王成秀
(四川師范大學成都學院,外國語學院,四川成都611745)
從翻譯能力培養(yǎng)缺失論英語翻譯能力培養(yǎng)模式
王成秀
(四川師范大學成都學院,外國語學院,四川成都611745)
傳統(tǒng)的翻譯能力培養(yǎng)模式導致了翻譯能力培養(yǎng)缺失,學生的翻譯能力達不到市場要求。采用問卷調(diào)查的方式對應用型本科目前翻譯授課教材、教學方法、教學效果滿意度進行了調(diào)查,結(jié)果表明學生的滿意度均偏低。另外,基于中華英才網(wǎng),通過Ctrl+F查找功能及Excel統(tǒng)計軟件對國內(nèi)翻譯職位需求進行了調(diào)查統(tǒng)計,結(jié)果顯示翻譯市場對各類技術(shù)工程翻譯需求比例最大。根據(jù)以上兩項調(diào)查結(jié)果,從課程設置、教學模式、教學手段、教學方法及教學評價等方面重新定位了應用型英語翻譯能力培養(yǎng)模式。
翻譯能力培養(yǎng)缺失;英語翻譯能力;翻譯教學;應用型翻譯人才
翻譯能力是英語可持續(xù)發(fā)展的一個重要組成部分,英語翻譯能力培養(yǎng)一直是翻譯教學的目標和重點,但培養(yǎng)的譯員翻譯能力卻一直未能達到翻譯市場要求。應用型本科翻譯專業(yè)以培養(yǎng)復合型外語專業(yè)人才為目的,重視應用性和技能性的結(jié)合。為適應市場需求,應用型本科加強英語翻譯能力培養(yǎng)勢在必行。
傳統(tǒng)的翻譯能力培養(yǎng)忽視了社會文化環(huán)境、認知科學、心理學、人類學等因素,使得培養(yǎng)模式簡單化、機械化,導致了翻譯能力培養(yǎng)缺失。美國學者Kiraly C,Donald[1]歸納了翻譯能力培養(yǎng)缺失現(xiàn)狀的幾個方面:1.翻譯教學模式中教學和翻譯理論未能結(jié)合;2.翻譯教學中文化模式與語法模式未能結(jié)合;3.課堂上學生處于被動地位;4.課堂上教師處于主導地位;5.翻譯人員培訓中未能使用跨學科(如社會學、認知學、心理學、人類學等)的相關(guān)研究成果和現(xiàn)代翻譯學的研究成果;6.未能區(qū)分雙語者的語言能力和譯者的職業(yè)能力;7.缺少對現(xiàn)有的和計劃中的翻譯課程評價標準,未能評價課程的實用性、效果和某課程的教學方式;8.未能充分認知翻譯過程,忽視職業(yè)翻譯所包含的社會和認知等因素;9.未能實驗性研究翻譯過程,并在此基礎上建立關(guān)于翻譯和譯者能力的模式,確立翻譯方法。
Kiraly C,Donald歸納的翻譯能力培養(yǎng)缺失現(xiàn)狀暗示了缺失的原因及改進教學的方法,也為我們尋找翻譯能力培養(yǎng)模式找到了突破口。舍夫納指出找到恰當?shù)姆g能力培養(yǎng)模式對我國高校英語專業(yè)翻譯能力的培養(yǎng)、界定和評估具有重要的指導意義。[2]因此,本文從翻譯能力培養(yǎng)缺失現(xiàn)狀出發(fā),基于國內(nèi)翻譯職位需求與翻譯教學調(diào)查結(jié)果,試圖重新定位翻譯能力培養(yǎng)課程設置、教學模式、教學手段、教學內(nèi)容、教學評價等,以便培養(yǎng)的翻譯人才能適應市場的要求。
1.翻譯教學調(diào)查。
翻譯教學調(diào)查主要從教師教學和學生需求兩方面進行。調(diào)查形式為問卷,對象為某應用型本科院校的英語翻譯本科專業(yè)200名大三學生,共發(fā)放問卷200份,收回有效問卷195份,問卷有效率為97.5%。調(diào)查內(nèi)容主要為翻譯教學現(xiàn)狀,具體為翻譯授課教材、教學方法、教學效果的滿意度。學生需求調(diào)查包括學生需求的教學內(nèi)容、教學方法、培養(yǎng)方向。調(diào)查采用Excel統(tǒng)計軟件進行數(shù)據(jù)分析。
調(diào)查結(jié)果顯示,94%的學生對授課教材不滿意,72%的學生對翻譯課教師教學方法不滿意,60%的學生對翻譯課教學效果不滿意。在學生需求的教學內(nèi)容方面,66%的學生希望所選語言素材或案例具有趣味性,有利于激發(fā)和維持學生的學習興趣,82%的學生希望所選語言素材或案例與時俱進且具典型性,88%的學生希望教材內(nèi)容與其他英語學習教材互補性較強,有助于幫助學生達到對知識融會貫通的目的。在教學方法方式上,90%的學生認為教師教學理論聯(lián)系實際教學效果良好。在培養(yǎng)方向方面,98%的學生認為教師在教學過程中應更加注重知識的傳授和能力的培養(yǎng)。該調(diào)查結(jié)果為應用型本科院校完善翻譯能力培養(yǎng)模式提供科學依據(jù)。
2.國內(nèi)翻譯職位需求調(diào)查。
