蘇奕華
(黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080)
從語(yǔ)言模因的機(jī)制看英漢兩種語(yǔ)碼混用的翻譯策略*
蘇奕華
(黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080)
語(yǔ)言模因能在某種程度上解釋語(yǔ)言的傳播與發(fā)展,而語(yǔ)言模因生成的機(jī)制又進(jìn)一步闡釋出語(yǔ)言在跨文化交際中將異國(guó)文化的模因向本國(guó)傳播的功效,即翻譯。依據(jù)功能翻譯理論,翻譯目的決定翻譯策略。因此,在針對(duì)跨文化模因翻譯的處理上,決定采納語(yǔ)言模因生成的第三個(gè)機(jī)制——即模因復(fù)合體,體現(xiàn)在翻譯上就是英漢兩種語(yǔ)碼的混合。對(duì)于英漢語(yǔ)碼混用的翻譯策略研究有利于解決文化翻譯中母語(yǔ)文化干擾的問(wèn)題,此外也規(guī)避了歸化、異化翻譯策略的各自局限。
語(yǔ)言模因;功能翻譯理論;模因復(fù)合體;英漢語(yǔ)碼混用
模因就是在同一文化環(huán)境內(nèi)對(duì)于某種事物,如標(biāo)語(yǔ)口號(hào)、時(shí)髦用語(yǔ)、音樂旋律、創(chuàng)作發(fā)明、流行時(shí)尚等的模仿、復(fù)制。該理論闡釋語(yǔ)言、文化的進(jìn)化規(guī)律。模因論自誕生之日起就在各學(xué)科領(lǐng)域中迅速傳播,尤其在語(yǔ)言、文學(xué)界更是獲得前所未有的關(guān)注,因此模因理論本身一直在各專業(yè)中為專家、學(xué)者們所模因。如同達(dá)爾文的進(jìn)化論中所提到的那樣,基因作為生物進(jìn)化復(fù)制因子促進(jìn)了物種的進(jìn)化,同樣模因作為人類社會(huì)文化傳遞的復(fù)制因子也推動(dòng)了國(guó)際的語(yǔ)言文化交流與發(fā)展。該理論的締造者理查德·道金斯(Richard Dawkins)于1976年首次在《自私的基因》中模因“達(dá)爾文進(jìn)化論”,再現(xiàn)文化進(jìn)化規(guī)律,同時(shí)模因生物進(jìn)化論的“基因”一詞,從而產(chǎn)生了模因(Dawkins 1976:78)??v觀模因論的發(fā)展歷程,模因論本身就是一個(gè)模因產(chǎn)物。
根據(jù)道金斯對(duì)于模因的定義(模因是存儲(chǔ)于人腦中的信息單位),語(yǔ)言模因就是以語(yǔ)言為載體將信息從一個(gè)人的大腦復(fù)制到另一個(gè)人的大腦或從一個(gè)人的大腦復(fù)制到書本,再?gòu)臅緜鞑サ饺说拇竽X……周而復(fù)始的復(fù)制、傳播,進(jìn)而或保留原有的模因或創(chuàng)造新的模因(Dawkins 1976:81)。由此定義可以認(rèn)定語(yǔ)言的發(fā)展與傳播得益于語(yǔ)言模因,同時(shí)模因本身也通過(guò)語(yǔ)言得以自我復(fù)制和傳播。從模因論的角度看,語(yǔ)言作為模因揭示了話語(yǔ)流傳和語(yǔ)言傳播的規(guī)律。語(yǔ)言模因體現(xiàn)在教育和知識(shí)傳授、語(yǔ)言本身的運(yùn)用、信息的交際和交流3個(gè)方面。
1.1 教育和知識(shí)傳授
語(yǔ)言模因最原始而又根本的表現(xiàn)在于學(xué)校、書本或是媒體、網(wǎng)站等對(duì)知識(shí)的傳授。通過(guò)課堂教學(xué)和書本閱讀,構(gòu)成語(yǔ)言的基本單位——詞匯及將若干詞匯融匯為語(yǔ)句的規(guī)范法則——語(yǔ)法,以語(yǔ)言模因的表現(xiàn)形式被傳授給學(xué)習(xí)者。以詞匯和語(yǔ)法作為基礎(chǔ),以書寫或言語(yǔ)形式進(jìn)行的語(yǔ)言表達(dá)和交流自然產(chǎn)生,同時(shí)信息得到傳播,進(jìn)而語(yǔ)言模因得以再次體現(xiàn)。
1.2語(yǔ)言本身的運(yùn)用
語(yǔ)言模因除通過(guò)教育和知識(shí)的傳授得以傳播外,同時(shí)需要遵循語(yǔ)言自我發(fā)展的模因復(fù)制傳播規(guī)律。例如,“單身”用來(lái)指稱“未婚人士”,此外也可以稱“單身男士”為“光棍”。通過(guò)以上例子可以讀出同一語(yǔ)言模因會(huì)出現(xiàn)多種變體。但上述稱謂僅限于對(duì)婚姻狀況的描述,而接下來(lái)語(yǔ)言模因的發(fā)展突破了原有的語(yǔ)意表達(dá)。“剩男”、“剩女”、“圣斗士”和“齊天大圣”等是遵照原模因的改裝。這里的模因重新組合,出現(xiàn)新的變體,同時(shí)也賦予原模因新的意義與內(nèi)容。
