□黃 敏
英語作為一種世界通用語言,是搭建我國與世界各國溝通橋梁的基礎(chǔ)。通過法律英語學(xué)習(xí),我們可以更好地了解世界各國的法律文化和法律制度,是我國開展國際貿(mào)易的前提。高校作為人才培養(yǎng)的基地,其承擔(dān)著培養(yǎng)大學(xué)生綜合法律英語應(yīng)用能力的重任。其中,翻譯能力是大學(xué)生綜合法律英語應(yīng)用能力必備之一??v觀我國高校法律英語翻譯教學(xué)實(shí)際,仍存有許多問題,制約了相關(guān)專業(yè)學(xué)生的全面發(fā)展。因此,針對其中存在的問題,提出解決對策,對促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展具有重要意義。
總體來講,當(dāng)前我國高校法律英語翻譯教學(xué)尚未得到應(yīng)有的重視,其中無論是教學(xué)內(nèi)容、目標(biāo)規(guī)劃上,還是教學(xué)模式創(chuàng)新、師資團(tuán)隊建設(shè)上都存在很多問題。
(一)高校對法律英語翻譯教學(xué)的認(rèn)識不足。大學(xué)生的英語水平和翻譯水平并非成正比關(guān)系,具體而言,就是大學(xué)生英語學(xué)習(xí)好,但英語翻譯能力卻不一定強(qiáng)。然而,很多高校尚未對法律英語翻譯教學(xué)形成足夠的認(rèn)識,片面地將英語教學(xué)歸述為閱讀以及聽力類教學(xué),忽視了對大學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng),導(dǎo)致很多大學(xué)生英語學(xué)習(xí)成績優(yōu)良,但翻譯水平卻有限。除此之外,部分高校雖有開展法律英語翻譯教學(xué),但是由于對法律英語翻譯教學(xué)的重視程度不夠,使得法律英語教學(xué)所占的教學(xué)課堂比重非常低,所涉及的教學(xué)內(nèi)容也十分淺顯,缺少必要的實(shí)踐教學(xué)部分,這在一定程度上導(dǎo)致教師和大學(xué)生同樣出現(xiàn)法律英語翻譯教學(xué)認(rèn)識不足問題,他們不愿將過多的時間和精力投注到法律英語翻譯教學(xué)之中,法律英語翻譯教學(xué)實(shí)效自是無從談及。并且高校法律英語教學(xué)教材中很少涉及到翻譯理論和翻譯技巧的教學(xué),最終導(dǎo)致高校法律英語翻譯教學(xué)得不到訓(xùn)練強(qiáng)化,大學(xué)生有關(guān)法律英語翻譯的學(xué)習(xí)也只局限于理論層面,高校法律英語翻譯教學(xué)更是舉步維艱。
(二)高校法律英語翻譯教學(xué)模式單一。新時期的高校英語教學(xué)應(yīng)是一個不斷更新、變化的過程,應(yīng)時刻保持與時代發(fā)展步伐的一致性。但是,以當(dāng)前階段高校法律英語翻譯的教學(xué)實(shí)踐來看,高校法律英語翻譯教學(xué)仍然延續(xù)了以往以教師為中心的教學(xué)模式,簡單地將大學(xué)生譯文作為教學(xué)和成績考評的唯一標(biāo)準(zhǔn)?,F(xiàn)代意義的高校教育,應(yīng)是以學(xué)生為教育主體,以教師為教育主導(dǎo)的教育。然而這一點(diǎn)在高校法律英語翻譯教學(xué)中完全沒有得到體現(xiàn),且教師與學(xué)生之間的互動性能缺失,學(xué)生之間沒有充裕的時間進(jìn)行合作交流。單一的法律英語翻譯教學(xué)模式還體現(xiàn)在教學(xué)以課本為中心,只進(jìn)行可講授式的課堂教學(xué)。高校法律英語教師將諸多時間和精力放置在課堂教學(xué)上,偏重于對大學(xué)生的理論教學(xué),忽視了對大學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)。
(三)高校法律英語翻譯教學(xué)師資力量薄弱。高校法律英語翻譯教學(xué)應(yīng)是一個系統(tǒng)化、綜合性教學(xué)的過程,需要相關(guān)教師著力于對大學(xué)生法律英語綜合應(yīng)用能力的培養(yǎng)和教學(xué),這要求高校法律英語教學(xué)教師具備較高水平的英語翻譯教學(xué)素質(zhì)和能力,并且能有效組織課堂教學(xué)和實(shí)踐教學(xué)。但是,縱觀高校法律英語教學(xué)教師整體,他們在翻譯教學(xué)素質(zhì)和能力上的表現(xiàn)不佳,大多數(shù)教學(xué)教師缺少一定的教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗,翻譯教學(xué)水平不高,導(dǎo)致教師不能對法律英語翻譯教學(xué)進(jìn)行創(chuàng)新和優(yōu)化,制約了高校法律英語翻譯人才的培養(yǎng)。有力的師資力量支持是高校法律英語翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)和前提,是先進(jìn)教學(xué)理念衍生和實(shí)踐的必備條件。假如沒有很好的教師作引導(dǎo),那么大學(xué)生對法律英語翻譯的學(xué)習(xí)也將處于被動狀態(tài),最終勢必會影響法律英語翻譯教學(xué)的實(shí)效。
高校法律英語翻譯教學(xué)存在的問題日漸凸顯,一些有針對性的優(yōu)化高校法律英語翻譯教學(xué)的策略勢必而出。