國內(nèi)翻譯職位需求調(diào)查對象為中華英才網(wǎng)[3],調(diào)查內(nèi)容主要為專業(yè)背景需求、語種需求、崗位職責、任職資格。
調(diào)查目的是了解翻譯市場的動態(tài)和需求。調(diào)查主要使用Ctrl+F查找功能及Excel統(tǒng)計軟件統(tǒng)計數(shù)據(jù)。調(diào)查對象為2013年10月到2014年8月中華英才網(wǎng)所提供的所有翻譯專職崗位,有效期截止到2014年8月6日,崗位刷新時間為2個月內(nèi)。調(diào)查對象不限規(guī)模、不限公司性質(zhì)、不限學歷要求、不限工作年限、不限行業(yè)、不限城市、專職崗位。
結(jié)果表明英語需求仍居首位,約占市場需求的43%。翻譯市場對英語類專業(yè)背景的翻譯人員需求量最大,對工科背景的需求約40%。各類技術(shù)工程翻譯需求在翻譯市場上約占60%-70%。71%的英語翻譯崗位對證書重視度最高。此結(jié)果有助于了解英語翻譯人才與社會需求的關(guān)系,對重新定位翻譯能力培養(yǎng)模式有實踐意義。
1.以職業(yè)翻譯人員市場需求為導向的課程設置。
《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》[4](簡稱《大綱》)指出高校翻譯課程設置的目在于使學生具備翻譯的基本能力。通過介紹各類文體語言的特點,對比和分析漢英兩種語言及各種不同文體的翻譯方法,使學生掌握英漢雙語翻譯的基本理論,掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力,培養(yǎng)具有扎實的英語語言基礎和廣博的文化知識并能熟練地運用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯工作的復合型英語人才。另外,周亞莉、何東敏(2013:67)通過職業(yè)筆譯員勝任特征實證研究,認為職業(yè)筆譯員勝任特征包括知識、技能、價值觀、成就取向、創(chuàng)新導向、市場傾向、職業(yè)操守這七個維度,高等院校應立足于職業(yè)筆譯員勝任的這七個維度進行課程設置,開展相應課程,培養(yǎng)應用型、專業(yè)型筆譯人才。[5]各高校開設課程應該以職業(yè)翻譯人員市場需求為導向,使教學與實踐接軌。
通過借鑒各高校經(jīng)驗及調(diào)查結(jié)果,翻譯課程設置上可考慮兼容以下幾類課程:語言類課程如翻譯理論與實踐、語言文化對比翻譯、寫作、科技翻譯等;翻譯信息技術(shù)課程如CAT原理與技術(shù)運用、計算機輔助翻譯雙語語料庫建設等;計算機類課程如雙語編輯、文字處理等;實踐課程如工作坊、翻譯工作室等。
開展跨學科選課。國內(nèi)翻譯職位需求調(diào)查表明各類技術(shù)工程翻譯需求在翻譯市場上約占60%-70%,客戶對技術(shù)類或工程類的翻譯人員需求最大。翻譯能力缺失現(xiàn)象也表明在培養(yǎng)翻譯人員中未能使用跨學科的相關(guān)研究成果。因此學生應該在提高英語詞匯、語法等基本功和英語綜合運用能力的同時,根據(jù)自己的興趣和職業(yè)方向跨學科選課,這樣就能擴展學生在某一專業(yè)領(lǐng)域的知識,還能使其在畢業(yè)后能較快適應化工、科技、對外經(jīng)貿(mào)、對外文化交流等領(lǐng)域的翻譯工作,以更好地滿足社會主義市場經(jīng)濟對翻譯人才的要求。
2.“教師引導+討論小組+個人內(nèi)化”的雙主體教學模式。
國內(nèi)不少教師根據(jù)自己的教學實踐對翻譯教學模式進行了大膽探索,提出了各種新穎的教學模式,如“交互式”教學模式。這些模式的最大優(yōu)點是可操作性強,但存在一些需改進的方面,即對學生翻譯能力的定位不夠明確,尤其是沒有闡明學生翻譯能力培養(yǎng)的具體落腳點。另外,傳統(tǒng)翻譯課堂模式幾乎是“技巧講解+舉例分析+翻譯練習”,課堂以教師講解為主,學生練習為輔,因此收效甚微,學生怨聲載道。走向人才市場的翻譯專業(yè)學生不能勝任其翻譯工作,只得另辟他路。
傳統(tǒng)教學模式急需改變,結(jié)合各種國內(nèi)研究者提出的教學模式,本文提出“教師引導+討論小組+個人內(nèi)化”的雙主體模式。正如《大綱》中指出翻譯課堂教學的主要方式應為翻譯實踐、譯文比較、討論,然后總結(jié)相應的翻譯技巧。作業(yè)以翻譯實踐為主。教材應提供大量的名家翻譯文本資料,讓學生獨立翻譯,然后將自己的翻譯與名譯進行比較,引導學生仔細揣摩名譯的精妙之處,然后內(nèi)化為自己所用。[4]這種模式下,六七個學生組成一個討論小組,即一個團隊,每組分有一名社會人士課外指導。教師不再單獨講解翻譯技巧,教師只需指導學生閱讀并討論翻譯技巧理論,繼而組織學生團隊合作翻譯小型的翻譯項目,最后教師把技巧融入專業(yè)領(lǐng)域的翻譯中一起講解。這種模式即是以教師為主導,學生為主體的雙主體綜合技能教學模式。