1.3 信息的交際和交流
除以上兩種語(yǔ)言模因之外,承載當(dāng)下最流行信息的媒體及網(wǎng)絡(luò)也為語(yǔ)言模因提供更為廣闊的傳播舞臺(tái)。例如通過(guò)在娛樂網(wǎng)站,我們認(rèn)識(shí)了Gangnam style以及其所代表的信息,之后在新的語(yǔ)言文化環(huán)境中“江南 style”被不斷地復(fù)制和傳播,從而形成多種新的模因表現(xiàn)——奧巴馬版“江南style”等。與此同時(shí)各種版本的style也競(jìng)相登臺(tái)亮相——平壤style等,我們稱它們?yōu)橥荒R蛳碌哪R蜃凅w。
在譯學(xué)界中,尤金·奈達(dá)強(qiáng)調(diào)翻譯目的、譯者及受眾的作用、翻譯的文化蘊(yùn)涵3個(gè)要素。他指出,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”(郭建中 2000:65)。原文本語(yǔ)言構(gòu)成要素本身,如語(yǔ)法和語(yǔ)義等,被置于其譯學(xué)理論的核心地位,從而摒棄了語(yǔ)用在譯作中的價(jià)值。在理論價(jià)值取向上,從西賽羅到奈達(dá)的傳統(tǒng)西方譯學(xué)一直以語(yǔ)言要素本身為其研究對(duì)象,相對(duì)忽略文本本身之外的功能要素。奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中 2000:67)。等值論中的對(duì)等一直作為基本概念在譯學(xué)中發(fā)揮決定性作用?;趯?duì)等概念的語(yǔ)言對(duì)等翻譯是傳統(tǒng)譯學(xué)的首要標(biāo)準(zhǔn),該標(biāo)準(zhǔn)反對(duì)與原文本不對(duì)等的譯文。在這種觀點(diǎn)的指導(dǎo)下,源語(yǔ)與譯出語(yǔ)在語(yǔ)用等方面的差異必然導(dǎo)致譯文與原文本的不對(duì)等。因?yàn)檫@種對(duì)等雖然忠實(shí)于原文本,卻排除對(duì)譯出語(yǔ)文化與受眾的思考。這種單向翻譯標(biāo)準(zhǔn),一方面會(huì)引起對(duì)等的不一致性和隨意性,另一方面也無(wú)法解釋許多根本不必要對(duì)等或根本無(wú)法對(duì)等的翻譯。20世紀(jì)六七十年代翻譯理論語(yǔ)用研究轉(zhuǎn)向進(jìn)一步凸現(xiàn)傳統(tǒng)等值論中對(duì)等的局限。紐馬克指出,等效與其說(shuō)是任何翻譯的目的,不如說(shuō)是一種期望中的結(jié)果。他認(rèn)為,等效在兩種情況下無(wú)法實(shí)現(xiàn):一是原文的目的是要在讀者中造成影響而譯文是讓讀者了解(或是相反);二是原文和譯文之間存在著明顯的文化鴻溝(Newmark 1988:48),即一個(gè)文本的文化色彩越濃,時(shí)空距離越大,等效就越不可思議(張美芳2005:118)。在此背景下功能翻譯理論應(yīng)運(yùn)而生,它的誕生標(biāo)志著翻譯理論由語(yǔ)言及形式翻譯理論向功能及社會(huì)學(xué)研究的轉(zhuǎn)向。本文旨在借用功能翻譯理論指導(dǎo)語(yǔ)言模因的翻譯從而規(guī)避其中由于文化因素產(chǎn)生的翻譯干擾。
功能派翻譯理論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代的德國(guó),賴斯(K.Reiss)作為翻譯理論的先驅(qū),嘗試創(chuàng)立一種基于源語(yǔ)文本和目標(biāo)語(yǔ)文本功能關(guān)系的翻譯批評(píng)模式。她認(rèn)為,翻譯的目標(biāo)在于“目標(biāo)語(yǔ)文本和源語(yǔ)文本在思想內(nèi)容、語(yǔ)言形式以及交際功能等方面實(shí)現(xiàn)對(duì)等”(Reiss 2004:12),這樣的翻譯可以稱為“完整的交際行為”。賴斯把傳統(tǒng)等值論中對(duì)等概念的盲點(diǎn)翻譯稱為“輸轉(zhuǎn)翻譯”,以區(qū)別于符合傳統(tǒng)對(duì)等標(biāo)準(zhǔn)的“真正翻譯”。輸轉(zhuǎn)翻譯無(wú)法用傳統(tǒng)對(duì)等標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,譯文的功能處于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的優(yōu)先位置。翻譯理論發(fā)生從原文本聚焦到譯入語(yǔ)功能聚焦的轉(zhuǎn)變,這是對(duì)傳統(tǒng)等值論對(duì)等概念的質(zhì)疑與挑戰(zhàn)。然而,影響翻譯策略的因素是多方面的,不僅僅局限于文本類型。例如,譯者意圖、語(yǔ)言功能的制約、文化等外部因素的影響(喻鋒平2006:395-400)。由于賴斯的理論未能充分關(guān)注到文化因素對(duì)翻譯的重要影響,因而缺乏廣泛的解釋力。
