余金燕
(重慶人文科技學(xué)院,重慶 401524)
從翻譯操縱理論看重慶抗戰(zhàn)時(shí)期文學(xué)翻譯
余金燕
(重慶人文科技學(xué)院,重慶 401524)
結(jié)合勒菲弗爾翻譯操縱理論來(lái)研究重慶抗戰(zhàn)時(shí)期文學(xué)翻譯發(fā)展特點(diǎn)。在特定的歷史條件下,意識(shí)形態(tài)、主流詩(shī)學(xué)以及贊助人三大因素密切結(jié)合,對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生了決定性的影響。
操縱理論;重慶抗戰(zhàn)時(shí)期;文學(xué)翻譯
根據(jù)勒菲弗爾操縱理論,影響翻譯活動(dòng)的三大因素是贊助人、意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)。而重慶抗戰(zhàn)時(shí)期文學(xué)翻譯發(fā)展基于特定的歷史條件呈現(xiàn)出顯著的為抗戰(zhàn)而翻譯的特點(diǎn)。故本文試圖通過(guò)對(duì)重慶抗戰(zhàn)時(shí)期的文學(xué)翻譯活動(dòng)特點(diǎn)的分析,從操縱理論影響翻譯三要素入手,探討翻譯實(shí)踐活動(dòng)是如何受到文本外因素的影響操縱。
20世紀(jì)80年代,翻譯理論出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,將翻譯置于文化的框架下進(jìn)行研究。翻譯不僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是文化信息的移植和交流,翻譯活動(dòng)總是在特定的時(shí)空特定的文化背景之中進(jìn)行,從而將翻譯活動(dòng)的影響因素?cái)U(kuò)展到了文本之外。20世紀(jì)90年代初,翻譯研究文化學(xué)派的代表人物之一,著名翻譯理論家勒菲弗爾在其著作《翻譯、改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的控制》中將翻譯活動(dòng)置于一定的社會(huì)文化背景中進(jìn)行研究,提出了著名的操縱理論。其中提到了操縱翻譯的三大因素,贊助人、意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)。本文首要關(guān)注的意識(shí)形態(tài)即為操縱因素之一。所謂的意識(shí)形態(tài),即為“一種觀念網(wǎng)絡(luò),它由某個(gè)社會(huì)群體在某一歷史時(shí)期接受的看法和見(jiàn)解構(gòu)成,而這些看法和見(jiàn)解影響讀者譯者對(duì)文本的處理”(江慧敏,2010)。影響翻譯活動(dòng)的可以是主流社會(huì)意識(shí)形態(tài)亦可以是譯者個(gè)人的意識(shí)形態(tài), 而好的譯作常常是個(gè)人意識(shí)形態(tài)與主流意識(shí)形態(tài)契合統(tǒng)一的產(chǎn)物。意識(shí)形態(tài)常常通過(guò)譯者、贊助人等隱形操縱翻譯行為。根據(jù)勒菲弗爾翻譯操縱理論,影響翻譯實(shí)踐的另一個(gè)因素是贊助人,其可以是文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的專(zhuān)業(yè)人士,如評(píng)論家、譯者等,也可以是文學(xué)系統(tǒng)外的能夠推動(dòng)或阻礙文學(xué)創(chuàng)作、改寫(xiě)的個(gè)人或機(jī)構(gòu),如出版社、媒體、 政治團(tuán)體或黨派、學(xué)術(shù)教育機(jī)構(gòu),報(bào)刊雜志等(Munday,2010)。這些個(gè)人或機(jī)構(gòu)直接或間接地影響著翻譯實(shí)踐。而主流詩(shī)學(xué)則包含文學(xué)技巧,如體裁、主題、典型情景、人物、象征,以及文學(xué)在其所在的社會(huì)系統(tǒng)中的角色(Munday,2010)。關(guān)于意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)與翻譯的關(guān)系,他認(rèn)為:“翻譯是對(duì)原文的重寫(xiě)…不論其動(dòng)機(jī)如何,均反映了一定的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)…意識(shí)形態(tài)至關(guān)重要…意識(shí)形態(tài)和目標(biāo)文化的主流詩(shī)學(xué)共同決定了翻譯策略和解決問(wèn)題的方法”(許鈞,穆雷,2009)。
