亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于關(guān)聯(lián)理論看影視字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)3》為例

        2015-03-20 08:57:44劉子睿
        電影評介 2015年16期
        關(guān)鍵詞:希德字幕譯文

        劉子睿

        動畫電影《冰河世紀(jì)3》海報

        隨著影視技術(shù)的不斷進步,影視劇作為一種最通俗的文化交流媒體與載體,逐步取代了傳統(tǒng)平面媒體在跨文化交流中的主體地位,并在不同地域、民族以及不同文化背景的交流中扮演著更為重要的角色。特別是對中國觀眾,美劇不僅成為近年來日常生活中不可或缺的娛樂內(nèi)容,同時也成為廣大觀眾了解和體驗美國社會文化的重要窗口。研究影視劇的字幕翻譯不僅涉及到原語和譯入語在語言以及文化背景和行為習(xí)慣上的差異,同時也需要照顧到特定情境與人物的特點。翻譯領(lǐng)域的關(guān)聯(lián)理論是基于語用學(xué)角度的重要理論,認(rèn)為翻譯過程本身是根據(jù)認(rèn)知語境推出語境的暗含,以便于在原語和譯入語之間建立起一個最佳的關(guān)聯(lián)橋梁,因此,該理論對跨語言影視字幕翻譯過程與翻譯策略具有相當(dāng)?shù)慕忉屃?,有助于對各種語境下字幕翻譯問題的探討,尋求最佳翻譯策略,進一步改善翻譯效果。

        一、 關(guān)聯(lián)理論翻譯觀解析

        關(guān)聯(lián)理論首次提出,應(yīng)追溯到1986年斯博伯和威爾遜合著的《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》一書,關(guān)聯(lián)理論的核心理念,是以明示—推理的交際模式來取代傳統(tǒng)翻譯理論中的代碼交際模式。著名翻譯理論家格特曾經(jīng)嘗試基于關(guān)聯(lián)理論建立一套獨立的翻譯理論,但是經(jīng)過實踐發(fā)現(xiàn),關(guān)聯(lián)理論已經(jīng)能夠?qū)Ψg過程和翻譯活動本身進行足夠的理論闡釋。此后,其開始致力于關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀的發(fā)展,并與1991年出版了《翻譯與關(guān)聯(lián)—認(rèn)知與語境》一書,對關(guān)聯(lián)理論翻譯觀進行了進一步的闡釋。格特認(rèn)為推理在語言交際中具有重要地位,翻譯過程不僅涉及語碼,更需要依據(jù)動態(tài)語境進行動態(tài)推理,而這一切都需要依靠關(guān)聯(lián)性來實現(xiàn),因此翻譯過程是否與關(guān)聯(lián)原則一致,直接決定著翻譯的成敗。以上述理論為基礎(chǔ)關(guān)聯(lián)理論翻譯觀主要持有以下基本概念。[1]

        明示—推理的交際模式作為關(guān)聯(lián)理論的主要概念,其本質(zhì)是指一個交際過程的兩個不同方面。[2]明示是交際者通過交際意圖將自己的信息意圖顯現(xiàn)給交際雙方,推理是聽話人為了識別交際者信息意圖的交際行為,成功的交際在于聽話人對信息意圖的識別。因此,格特認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是一種語言交際行為,但是關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為翻譯是涉及作者、譯者以及受眾三方之間的兩輪明示—推理的語言交際活動。[3]這種認(rèn)識有利于對翻譯過程中出現(xiàn)的種種問題進行解釋,同時也進一步明確了要保證兩詞語言交際活動的成功,譯者應(yīng)該保證譯入語與交際者明示語言刺激之間的最大關(guān)聯(lián)。

        關(guān)聯(lián)理論將語言分為描述性和闡釋性兩種不同的應(yīng)用類型,而翻譯屬于闡釋性應(yīng)用范疇。格特主張用關(guān)聯(lián)理論來研究翻譯,其中的一個重要緣由就是關(guān)聯(lián)理論能夠從能力的角度去審視交際活動,而不是將其簡單的看作一種行為,闡釋性是翻譯過程中譯文與原文之間的核心關(guān)系。翻譯的關(guān)鍵,在于尋找原文中作者的意圖,并以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),以另一種語言加以表述和闡釋,從而利于譯入語受眾更容易理解和接受這一信息,從而體現(xiàn)出對明示—推理的交際過程的忠實。