3.基于翻譯信息技術(shù)、網(wǎng)絡、多媒體的教學手段。
呂立松、穆雷(2007:35-43)等國內(nèi)翻譯研究者們也特別關(guān)注翻譯信息技術(shù)的使用,如計算機輔助翻譯(以下簡稱CAT)工具,建議借助CAT工具改革目前翻譯教學,訓練各種CAT軟件工具的使用,掌握核心技術(shù)如記憶庫、術(shù)語庫的建設、文本譯前轉(zhuǎn)換、譯后編輯等。[5]國內(nèi)許多大學都在研究把CAT工具應用融入翻譯專業(yè)課程的設置,如北京大學。傳統(tǒng)的教學手段以PPT為主,大量地展示翻譯資料,教師填鴨式教學,這種教學手段忽視了教學實踐能力的提高。
一方面,根據(jù)對翻譯行業(yè)的調(diào)查,各種CAT工具已經(jīng)是翻譯一線人員的核心工具。掌握CAT工具的學生畢業(yè)后能快速融入工作中,縮短培訓時間;另一方面,工科類背景的翻譯人員需求較多,工科譯員遇到的專業(yè)性強、術(shù)語多的工程資料翻譯常見。掌握CAT工具使學生在日后崗位中能快速完成領(lǐng)導安排的翻譯任務,提高質(zhì)量,縮短翻譯時間。因此各高校應在教師的指導下,由易到難地讓學生以團隊合作形式參與各種領(lǐng)域的大小翻譯工程項目,熟悉CAT工具,提高實踐能力。應用型英語翻譯專業(yè)培養(yǎng)的不應該是學術(shù)型而是技術(shù)型人才。
4.多元、動態(tài)、開放的教學內(nèi)容。
傳統(tǒng)教學以文學翻譯為主,而調(diào)查表明各類工程技術(shù)翻譯需求在翻譯市場上約占60%-70%。另外,94%的應用型本科院校學生對授課教材不滿意,54%學生認為翻譯理論與實踐課程教師應選用經(jīng)典版并增加科技翻譯練習。翻
譯能力缺失也要求翻譯教學和翻譯理論相結(jié)合。80%的學生認為教師應該結(jié)合各種翻譯文本增加翻譯軟件的使用講解,如Trados的使用。因此,改變教材、創(chuàng)新教學內(nèi)容迫在眉睫。
市場需要的并不是單一的語言類翻譯人員,而是具備各種專業(yè)領(lǐng)域知識的翻譯人員?,F(xiàn)在對翻譯人員的要求是:既需要具備能夠用一般語言進行交流的翻譯能力,更需要能夠進行專業(yè)語言轉(zhuǎn)換的能力,因此教學資源應多元、動態(tài)、開放,集網(wǎng)絡資源、教材、模擬題等為一體。網(wǎng)絡資源庫提供豐富的網(wǎng)上詞典、百科全書和專題資源,如免費的哥倫比亞百科全書(www.bartleby.com)、維基百科(www.wikipedia.org)、參考大全(All-Refer.com)、朗文當代英語詞典(www.ldoceonline.com)、韋氏大辭典(www.webster.com)等。教學內(nèi)容以科技類英語翻譯教材為主,并增加社會翻譯工作中各領(lǐng)域的工程技術(shù)英語翻譯資料。
5.多元動態(tài)化的教學評價機制。
教學評價是依據(jù)教學目標對教學過程及結(jié)果進行價值判斷并為教學決策服務的活動。教學評價包括對教師教和學生學的評價。教學評價具體包括對教師、學生、教學內(nèi)容、教學方法手段、教學環(huán)境、教學管理等多方面評價,但主要是對學生學習效果的評價和教師教學工作過程的評價。評價的方法主要有過程性評價和結(jié)果性評價。
此處教學評價主要是指對學生學習效果的評價。傳統(tǒng)的教學評價機制只采用期末測試的形式,一考定能力。此機制單一無效,不能檢測學生的真實水平。馬佳瑛(2013: 136)以西安外國語大學為例提出多樣化的教學評價機制即采用測試、大小論文、大型翻譯合作項目、小型合作翻譯等綜合考評方式,此方式被學生認為公平合理。[7]因此,各高校在培養(yǎng)翻譯人才時可以借鑒西安外國語大學成功案例,制定多樣化的教學評價機制。
國際交流與合作的日益密切及翻譯行業(yè)的發(fā)展對翻譯能力提出更高要求,他們給人類的生產(chǎn)和生活帶來了超乎尋常的效率和樂趣,對人類的語言實踐活動產(chǎn)生了深遠影響。翻譯能力培養(yǎng)模式是否合理都需要學生的學習效果和翻譯市場來檢驗。調(diào)查者對應用型本科翻譯教學及國內(nèi)翻譯職位需求調(diào)查結(jié)果將提供重要的市場需求和學生需求動態(tài),基于此調(diào)查結(jié)果所提出的翻譯能力培養(yǎng)模式將為后期教學和改進課程設置、教學模式、教學手段、教學內(nèi)容、教學評價等提供重要參考。翻譯能力培養(yǎng)模式越合理就越能培養(yǎng)出適應市場需要的翻譯人才。應用型本科院校應結(jié)合自己的特點,立足于自身優(yōu)勢積極開發(fā)并實踐適合自己的培養(yǎng)模式。
