王楊琴
(湖北科技學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 咸寧 437005)
漢英親屬稱謂語構(gòu)成系統(tǒng)對比與分析
王楊琴
(湖北科技學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 咸寧 437005)
從構(gòu)成系統(tǒng)差異的角度對比分析漢英親屬稱謂語,親屬稱謂語是存在于各個民族的普遍現(xiàn)象,對中西方親屬稱謂語的認(rèn)識可以對跨文化交際起到非常有益的推動作用。研究不同語言中親屬稱謂系統(tǒng)的差異對于語言學(xué)習(xí)和翻譯實踐也大有益處。
親屬稱謂語;系統(tǒng)對比;共性;差異
不同民族根據(jù)其文化、習(xí)俗、社會演變等諸多因素形成了不同的親屬稱謂語系統(tǒng)。但是無論是何民族,其親屬稱謂系統(tǒng)都是基于血緣關(guān)系而形成的,因此,各個民族的親屬稱謂系統(tǒng)卻也有它們的相似之處。以中西方家庭構(gòu)成情況為例,很容易就會發(fā)現(xiàn)它們親屬稱謂語,如:父、 母、女、兒、兄弟、姐妹等等,這些稱謂在兩個民族之中都是共同存在的。由此我們可以總結(jié)出漢英親屬稱謂語的共性特征,即:(1)兩個民族都擁有由于核心家庭關(guān)系而形成的親屬稱謂方式。例如,都有對父親、母親、哥哥、姐姐等等的稱謂;(2)兩者都具有根據(jù)血緣關(guān)系而形成的的親屬稱謂語,例如:祖母、表哥、表姐、伯父等等; (3)它們也都有根據(jù)婚姻關(guān)系的形成而產(chǎn)生的稱謂方式,即姻親的稱謂方式,如:公公、婆婆、媳婦、女婿等等。
為了對比漢英親屬稱謂語的差異,以下將以血親和姻親兩個方面做為切入點來進行系統(tǒng)的比較。
(一)血親
血親,從字面理解即指是與自己存在血緣關(guān)系的親屬關(guān)系。在中國的東方文化中,血親又可以再次劃分為宗親和外親。宗親的定義是指同宗的親屬。也就是中國傳統(tǒng)文化中的“同祖同宗”, 它是以父系血緣為紐帶的,以始祖為主根的傳承支系關(guān)系家族。與宗親相對而言則是外親,它是以與女系血親聯(lián)系的親戚,外親也叫女親或外姻,甚至可以叫外族,它包括與母親有關(guān)系的親戚,或者是指和出嫁后的女兒所保持的親戚關(guān)系。這些親戚有:外祖父(母)、舅舅、姨媽、表兄弟、表姐妹、女婿等等。中國將親戚劃分成為內(nèi)親外戚,而在西方,血親是不再進行進一步地劃分的。也正因此,漢語親屬稱謂將父系血統(tǒng)的親屬,也就是同宗同祖的親屬稱為宗親。并且宗親之下可以繼續(xù)劃分為直系和旁系。直系宗親有:高祖父母、曾祖父母、祖父母、父母等等。旁系宗親有:伯父、叔父、姑姑、堂兄弟等。與此相對,外親則是女系血統(tǒng)的親屬。如外祖父、外祖母、舅舅、姨媽等等??偨Y(jié)來看,漢語親屬稱謂語中的血親關(guān)系詞一共有33個,它們是:祖父、外祖父、祖母、外祖母、父親、母親、伯父、叔父、舅舅、姑姑、姨媽、哥哥、弟弟、姐姐、妹妹、堂哥、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹、兒子、女兒、侄兒、外甥、侄女、外甥女、孫子、外孫、孫女和外孫女。而英語的血親關(guān)系詞僅僅只是漢語數(shù)量的一半,一共是15個,它們是:grandfather,grandmother,father,mother,uncle,aunt,brother,sister,cousin,son,daughter,nephew, niece,grandson, granddaughter。通過以上對比不難發(fā)現(xiàn),漢語中將長幼輩分都賦予了不同的稱謂,而這種情況英語完全不同。