        語境是關(guān)聯(lián)理論用于翻譯研究的重要概念,這里的語境指的是交際雙方的認(rèn)知環(huán)境。顯然,不同的認(rèn)知語境會導(dǎo)致不同的理解,因此,共同的認(rèn)知語境是雙方交際成功的重要關(guān)鍵。共同認(rèn)知語境也就是原文和譯入語語境之間的關(guān)聯(lián)性,這種關(guān)聯(lián)性與語境效果以及明示刺激之間具有內(nèi)在聯(lián)系,并與推理過程中的努力有很大關(guān)系。因此,譯者需要做的是尋求原語語境關(guān)聯(lián)信息,并對其進行必要的認(rèn)知與推理,以尋求最佳關(guān)聯(lián),并將其傳遞給受眾,達到以最小的努力獲得最大的語境效果的最終目的。

        二、 字幕翻譯的特點與關(guān)聯(lián)理論在字幕翻譯中的應(yīng)用價值

        字幕翻譯的本質(zhì)是原聲口語的書面譯文,是具有濃縮特征的特殊語言轉(zhuǎn)換。人物對白是字幕翻譯的主要對象,因此其根本意義在于讓觀眾克服語言障礙,以更好地理解影視作品的故事情節(jié)內(nèi)容。[4]影視藝術(shù)作品的人物對白并不等同于日常對話,其必然經(jīng)過一定的藝術(shù)加工,這也要求字幕翻譯時進行相應(yīng)的技術(shù)處理,而呈現(xiàn)出與普通文本翻譯的一些不同特點,例如及時性、通俗性以及依存性等,并由此產(chǎn)生一些與之相適應(yīng)的某些限制。時空限制是影視作品字幕翻譯中最為明顯的限制。受屏幕的大小限制,字幕的字?jǐn)?shù)不可太多,一般不宜超過兩行、30個字?jǐn)?shù),同時影視作品的字幕處于不斷更新的狀態(tài),也就注定字幕內(nèi)容不能反復(fù)閱讀,更不能給觀眾留下太久的思考空間。過長的字幕影響的不僅是畫面的協(xié)調(diào)與美觀,更重要的是影響觀眾的理解,從而失去其原初本意。總之影視作品的字幕翻譯盡力做到簡明、直觀和通俗。字幕翻譯的另一個重要限制就是不同的文化背景。影視作品是不同國家、民族和地域社會文化生活的縮影,不可避免地包含著一些特有的文化風(fēng)俗習(xí)慣,對于國外觀眾理解起來往往有一定的困難。在普通文本翻譯中這一問題可以通過增譯或注釋的方式加以解決,但是受到屏幕方寸之間的種種限制,增譯和注釋并不是理想的選擇。

        最佳關(guān)聯(lián)是關(guān)聯(lián)理論所倡導(dǎo)的的核心理念之一,其對翻譯活動本質(zhì)的闡釋力不容忽視,當(dāng)然影視字幕翻譯也不例外。關(guān)聯(lián)理論對翻譯行為的定位是言語交際行為,因此,影視字幕翻譯則可認(rèn)為是原語作者與受眾之間的間接交際過程,而譯者在這一過程中扮演的無疑是極其重要的雙重角色。譯者不僅要去探求原劇作中的各種信息,還需要將其“忠實”地傳遞給譯入語受眾。通過翻譯活動在兩者之間建立起一個跨文化交際的橋梁,從另一個側(cè)面完善影視劇的社會文化藝術(shù)交流與傳播的功能。關(guān)聯(lián)理論的最佳關(guān)聯(lián)原則的實質(zhì),是能夠使受眾以最小的努力獲得最佳的語境效果。字幕翻譯的特殊性要求,必須以盡可能少的文字達到對劇作語義信息的最大化傳遞。顯然上述兩個特征具有極高的契合度,這就決定了關(guān)聯(lián)理論在影視字幕翻譯上的廣泛適用性。不同文化背景下的認(rèn)知語境差異是影響觀眾觀影心理體驗的重要因素,這也是影視作品字幕翻譯的一個難點。成功的字幕翻譯不僅要保留原文的信息,更需要努力去保留原劇作的風(fēng)格特征,以達到劇作者的意圖與譯入語觀眾期待上的高度契合。關(guān)聯(lián)理論對于翻譯過程中劇作風(fēng)格展示具有較好的解釋力,通過對劇作風(fēng)格的構(gòu)成與特征進行分析,就可以采取相應(yīng)的翻譯策略以保證劇作風(fēng)格的有效傳遞。