這里不得不提的是費(fèi)米爾的“目的論”,它對(duì)翻譯有著特別重要的指導(dǎo)意義?!澳康恼摗敝杏幸粋€(gè)重要概念, 即“翻譯要求”,它包括譯文的功能、譯入語(yǔ)接受者、接受譯文的時(shí)間、地點(diǎn)、譯文傳播的途徑以及產(chǎn)生或接受譯文的動(dòng)機(jī)。一般來(lái)講,“翻譯要求”指導(dǎo)整個(gè)翻譯過(guò)程。此外,“目的論”中有3個(gè)重要的法則:目的法則、語(yǔ)際連貫和語(yǔ)內(nèi)連貫。語(yǔ)際連貫類似于通常所說(shuō)的忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解決定(仲偉合 鐘鈺 1999:47)。語(yǔ)內(nèi)連貫指譯文在譯入語(yǔ)文化及交際情景中應(yīng)該有意義,它強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)文化以及交際情景。翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語(yǔ)情景中為某種目的以及目的受眾而產(chǎn)生的語(yǔ)篇”(Vermeer 1987:29)。也就是說(shuō),翻譯目的決定翻譯策略和方法。戈林(Hermann Gohring)強(qiáng)調(diào),在跨文化交際中,人們要么遵從另一種文化所接受的行為模式,要么承擔(dān)由于違反該文化所接受的行為模式而產(chǎn)生的后果(Gohring 1978:10)。因此針對(duì)體現(xiàn)文化的語(yǔ)言模因翻譯策略就是繼續(xù)復(fù)制、傳播源語(yǔ)言模因從而搭建文化共享的舞臺(tái),提供暢通的國(guó)際交流。
語(yǔ)言模因在復(fù)制、傳播的過(guò)程中表現(xiàn)為:內(nèi)容相同形式或相同或不同的基因型模因,形式相同內(nèi)容各異的表現(xiàn)型基因以及結(jié)合不同的語(yǔ)境組成新的模因復(fù)合體。翻譯模因理論由Chesterman提出,他認(rèn)為翻譯理論進(jìn)化的本身就是翻譯模因(translation memes)不斷復(fù)制和傳播的結(jié)果(Chesterman 1996:63-71)。
3.1 基因型模因與翻譯
基因型語(yǔ)言模因指同一信息內(nèi)容以多種形式進(jìn)行自我復(fù)制和傳播?;蛐驼Z(yǔ)言模因的傳播特征是直接復(fù)制和傳播相同的信息內(nèi)容或以不同的表達(dá)形式傳遞相同的信息內(nèi)容,即內(nèi)容相同形式各異的模因。表達(dá)同一信息的模因在復(fù)制和傳播過(guò)程中的表現(xiàn)形式可能一樣,也可能不一樣,但其內(nèi)容始終同一。Blackmore在分析模因進(jìn)化時(shí)指出,這類以傳遞信息內(nèi)容為主的模因儲(chǔ)存在我們的大腦中,可以比喻為基因型的模因(Blackmore 1999:61)。依據(jù)這一概念,一切具有傳統(tǒng)文化特色的以及原創(chuàng)性質(zhì)的信息內(nèi)容都可視為基因型的語(yǔ)言模因,如立春、清明、芒種、大暑、秋分和霜降等。依據(jù)Chesterman理論,基因型模因的翻譯意味著源出語(yǔ)與譯出語(yǔ)的轉(zhuǎn)化是一種原信息的等值或等效的縱向傳播。典型的翻譯策略是音譯模因、直譯模因,如microblog(微博),butterfly effect(蝴蝶效應(yīng))。
3.2 表現(xiàn)型模因與翻譯
根據(jù)前人的研究成果(Cloak 1975,Dawkins 1976,Blackmore 1999)可以將復(fù)制、傳播模因過(guò)程的行為表現(xiàn)看成模因的表現(xiàn)型。這種類型的模因采取相同的表現(xiàn)形式,但根據(jù)實(shí)際的需要表達(dá)不同的信息內(nèi)容。例如,馬伊琍的“戀愛雖易,婚姻不易,且行且珍惜”引發(fā)的馬體模因效應(yīng)。同樣,依據(jù)Chesterman理論,表現(xiàn)型模因的翻譯意味著源語(yǔ)與譯出語(yǔ)的轉(zhuǎn)化是一種非對(duì)等的橫向復(fù)制和擴(kuò)散。例如,An apple a day keeps the doctor away.基因型模因的翻譯是“一天吃一個(gè)蘋果,不用去看醫(yī)生”;表現(xiàn)型模因的翻譯是“一天只玩兒蘋果,不拿博士學(xué)位”。以上兩種譯文版本雖然針對(duì)的原文形式相同但內(nèi)容相去甚遠(yuǎn)。第二種譯文是對(duì)原文文字意義的曲解以便產(chǎn)生乖訛,即從兩個(gè)內(nèi)部協(xié)調(diào),但外部沖突的參照框架去感知、理解同一情景。