比如,漢語里,稱呼家庭成員中年紀(jì)最大的兄長為“大哥”,以此根據(jù)出生先后可以依次稱呼其為“二哥”、“三哥”、或是“二弟”、“三弟”等等,但在英語中,對家庭中的兄弟姐妹的稱謂用名字代替固定統(tǒng)一的稱謂比較普遍,也是能為社會所接受的一種稱呼方式。以“brother”為例,即便是在書面語中,我們也很難從“brother”這個詞的本身去判斷其與稱呼者之間的關(guān)系到底是兄長還是小弟。如果在“brother”前面加上“old”、“older”或是“young”、“younger”,才可以將年齡長幼區(qū)分開來。另外,在稱謂系統(tǒng)中,對輩分最高的曾祖父母或祖父母的稱謂,漢語通過加上“曾祖”或“祖”來修飾,而英語兩者都只是加相同的修飾語“grand”來實現(xiàn),曾祖父為“grand grandfather”,祖父為“grandfather”。并用,隨著社會發(fā)展,如今“grand”的用法也已經(jīng)出現(xiàn)淡化的趨勢。這也是英語對親屬稱謂語淡化區(qū)分長幼輩分的又一佐證。前面談到漢英親屬稱謂的共性時指出,無論是中國還是西方,都有對于核心家庭成員的稱謂。但是認(rèn)真分析下來,對于核心家庭成員,漢語的描述要更加詳細一些,以上談到的“brother”就能很好地說明這個問題。雖然無論是在哪個民族,父母親、兄弟、姐妹、兒子、女兒均有各自的稱謂,但是,對于核心家庭成員之外的親屬關(guān)系,卻不存在一一對應(yīng)的關(guān)系。比如漢語中的姑姑、姨媽、嬸嬸和舅媽僅僅對應(yīng)英語中的一個詞“aunt”,伯父、叔父和舅舅在英語里也只對應(yīng)一個詞“uncle”。以上談及的漢英親屬稱謂的差異也可以看出,英語國家對于核心家庭更加重視一些,除此之外的家庭成員,親屬關(guān)系越是疏離,那么其稱謂就越是簡單,旁系三代以外的關(guān)系在英語里幾乎沒有對應(yīng)的親屬稱謂。即便是在核心家庭的稱謂系統(tǒng)中,漢語的描述性也更強一些,如漢語中劃分了“哥哥”與“弟弟”、“姐姐”與“妹妹”,英語就沒有對此做準(zhǔn)確地劃分。
(二)姻親
姻親的定義是指由于婚姻構(gòu)成,使原本無血緣關(guān)系的人形成了親屬關(guān)系。以“我”為例,假設(shè)“我”為男性時,所產(chǎn)生的姻親包括岳父、岳母、妻子、內(nèi)兄、內(nèi)弟、大姨子、姨妹、嫂子、弟媳、姐夫、妹夫、連襟等等;而如果“我”為女性時,包括公公、婆婆、丈夫、大伯子、小叔子、大姑子、小姑子和妯娌等等。漢語姻親關(guān)系稱謂語共計有21個,它們分別是:公公、岳父、婆婆、岳母、伯母、嬸母、舅媽、姑父、姨父、丈夫、妻子、大伯子、小叔子、姐夫、妹夫、連襟、大(小)姑子、大(小)姨子、嫂子、弟媳、妯娌、女婿和媳婦。英語的姻親稱謂數(shù)量僅僅只有漢語的一半,共計10個,它們分別是father-in-law,mother-in-law,aunt,uncle,husband,wife,brother-in-law,sister-in-law,son-in-law,daughter-in-law。從數(shù)量上來看漢語的姻親稱謂語構(gòu)詞方式比英語要多,也就是說漢語的姻親稱謂比英語要復(fù)雜得多。英語的姻親稱謂語的稱呼形式有一個共性,即都是通過添加后綴“in-law”的方法來解決,比如婆婆是“mother-in-law”,媳婦就是“daughter-in-law?!睗h語中的姻親稱謂總結(jié)不出這樣的共性。此外,在漢英的親屬稱謂系統(tǒng)中均出現(xiàn)了幾類家庭成員的稱呼合而為一的現(xiàn)象,但英語較之漢語此類現(xiàn)象要少。比如漢語中有祖孫、夫妻、叔嫂、姑表、父子(女)、母子(女)、兄弟、姐妹、兄妹、姐弟等等的表達,而英語中除了夫妻有對應(yīng)詞”couple”外,另一個詞語是“siblings”對應(yīng)的意思是兄弟姐妹。除此之外,英語在稱謂上均無此類體現(xiàn),即便是要表達也是通加“and”連接,或加“s”于詞尾。如sisters表示姐妹,mother and daughter表示母女。連襟可以翻譯成husbands of sisters,妯娌可以譯為wives of brothers。