        三、《冰河世紀(jì)3》的字幕翻譯策略分析

        由于影視作品的字幕翻譯受到時間、空間、以及文化背景差異等諸多因素的限制,字幕翻譯過程中不僅要努力實現(xiàn)譯文符合譯入語文化背景和語言習(xí)慣,同時還要最大限度的保留原作的思想文化內(nèi)涵,以達到跨文化交際的最終目的。在翻譯過程中依據(jù)翻譯關(guān)聯(lián)理論,同時結(jié)合《冰河世紀(jì)3》的話語語境以及情境和主題發(fā)展中的各個相關(guān)因素,認(rèn)為主要從以下三方面入手優(yōu)化字幕翻譯:

        (一)保留與創(chuàng)新關(guān)系的靈活處理

        依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯者在翻譯過程中具有雙重身份,其不僅要深入探查原作中的所有信息,并在譯文中予以最大限度的展現(xiàn),同時還需要以符合譯入語語言習(xí)慣的方式加以表述和闡釋,使譯入語受眾更容易理解和接受這些信息,幫助觀眾跨越不同語言、文化背景之間的交際障礙,更好的欣賞影視作品?!侗邮兰o(jì)3》基于上述理念,在字幕翻譯中靈活處理保留與創(chuàng)新這一對矛盾,達到了既保留原片文化藝術(shù)內(nèi)涵,同時也不失濃重的中華文化意蘊的良好效果。例如,Sid:Well,I’ve put in the blood,sweatand tears to raise them.譯文是:我一把屎一把尿地把他們拉扯大。其故事背景是,希德由于潛意識里的母性被激發(fā)出來,想做無意中孵化出來的小恐龍的媽媽,為了照顧好這三個小恐龍,希德嘗試和承受了為小恐龍尋找實物過程中的諸多艱辛。后來三個小恐龍的媽媽曼尼勒在得知小恐龍下落的情況下,要希德退回這三個恐龍寶寶,而希德并不愿意就此歸還,因此便使用上述語句進行了爭辯,表示小恐龍是自己養(yǎng)大的。如果將原文與譯文的含義進行對照,其鮮明的效果令人感嘆,譯者的翻譯明顯具有鮮明的中國文化特色,這也是我國傳統(tǒng)影視劇里表示父母含辛茹苦撫養(yǎng)未成年子女的常用語如出一轍,整句翻譯不僅將希德的神態(tài)語氣表現(xiàn)的淋漓盡致,同時獨具中國特色。

        (二)語匯和詞類轉(zhuǎn)換策略

        關(guān)聯(lián)理論要求翻譯要建立原文與譯入語之間文化語境上的關(guān)聯(lián)性,通過共同語境創(chuàng)設(shè),使譯文更符合譯入語文化語境,從而掃除跨語言交際的障礙。事實上,在中英文翻譯過程中,很難找到完全對等的句型,來對同樣的劇情內(nèi)涵進行同種形式的描述,因此譯者可以采用詞匯、詞類的創(chuàng)設(shè)與轉(zhuǎn)換來解決這一文化背景差異造成的交流障礙。也就是需要譯入語詞匯對原文內(nèi)涵進行適當(dāng)?shù)年U釋和說明,使影視字幕與原文達到意義和表達效果上的對等,便于觀眾理解和接受。例如,Buck:I don’t know.I don’t speak wind.該句的譯文是:“不知道,我又不是風(fēng)語者?!毕鄳?yīng)的劇情是巴克與負(fù)鼠兄弟作伴去救樹懶希德。當(dāng)他們來到凄涼板塊的時候,聽見四周呼嘯著神秘而且詭異的聲音,負(fù)鼠充滿驚恐的文巴克是什么聲音。如果巴克的對話如果直接譯為“不說風(fēng)話”,則難以被國內(nèi)觀眾理解和接受,因此采取了詞匯、詞類轉(zhuǎn)換策略,通過將原文的原文的“speak wind”的動詞形式進行轉(zhuǎn)換,譯為“風(fēng)語者”,這種名詞形式無疑更符合我國的表達習(xí)慣,同時還可以使我國觀眾聯(lián)想到同名電影,其翻譯的精妙,真可謂神來之筆。

        (三)字幕的人物語言風(fēng)格再現(xiàn)