3.3 模因復(fù)合體與翻譯
所謂模因復(fù)合體指相互結(jié)合在一起并能夠同時(shí)被復(fù)制的一組模因(陳琳霞 何自然 2006:76)。與處于分離狀態(tài)時(shí)的單個(gè)模因相比較,構(gòu)成模因復(fù)合體的各個(gè)模因更容易得到復(fù)制,發(fā)揮比簡(jiǎn)單模因更大的影響(Blackmore 1999:20)。針對(duì)模因復(fù)合體的翻譯,本人提出兩種語(yǔ)碼混用的翻譯策略,例如E-妹兒、Hold住、小case和你out了等。此種模因翻譯的譯出語(yǔ)既部分保留源出語(yǔ)模因的基因,又表現(xiàn)出翻譯模因變體的多樣性。這種通過(guò)模因理論研究翻譯目的論的設(shè)想有利于深化翻譯模因論,豐富翻譯理論。
“江南style”的傳播似乎偃旗息鼓但余波未盡,語(yǔ)碼混用現(xiàn)象層出不窮,在翻譯領(lǐng)域這實(shí)在是一場(chǎng)革命。曾經(jīng)的直譯、意譯、歸化、異化、神似和化境都無(wú)法像今天的語(yǔ)碼混用這樣膾炙人口、深入人心。以上傳統(tǒng)譯法的不足均被這種新型的翻譯策略——語(yǔ)碼混用所填補(bǔ)。“江南style”的翻譯策略是一種典型的英漢兩種語(yǔ)碼混用的現(xiàn)象。這種部分地將異國(guó)文化植入到譯出語(yǔ)的組合形式可以真正地重現(xiàn)原文的真實(shí)思想。也許會(huì)有人提出異化翻譯會(huì)有異曲同工之妙,但不可回避的是異化翻譯產(chǎn)生的文化沖擊往往抵消了翻譯的預(yù)期。因?yàn)椴唤柚⑨?,有關(guān)文化的異化翻譯充其量是看得懂但讀不懂的一連串譯出語(yǔ)語(yǔ)碼的排列組合。語(yǔ)碼混用翻譯策略符合功能翻譯理論的主導(dǎo)思想即翻譯“目的論”。曼迪把弗米爾的目的論歸納為:譯文由其目的所決定,譯文為目標(biāo)語(yǔ)文化提供有關(guān)源語(yǔ)語(yǔ)言文化的信息,譯文不會(huì)提供違背原文信息的信息,譯文必須語(yǔ)內(nèi)連貫,譯文必須語(yǔ)際連貫(Munday 2001:79)。以上5條準(zhǔn)則的排列體現(xiàn)輕重的順序,以目的論為最高標(biāo)準(zhǔn)(張美芳 2005:85)。根據(jù)以上目的原則采用語(yǔ)碼混用翻譯策略可以原汁原味地再現(xiàn)源文化,實(shí)現(xiàn)真正意義上的跨文化交際。在這里值得一提的是“福娃”的翻譯,它的最初譯版friendlies體現(xiàn)典型的傳統(tǒng)翻譯思想——注重語(yǔ)義、語(yǔ)法的對(duì)等而忽視語(yǔ)用的功能。Friendlies給人以不好的語(yǔ)義聯(lián)想,如friend lies,friendless.最終遵照“目的論”思想取“福娃”的漢語(yǔ)拼音組合Fuwa.然而該譯版對(duì)于非漢語(yǔ)文化的目標(biāo)人群而言,又有著些許不知所云的遺憾??梢?,語(yǔ)碼混用策略無(wú)疑在翻譯崎嶇之路上另辟了蹊徑——在無(wú)法借助翻譯達(dá)意的狀況下索性直接保留原文。如果承認(rèn)對(duì)于每一個(gè)人行為的觀察都要置于一個(gè)具體的文化背景中,那么翻譯也適用于同樣的道理。兩種語(yǔ)源所具有的不同文化特色是我們?cè)诜g中需要關(guān)注的問(wèn)題,因?yàn)榉g首先意味著對(duì)兩種文化的比較。借鑒古德納夫(Goodenough 1964:36)和戈林(Gohring 1978:10)的定義,文化是知識(shí)、能力和認(rèn)知的總和,與行為和事件密切相關(guān),而且依靠社會(huì)群體的心理期待和社會(huì)規(guī)范。特定文化中的語(yǔ)言具有動(dòng)態(tài)性,能夠能動(dòng)地反映整體社會(huì)文化和個(gè)體文化的發(fā)展。一個(gè)文本的文化內(nèi)涵在多大程度上能夠得到完整的傳譯,要取決于這個(gè)文本對(duì)于特定文化的依附程度,以及源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)讀者文化背景的時(shí)空距離和差異。同時(shí),可譯性的程度也與源語(yǔ)文本的文本類型和譯語(yǔ)文化中的翻譯標(biāo)準(zhǔn)密切相關(guān)。翻譯的過(guò)程即譯者用目標(biāo)語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)文化現(xiàn)象的解釋。譯者究竟是從內(nèi)部還是從外部對(duì)源語(yǔ)文化進(jìn)行解釋取決于翻譯對(duì)譯者而言是譯出還是譯入。而使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的是本文的關(guān)鍵。民族文化經(jīng)歷了歷史的整合,成為某種特定的屬性,它是我們?cè)谡Z(yǔ)義解碼和文本解讀中的重要線索。鑒于文化翻譯觀與目的法則的理論指導(dǎo),兩種語(yǔ)碼的混用是目前翻譯策略的權(quán)宜之計(jì)。
