的明晰化

        對語篇經(jīng)驗意義的解讀是一種創(chuàng)造性的動態(tài)心理行為。哲學的現(xiàn)象論認為,一個語篇不管其中的描述多么詳盡,也總會有所謂“空白”或不確定點,需要語篇讀者自行補充某些缺失的成份。譯者是翻譯交際活動具中介作用的特殊讀者,他的經(jīng)驗同時來自譯入語和源語兩個世界,而且他還要設想和考慮預期讀者的世界經(jīng)驗,以便最有效地發(fā)揮自身經(jīng)驗在構建譯語語篇中的作用。

        《花箋記》開篇中的“人話天孫今夜會牛郎”,譯者對其中的“牛郎”作了較為詳細的注釋,包括牛郎織女的愛情故事和七夕節(jié)的由來。譯者根據(jù)粵語方言分別翻譯“牛郎”、“織女”、“天帝”為Keen-new,Chihneu,Teen-te。同時,還以英語世界里的星座Capricorn-us,Lyra分別解釋牛郎星和織女星;對于天帝,則補充解釋為“sovereign of the stars”。從中可見,對于其中的名詞指稱,譯者同時以歸化法和異化法翻譯,既方便譯入語讀者更好地理解中國文化,又很好地保留了中國的特色文化元素,便于中國文化在異語世界傳播。在該條注釋的最后,譯者還加了這樣一句:“Chih-neu is now worshiped by unmarried women to obtain skill in embroidery.”其實這一句與源文內容無關,完全可以略去,是譯者個人添加上去的。但從中國文化傳播角度來看,有了這一句,譯文讀者毫無疑問地從中獲得了更多關于“織女”的文化信息,了解了“織女”在中國文化中還有“心靈手巧、擅長刺繡”的外延意義,是未婚少女崇拜的對象。同理,對源文“鴛鴦”一詞的注釋,譯者是這樣開頭的:“A pair of faithful birds,much employed to be emblems of matrimonial fidelity and happiness,by Europeans called Mandarin ducks.”一方面指出這是一對象征忠貞愛情的鳥,一方面引用歐洲人原有的對“鴛鴦”的譯法“Mandarin ducks”予以歸化。此外,譯者還詳盡描述了鴛鴦的形貌特征,特別強調鴛鴦成對生活、從不更換配偶的生活習性,因此歷來被中國人奉為忠貞愛情的信物。這些都無一例外地傳遞了中國的傳統(tǒng)文化,譯者對中國文化的喜愛躍然紙上。對“嫦娥”的譯注也采取了類似的方法。在介紹嫦娥和后羿的愛情傳說后,譯者并沒有就此停筆。為了讓英語讀者能了解更多有關嫦娥的文化背景知識,在該條譯注最后加了“She is now considered the Venus of China.”如此一來,譯入語讀者在讀完譯注后不僅知曉了嫦娥和后羿的愛情故事,同時還對嫦娥在中國民間的象征意義有親臨其境的感受,因為譯者將嫦娥比作“Venus of China”,英語讀者對Venus的熟悉程度恰恰如中文讀者之于嫦娥。上述幾個譯注中譯者均以異化和歸化相結合的方法來處理,其實正是譯者根據(jù)個體的體驗認知經(jīng)驗,從譯入語讀者視角出發(fā),在源語和譯入語文化之間謀議的結果。譯者通過自身經(jīng)驗和源語語篇經(jīng)驗予以解釋和補充,從而進一步清晰化了譯注的語篇經(jīng)驗,使讀者明白無誤地領會到源語的語篇內容及其所傳遞的文化意義。

        三、譯者經(jīng)驗對譯注經(jīng)驗意義的模糊化

        作為經(jīng)典的民間說唱文學,《花箋記》的文化意象名詞、典故中往往有著濃烈的道教文化色彩,甚至有些直接來自道教的神話傳說。對于信奉基督教的西方人而言,道教是非常陌生難以理解的事物,這其中也包括譯者本人。盡管他在翻譯中表現(xiàn)出對大部分的中國文化持有開放包容的態(tài)度,然而對于道教,雖然不能推斷他有排斥道教的意圖,但通過下文的幾個譯注分析,至少肯定的一點是他對道教不理解和不認同,因而盡量對有關道教文化的表達予以淡化和模糊化。

        源文中“為雨為云學楚王”,譯注對該句的注釋“Sovereign of Tsoo.It is said of Tsoo-seang,the sovereign of the state Tsoo,that while at Woo-shan,in Kaou-tang,he passed the night with a genius,who on leaving him,called herself The morning cloud and evening dew.”譯者僅僅提到傳說中楚襄王在游覽巫山時與神女的邂逅,沒有強調巫山女神是出自道教的神話故事,更沒有提及這個典故體現(xiàn)的女性崇拜的道教傳統(tǒng)。又比如,源文中的人物“漁郎”“劉郎”也是道教神話傳說里的凡人,他們遇到了美麗的仙女而結為連理,最后得道成仙而長生不老。傳說中的“得道”和“長生”是道教的最基本教義,譯者注釋中只是以“he lived with those who had become immortal”或“a person in ancient story,said to have met with an immortal at the sacred Taou -yu.”簡單解釋,不像注釋其他的事物典故時既詳盡闡述來龍去脈,又點明在中國文化中的象征意義和地位??梢哉f,《花箋記》中幾乎所有涉及道教文化的人物、事物典故,都被譯者以上述譯注法簡單帶過,甚至被完全忽略,從而淡化了源文固有的宗教色彩??梢钥闯鲞@是譯者有意而為,是譯者對道教文化的有意回避和抵制。因此可以認為,譯者在翻譯道教文化名詞時,不是以開放包容的態(tài)度如實詳盡地解釋介紹,而是以一個基督徒對非基督教文化的抵抗回避態(tài)度,譯者并沒有在源語和譯入語文化之間謀議磋商,而是直接以譯入語宗教取代源語宗教,完全忽略源語的宗教文化。這是譯者以自身經(jīng)驗,回避和改寫源語語篇的經(jīng)驗意義。