(一)強(qiáng)化高校教育各參與人員對法律英語翻譯教學(xué)的認(rèn)識。在我國高校的教學(xué)大綱中雖有明確培養(yǎng)大學(xué)生翻譯能力的部分,但是大多數(shù)高校還是將精力集中在培養(yǎng)大學(xué)生讀、寫、聽等能力上。因此,高校教育各參與人員應(yīng)打破傳統(tǒng)法律英語教學(xué)的束縛,給予法律英語翻譯教學(xué)足夠的重視,適度提升法律英語翻譯教學(xué)在英語教學(xué)中所占的比重,細(xì)化高校英語教學(xué)大綱,明確高校法律英語翻譯教學(xué)任務(wù)和目標(biāo),從而為大學(xué)生創(chuàng)造良好的法律英語翻譯學(xué)習(xí)環(huán)境。除此之外,高校還應(yīng)大力宣傳英語翻譯教學(xué)及學(xué)習(xí)的重要性,強(qiáng)化廣大教師與大學(xué)生群體對法律英語翻譯教學(xué)的認(rèn)識,讓他們將更多的時間和精力投注到其中。高校應(yīng)結(jié)合英語教學(xué)實(shí)際,重新規(guī)劃校內(nèi)教學(xué)大綱,將英語翻譯教學(xué)納入到英語教學(xué)體系當(dāng)中,幫助教師豐富法律英語翻譯教學(xué)的內(nèi)容,改進(jìn)法律英語翻譯教學(xué)方式、方法,繼而提高法律英語翻譯教學(xué)實(shí)效。
(二)轉(zhuǎn)變高校法律英語翻譯單一的教學(xué)模式。針對高校法律英語翻譯教學(xué)模式單一的問題,高校應(yīng)該加強(qiáng)對英語教學(xué)教師的宣傳教育,轉(zhuǎn)變他們以往的教學(xué)觀念,樹立他們以學(xué)生為本的新型教育理念,并督導(dǎo)他們運(yùn)用到英語教學(xué)實(shí)踐當(dāng)中。隨著我國教育事業(yè)的發(fā)展,轉(zhuǎn)變高校傳統(tǒng)教學(xué)模式成為必然,良好的科學(xué)技術(shù)環(huán)境為創(chuàng)新高校教學(xué)模式提供了有利條件。高校法律英語教師應(yīng)注重現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)媒體技術(shù)在高校法律英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,積極探索信息化教學(xué)新方式、方法,有效地將網(wǎng)絡(luò)媒體技術(shù)與法律英語翻譯教學(xué)融合在一起,以此發(fā)揮大學(xué)生的主觀能動性,使其在教師的引導(dǎo)下,自主完成英語翻譯能力的培養(yǎng)和提高。在此,高校法律英語教師可以利用多媒體為大學(xué)生創(chuàng)造一個虛擬的學(xué)習(xí)環(huán)境,采用多元化的輔助教學(xué)手段如討論式教學(xué)、協(xié)作式教學(xué)、自主探究式教學(xué)等,在無形之中完成對大學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)。除此之外,高校英語教師還應(yīng)定期開展實(shí)踐式教學(xué),提升大學(xué)生的英語翻譯實(shí)踐能力。
(三)加強(qiáng)高校法律英語翻譯教學(xué)師資團(tuán)隊建設(shè)。教師是高校法律英語翻譯教學(xué)的主導(dǎo),其具備的專業(yè)知識和職業(yè)素養(yǎng)對教學(xué)效果產(chǎn)生了極為重要的影響。長久以來,高校英語教師受教學(xué)大綱重心的影響,思想觀念被禁錮,導(dǎo)致法律英語翻譯教學(xué)中相關(guān)專業(yè)知識匱乏,這無疑造成了法律英語翻譯教學(xué)的重重困擾。因為,必須要加強(qiáng)高校法律英語翻譯教學(xué)師資團(tuán)隊建設(shè)。就高校而言,高校應(yīng)加大對英語教師的培訓(xùn)活動,具體來講,就是需要高校定期組織相關(guān)英語教師開展培訓(xùn)和教研活動,強(qiáng)化他們的英語翻譯教學(xué)知識和能力,培養(yǎng)他們的英語教學(xué)創(chuàng)新意識,使他們積極借取其他教學(xué)教師的優(yōu)勢經(jīng)驗,并結(jié)合英語教學(xué)實(shí)際為自己所用;就教師而言,高校英語教師應(yīng)樹立終身學(xué)習(xí)意識,利用工作之余不斷加強(qiáng)學(xué)習(xí),豐富自己的英語翻譯理論知識,通過社會實(shí)踐,積攢英語翻譯經(jīng)驗,以提高自身的綜合素質(zhì)和能力,為大學(xué)生提供更好、更全面的指導(dǎo)。
總之,翻譯教學(xué)是高校法律英語教學(xué)中關(guān)鍵的一環(huán),直至世界一體化經(jīng)濟(jì)發(fā)展的今天,法律英語翻譯教學(xué)的重要性和必要性不言而喻。高校法律英語教師在今后的翻譯教學(xué)實(shí)踐過程中,要善于發(fā)現(xiàn)自身教學(xué)中存在的問題,并結(jié)合現(xiàn)代人才市場需求,對法律英語翻譯教學(xué)進(jìn)行改進(jìn)和創(chuàng)新,明確教學(xué)任務(wù)和教學(xué)目標(biāo),進(jìn)而開展有針對性、有計劃性、有目的性的法律英語翻譯教學(xué),以提高法律英語翻譯教學(xué)實(shí)效,促進(jìn)法律英語專業(yè)學(xué)生的全面發(fā)展。
[1]劉思岑.淺談商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在的問題及解決對策[J].勞動保障世界(理論版),2013
[2]張衛(wèi).法律英語與涉外律師——兼談高校法律英語教學(xué)[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2002