功能語(yǔ)言學(xué)的創(chuàng)始人韓禮德(M.A.K.Halliday)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的社會(huì)文化屬性,也就是將語(yǔ)義賴以生存的語(yǔ)境視為研究的重點(diǎn),即語(yǔ)言在實(shí)際應(yīng)用中的目的與功能。雖然系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)并非翻譯專業(yè)的研究理論,但卻被廣泛地應(yīng)用于翻譯研究中。功能語(yǔ)言學(xué)理論流派中持目的論的費(fèi)米爾認(rèn)為任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,都可以看作是一種行為,一種有著一個(gè)目標(biāo)或一個(gè)目的的行為。而每一種行為都會(huì)產(chǎn)生一種結(jié)果?;谶@一理論框架,決定翻譯目的的最重要因素是對(duì)譯文存在預(yù)期的受眾者。他們既有自己專屬的文化背景知識(shí),同時(shí)又對(duì)譯文抱有期待,對(duì)交際心存需求。每一個(gè)翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語(yǔ)情景中為某種目的以及目的受眾而產(chǎn)生的語(yǔ)篇”(Vermeer 1987:29)。既然交際情景包含于文化中,那么對(duì)任何個(gè)別情景的評(píng)估包括言語(yǔ)和非言語(yǔ)的成分,均取決于其在所屬文化中的地位(Nord 1997:11)。翻譯不再被看成語(yǔ)言間一對(duì)一的轉(zhuǎn)換,而是不同文化的交際,因而需要一種文化的理論來(lái)解釋交際情景中的具體問(wèn)題以及言語(yǔ)和非言語(yǔ)情景因素之間的關(guān)系。這便是弗米爾將其理論稱為目的論的原因(張美芳 2005:85)。本文對(duì)于模因幽默翻譯策略的試探與猜想就是以上述理論為指導(dǎo)。翻譯不再是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換,而是一種新型的跨文化交際。在交際過(guò)程中,受眾的期待也不僅停留在單純的語(yǔ)言文字釋義,而是一種跨越文化的無(wú)縫隙交流。這種更高層次的跨文化交流為我們翻譯工作者提出挑戰(zhàn)。而模因的屬性又決定了它的從一而終,基因特色是模因文化的主要標(biāo)識(shí)。為突破基因的屏障,本文嘗試以保留原有模因的方式在新的文化語(yǔ)境中復(fù)制源文化模因從而完成跨文化的交際。兩種語(yǔ)碼混用的翻譯策略既是本文對(duì)于模因幽默翻譯方法的初探,同時(shí)也是目前為止所能提供的解決方法,還有待進(jìn)一步研究與完善。
陳琳霞 何自然.語(yǔ)言模因現(xiàn)象探析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006(2).
郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
喻鋒平.談目的論中翻譯策略的影響因素[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2006.
張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
仲偉合 鐘 鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999(3).
Blackmore,S.TheMemeMachine[M].Oxford:Oxford University Press,1999.
Chesterman,A.Teaching Translation Theory: The Significance of Memes[A].In:Dollerup,C.,Appel,V.(Eds.),TeachingTranslationandInterpreting[C].Amsterdam: Benjamins,1996.