        綜上所述,無論是認知語言學強調的譯者“體驗”,還是功能語言學關于語言元功能之首的概念功能,都指向語言表達的實質性功能——經(jīng)驗意義。按照韓禮德的理論體系,經(jīng)驗意義潛在于語篇世界和外部世界的關系之中,是交際者的直接、間接經(jīng)驗和語篇進行謀議的結果。譯者對經(jīng)驗意義的攝取直接受到自身經(jīng)驗的影響,自身經(jīng)驗決定著他在同作為經(jīng)驗意義潛勢的源語語篇的謀議中所進行的系列攝取、忽略、添加、改變等行為[16]。本文從分析譯者自身的經(jīng)驗出發(fā),在譯注中對源語語篇經(jīng)驗意義或者補充解釋予以明晰化,或者回避抵制予以模糊化和淡化等策略達到對譯入語語篇的加工和操縱。通過分析譯注語篇的經(jīng)驗意義,有利于客觀真實解讀譯者的文化態(tài)度,構建譯者的文化身份。

        [1]Peter Perring Thomas.Chinese Courtship in Verse[M].London:Published by Par bury,Allen,and Kingsbury,Leaden hallstreet.Macao:The Honorable East Indian Company’s Press,1824.

        [2]Sir John Bowring.Hwa Tsien Ki,The Flowery Scroll.A Chinese Novel[M].London:WM.H.Allen&Co.,1868.

        [3]梁培熾.粵歌源流遠,云山總是情[J].南國紅豆,1995(2):6 -7.

        [4]Roland Altenburger,The German rendition of Huajian ji by Heinrich Kurz(Das Blumenblatt,1836):translation or retranslation?[DB/OL].http://www.zhgpl.com/crn-webapp/cbspub/secDetail.jsp?bookid=38781&secid=38813 2013/09/02.

        [5]Patricia Sieber,Technologies of Translation:Peter Perring Thoms Bilingual Edition of the Cantonese Ballad Huajian花箋 /Chinese Courtship(1824)[DB/OL].(2013-11-22)[2015-05 -09].http://www.zhgpl.com/crn-webapp/cbspub/secDetail.jsp?bookid=38781&secid=38813 2013/11/22.

        [6]梁培熾.香港大學所藏木魚書敘録與研究[D].舊金山:舊金山州立大學,1988:41-46.

        [7]葉崗.論《花箋記》的民間風格[J].中國文化研究,2004(3):32.

        [8]葉崗.論《花箋記》的體裁特征[J].明清小說研究,2005(3):234.

        [9]楊寶霖.《花箋記》研究(上)[J].東莞理工學院學報,2006(5):96.

        [10]楊寶霖.《花箋記》研究(下)[J].東莞理工學院學報,2006(6):95.

        [11]周玉蓉.《花箋記》、木魚歌與廣府民俗[J].民族文學研究,2004(4):19.

        [12]李紅.《中德四季晨昏雜詠》中的中國因素[J].世界文學評論,2009(1):267.

        [13]Halliday M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold,1994.

        [14]謝建平.功能語境與專門用途英語語篇翻譯研究[M].杭州:浙江大學出版社,2008:81-83.

        [15]王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2007:581-583.

        [16]李運興.翻譯語境描寫論綱[M].北京:清華大學出版社,2010:135.

        猜你喜歡
        語語語篇譯者
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        新聞語篇中被動化的認知話語分析
        中美大學生議論文語篇中模糊限制語語用功能對比研究
        教育文選(2020年1期)2020-03-09 05:12:36
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        最后一吻
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        最后一吻
        做人與處世(2014年2期)2014-02-21 21:05:35
        從語篇構建與回指解決看語篇話題
        當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:16
        語篇特征探析
        當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:12
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:09
        欧美成人精品三级网站| 综合久久一区二区三区| 羞羞色院99精品全部免| 久久不见久久见免费影院| 亚洲粉嫩高潮的18p| 精品亚洲女同一区二区| 少妇人妻精品一区二区三区视 | 日韩一区二区三区中文字幕| 国产免费人成视频在线观看| 色欲av伊人久久大香线蕉影院| 少妇白浆高潮无码免费区| 久久精品国产亚洲AV香蕉吃奶| 国产丝袜美腿在线视频| 99久久99久久精品免费看蜜桃| 天堂sv在线最新版在线| 国产成人精品人人做人人爽| 99久久久人妻熟妇精品一区二区| 中文字幕人妻第一区| 亚洲影院天堂中文av色| 国产黄片一区视频在线观看| 亚洲av综合色一区二区| 狼人青草久久网伊人| 国产精品一区二区电影| 一区二区亚洲 av免费| 日本不卡在线视频二区三区| 48沈阳熟女高潮嗷嗷叫| 国产精品无码久久久一区蜜臀| 亚洲国产精品嫩草影院久久av| 精品无码国产自产在线观看水浒传 | 日韩在线精品免费观看| 狠狠色丁香婷婷久久综合| 国产精品无套内射迪丽热巴| 四虎无码精品a∨在线观看| 性生大片免费观看性少妇| 99热这里有精品| 亚洲AV毛片无码成人区httP| 久久精品女人天堂av麻| 亚洲精品一区二区国产精华液| 国产成人亚洲综合无码| 精品熟妇av一区二区三区四区| 一本一道久久精品综合|