        關(guān)聯(lián)理論要求成功的字幕翻譯不僅要保留原文的信息,還需要保留原劇作的風(fēng)格特征,以達到劇作者的意圖與譯入語觀眾期待上的高度契合。由于字幕翻譯的主要內(nèi)容是人物的對白與對話翻譯,而對話的風(fēng)格對人物形象塑造十分重要,因此字幕翻譯時不僅要確保譯文準(zhǔn)確,還需要根據(jù)電影情節(jié)選擇適當(dāng)?shù)恼Z言風(fēng)格,盡可能使譯入語觀眾獲得與原語觀眾相似的感受?!侗邮兰o(jì)3》作為喜劇動畫片,其語言風(fēng)格是活潑生動。其中負(fù)鼠兄弟與樹懶希德無疑是最大的笑點人物形象。因此對這兩個人物的話語翻譯必須要體現(xiàn)出喜劇語言風(fēng)格特征。例如,Sid:Oh Come on,I work cheap.其譯文是:“別這樣嘛,我可以低薪上崗?!睒O具母性特征的樹懶希德要撫養(yǎng)小長毛象“桃子”,并使用詞語“work cheap”。這里譯者將“work cheap”別具匠心的譯成“低薪上崗”。這一極具中國喜劇語言特色的短語,不僅使整個對話充滿幽默與調(diào)侃的意蘊,同時又契合了樹懶希德“母愛泛濫”的性格特征。

        結(jié)語

        綜上所述,在文化全球化的背景下,影視藝術(shù)作品對全球跨文化交流的作用日益明顯,因此提高影視作品字幕翻譯質(zhì)量十分重要,而關(guān)聯(lián)理論內(nèi)涵與字幕翻譯要求具有明顯的契合性,因此,基于關(guān)聯(lián)理論改進和完善字幕翻譯策略具有重要意義。影片《冰河世紀(jì)3》無疑是這方面的典型代表,該片字幕翻譯中多樣化的翻譯技巧,較好地體現(xiàn)了關(guān)聯(lián)理論的思想,希望對字幕翻譯人員具有一定的啟發(fā)和思考。

        [1]黃遠鵬,范敏.關(guān)于應(yīng)用翻譯理論解釋現(xiàn)象的思考——基于對格特的關(guān)聯(lián)翻譯理論與奈達的對等理論之比較[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2011(3):65-68,72.

        [2]鄧艷艷,徐翰.從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略——以《少年派的奇幻漂流》為例[J].海外英語,2013(23):136-137,142.

        [3]趙博.格特關(guān)聯(lián)翻譯理論模式探究[J].長春理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2012(2):63-65.

        [4]李華,陳玲.電影字幕翻譯的關(guān)聯(lián)理論途徑——以《泰坦尼克號》字幕翻譯為例[J].文史博覽(理論),2013(11):43-45.

        猜你喜歡
        希德字幕譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        臭希德
        譯文摘要
        最佳拍檔
        讀者(2018年5期)2018-02-08 18:22:04
        I Like Thinking
        整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
        論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        米兒咱·穆罕默德·海答兒《熱希德史》
        如何顯示雙字幕? 等
        午夜成人理论无码电影在线播放| 日韩AV无码一区二区三区不卡毛片| 亚洲 欧美 激情 小说 另类| 亚洲国产成人Av毛片大全| 精品一区二区三区老熟女少妇| 蜜桃视频免费进入观看 | 日本无码人妻波多野结衣| 免费在线视频一区| 国产大片在线观看三级| 永久免费视频网站在线| 琪琪色原网站在线观看| 国产熟妇高潮呻吟喷水| 亚洲ⅤA中文字幕无码| 国产偷闻女邻居av在线观看| 亚洲αv在线精品糸列| 高中生粉嫩无套第一次| 亚州毛色毛片免费观看| 高清国产国产精品三级国产av| 久久亚洲欧美国产精品| 九九久久精品国产| 久热香蕉精品视频在线播放| 无码人妻专区一区二区三区| 亚洲视频在线观看第一页| 狠狠cao日日橹夜夜十橹| 军人粗大的内捧猛烈进出视频| 亚洲AV无码成人精品区天堂| 宅男天堂亚洲一区二区三区| 日本一卡二卡3卡四卡免费观影2022| 国产午夜视频在线观看| 国产精品一区二区AV不卡| 久久伊人精品中文字幕有尤物| 国产精品久久久久久久久电影网| 2020无码专区人妻系列日韩| 国产目拍亚洲精品一区二区| 亚洲一区二区三区在线观看| 精品一区二区三区亚洲综合| 国产成人av综合色| 亚洲精品无码久久久久av麻豆| 熟妇人妻不卡中文字幕| 三上悠亚亚洲精品一区| 99999久久久久久亚洲|