據(jù)以上數(shù)據(jù)還可以總結(jié)出漢英親屬稱謂語系統(tǒng)的如下差異:漢語的親屬稱謂語的構(gòu)成系統(tǒng)比英語要復(fù)雜。比如,漢語中的多個親屬稱謂語在英語中僅僅只對應(yīng)一個。這也可以從另一個方面說明,漢語親屬稱謂系統(tǒng)構(gòu)成層級分明,且描述詳盡,對于不同輩分、不同的親屬關(guān)系、疏離遠近都賦予了不同的稱謂。
總之,親屬稱謂是一個龐大的語言文化系統(tǒng),它具有鮮明的社會性、時代性,但是對于親屬稱謂而言,無論社會如何變遷,它都是所在民族傳統(tǒng)文化的一個折射。中國有著悠久的文化歷史。中國文化的精髓首推儒家文化,孔子推崇“仁”和“禮”, “仁”和“禮”在封建社會,一直為統(tǒng)治階層所利用,在中國幾千年的歷史文明長河中產(chǎn)生了深遠的影響。其中的教義,如 “父子有親,君臣有義,夫婦有別,長幼有序,朋友有信”, “尊尊”、“親親”的原則都影響到了親屬稱謂的方式?!白鹱稹薄坝H親”折射到親屬稱謂中便是強調(diào)在親屬稱謂的形式上要正名分,定等級, 這種詳盡、準(zhǔn)確、復(fù)雜的漢語親屬稱謂系統(tǒng),與西方模糊和簡約的稱謂系統(tǒng)形成了鮮明對比。西方,發(fā)展較早的資本主義強調(diào)個人的貢獻,個性的張揚。這種突顯的民主、自由和和平精神使得社會中人與人之間的關(guān)系更加的“平等”,地位是并列的。 強調(diào)“平等性”必須要大于“權(quán)勢性”,于是在資本主義社會漸漸地建立了這樣的觀點:所有的人生來都是平等的。因此,在漢語親屬稱謂中被認(rèn)為是不能接受的直呼長輩名字,在西方也是合乎情理的。這種從簡的親屬稱謂語方式,正是與這種文化氛圍相適應(yīng)的,是文化的折射。在中國,隨著改革開放和社會的發(fā)展,社會結(jié)構(gòu)發(fā)生了巨大的變化,所以家族關(guān)系和人們的生活方式,以及宗法觀念也都隨之發(fā)生巨大的變化,尤其是近幾年,現(xiàn)代漢語的親屬稱謂也開始出現(xiàn)簡化的趨勢,中西方文化交融,受西方影響,在家庭中出現(xiàn)了音譯的親屬稱謂語,如“媽咪”“爹地”。所以親屬稱謂語其實也是處于不斷變化中的動態(tài)語言,社會和文化因素對其都產(chǎn)生了影響,研究它們的差異事實上與跨文化交際的研究密不可分。
[1]Fasold,RalPh.Sociolinguistics of society[M].Oxford:Blackwell,1990.
[2]Hudson,R.A.Sociolinguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[3]利奇.語義學(xué)(李瑞華等譯)[M].上海:上海外語教育出版社,1987.480.
[4]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2001.
[5]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1996.50~69.
[6]鄭爾寧.近二十年來現(xiàn)代漢語稱謂語研究綜述[J].語文學(xué)刊,2005,(2):120~122.
[7]崔希亮.人稱代詞及其稱謂功能[J].語言教學(xué)與研究,2000,(1):46~54.
[8]崔希亮.現(xiàn)代漢語稱謂系統(tǒng)與對外漢語教學(xué)[J].語言教學(xué)與研究,1996,(2):34~46.
2095-4654(2015)02-0099-02
2014-11-06
H315.9
A