Cloak,F.T.Is a Cultural Ethology Possible[J].HumanEcology,1975(3).
Dawkins,R.TheSelfishGene[M].Oxford: Oxford University Press,1976.
Gohring,H.Interkulturelle Kommunikation: Die Uberwindung der Trennung von Fremdsprachen-und Landeskundeunterricht Durch Einen Integrierten Fremdverhaltensunterricht[A].In: Kühlwein,W.,Raasch,A.(Eds.),Kongreβberichteder8.JahrestagungderGesellschaftfürAngewandteLinguistikGALe.V.Mainz[C].Stuttgart: Hochschulverlag,1978.
Goodenough,W.H.Cultural Anthropology and Linguistics[A].In: Garvin,P.L.(Ed.),ReportoftheSeventhAnnualRoundTableMeetingonLinguisticsandLanguageStudy[C].Washington: Georgetown University,1964.
Munday,J.IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications[M].London: Routlege,2001.
Newmark,P.A.TextbookofTranslation[M].London:Prentice Hall International Ltd,1988.
Nord,C.TranslationasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].Manchester: St.Jerome Publishing,1997.
Reiss,K.TranslationCriticism:ThePotential&Limitations[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
Vermeer,H.J.AFrameworkforaGeneralTheoryofTranslating[M].Heidelberg: Heidelberg University Press,1987.
OntheCode-mixingTranslationStrategyfromthePerspectiveofMemesMechanism
Su Yi-hua
(Heilongjiang University,Harbin 150080,China)
The spread and development of language benefits from language memes whose mechanism gives further explanation to translation contributing to the cultural communication between the two language memes.According to functional translation theory,the purpose of translation decides corresponding methods and strategies applied.To the cultural memes translation,therefore,memeplexes is to be applied,which is recognized as code-mixing translation strategy.The research aims at reducing mother tongue interference and overcoming the limitation of the traditional translation strategies.
language meme; functional translation theory; memeplexes; code-mixing
* 本文系教育部人文社科研究項(xiàng)目“從功能翻譯理論的視角探討語(yǔ)言模因幽默的翻譯——從語(yǔ)言模因到文化復(fù)制”(11YJCZH146)的階段性成果。
H315.9
A
1000-0100(2015)03-0107-4
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2015.03.021
2014-06-21
【責(zé)任編輯陳慶斌】