[1]Kiraly C,Donald.Pathways to Translation:Pedagogy and Process[M].Ohio:The Kent State University Process,1995:18.
[2]舍夫納,阿達巴.翻譯能力培養(yǎng)[M].上海:上海外語教育出版社,2012.
[3]中華英才網(wǎng)[DB/OL].[2014-8-6].http://www.chinahr.com/so/筆譯/0-3-0-0-0-0-1011_1052_1713-0-0-0-0-0-0-0/p20.
[4]教育部.高等學校英語專業(yè)英語教學大綱[Z].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[5]周亞莉,何東敏.2013基于職業(yè)筆譯員勝任特征的翻譯人才培養(yǎng)[J].中國翻譯,2013(6):67.
[6]呂立松,穆雷.計算機輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學[J].外語界,2007(3):35-43.
[7]馬佳瑛.以本地化翻譯人才培養(yǎng)為導向的本科翻譯專業(yè)建設——以西安外國語大學為例[J].海外英語,2013 (1):136.
On Cultivation Mode of English Translation Competence from the Lack of Translation Competence Development
Wang Chengxiu
(Chengdu College,Sichuan Normal University,Chengdu,Sichuan 611745,China)
Traditional cultivation mode of translation competence leads to lack of translation competence development and students’translation competence can’t meet the requirement of market.This study investigates students’satisfaction with present English translation textbook,teaching means,teaching effects in applied colleges and the findings show students have low satisfaction with the three aspects.Meanwhile this study also surveys domestic English translation position demand on http://www.chinahr.com by means of Ctrl+F and Excel.The results indicate translation market has the greatest demand for technological translation.According to above findings,this paper repositions cultivation mode of translation competence from curriculum setting,teaching mode,teaching means,teaching content and teaching evaluation.
lack of translation competence development;English translation competence;translation teaching;applied translation talents
H319
A
1672-6758(2015)09-0080-3
(責任編輯:宋瑞斌)
王成秀,碩士,講師,四川師范大學成都學院。研究方向:應用語言學及翻譯理論與教學。
四川師范大學成都學院科學研究項目“應用型本科院校翻譯應用能力培養(yǎng)探討”(項目編號:14CSCD-YB-03)的階段性研究成果。
Class No.:H319Document Mark:A