抗戰(zhàn)爆發(fā)不久,國(guó)民黨遷都重慶,一時(shí)之間,大批知識(shí)分子來(lái)到山城,教育、媒體、報(bào)刊機(jī)構(gòu)紛紛遷入重慶,文化中心從東部轉(zhuǎn)向西南,推動(dòng)了重慶文學(xué)的蓬勃發(fā)展。在堅(jiān)決抗戰(zhàn)、爭(zhēng)取民族獨(dú)立的社會(huì)輿論下,作為重慶文學(xué)的重要組成部分,重慶的文學(xué)翻譯也得到了長(zhǎng)足的發(fā)展。這一時(shí)期的重慶充分發(fā)揮了對(duì)外文化交流中心的優(yōu)勢(shì),在文藝界、報(bào)刊界、政宣部門(mén)的大力號(hào)召、支持推動(dòng)下,大量譯介了來(lái)自英美法蘇等反法西斯世界的文學(xué)作品,尤其是反戰(zhàn)文學(xué)作品,加強(qiáng)了中國(guó)和世界反法西斯陣營(yíng)的聯(lián)系,極大地鼓舞了重慶人民抗戰(zhàn)的士氣。這一時(shí)期的文學(xué)翻譯作品,除了反戰(zhàn)文學(xué)作品及文學(xué)理論著名外,還涉及到古典文學(xué)(如英法俄古典文學(xué))的漢譯,實(shí)屬難得。另外,翻譯作品體裁多樣,從最初的反戰(zhàn)的慷慨激昂的詩(shī)歌、短片小說(shuō)、報(bào)告文學(xué)、劇本,逐步擴(kuò)大到題材更為深刻的長(zhǎng)篇小說(shuō)。翻譯素材來(lái)源國(guó)別廣、文體全、數(shù)量大(出版文學(xué)翻譯書(shū)目達(dá)93種,期刊文學(xué)翻譯大約900余篇(廖七一,2015)),在那樣艱苦的年代,文壇知識(shí)分子如此筆耕不輟,進(jìn)行著精神抗戰(zhàn),令人欽佩。據(jù)統(tǒng)計(jì),抗戰(zhàn)時(shí)期在重慶生活、翻譯或在重慶出版、發(fā)表翻譯作品的翻譯家有300多位(廖七一,2015),為重慶的翻譯文化發(fā)展,重慶文化的發(fā)展,乃至與世界反法西斯世界文學(xué)的交流方面,做出了相當(dāng)大的貢獻(xiàn)。在大量譯入外國(guó)作品的同時(shí),重慶的抗戰(zhàn)文學(xué)作品也不斷地外譯,使得國(guó)際社會(huì)更加真實(shí)地了解中國(guó)的抗戰(zhàn)情況,人民的反戰(zhàn)情緒和抗戰(zhàn)斗志,贏得了更多的國(guó)際聲援和支持。重慶抗戰(zhàn)時(shí)期文學(xué)翻譯活動(dòng)的蓬勃發(fā)展,也離不開(kāi)當(dāng)時(shí)的抗戰(zhàn)文壇的大力支持,一大批進(jìn)步的出版機(jī)構(gòu)、報(bào)紙期刊為翻譯反戰(zhàn)文學(xué)作品提供了展示的平臺(tái),如生活書(shū)店、世界書(shū)局、商務(wù)印書(shū)館、《新華日?qǐng)?bào)》、《救亡日?qǐng)?bào)》、《抗戰(zhàn)文藝》、《文學(xué)月報(bào)》等,其中,刊載外國(guó)文學(xué)翻譯的有代表性的期刊就多達(dá)26種(廖七一,2015)。同時(shí)也出現(xiàn)了翻譯評(píng)論刊物,如《翻譯與評(píng)論》、《翻譯月刊》、《翻譯雜志》等,在評(píng)介推廣譯作方面功不可沒(méi)(陳言,2005)。總而言之,重慶抗戰(zhàn)時(shí)期的文學(xué)翻譯活動(dòng)呈現(xiàn)了活躍的態(tài)勢(shì)。
1. 抗戰(zhàn)主流政治意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯題材選擇的影響
縱觀重慶抗戰(zhàn)時(shí)期文學(xué)翻譯活動(dòng),意識(shí)形態(tài)的操縱影響無(wú)處不在。這一時(shí)期翻譯的作品內(nèi)容充分體現(xiàn)了主流意識(shí)形態(tài)和個(gè)人意識(shí)形態(tài)的高度統(tǒng)一。個(gè)人翻譯行為服務(wù)于主流社會(huì)意識(shí)形態(tài)需要,從而促進(jìn)了翻譯事業(yè)的發(fā)展。在勒菲弗爾看來(lái),翻譯實(shí)踐是與一定的歷史現(xiàn)實(shí)相聯(lián)系的實(shí)踐,是在新的歷史環(huán)境下按照某一社會(huì)群體的利益對(duì)原文進(jìn)行重新闡釋的實(shí)踐,它本質(zhì)上是文化政治的實(shí)踐(方夢(mèng)之,2003)。1937-1945年這個(gè)時(shí)期的重慶,抗戰(zhàn)成為主旋律,民族意義不斷覺(jué)醒,爭(zhēng)取民族獨(dú)立的愿望分外強(qiáng)烈,社會(huì)各行各業(yè)以各種方式進(jìn)行抗戰(zhàn),文壇以其獨(dú)特而有號(hào)召力的方式進(jìn)行著一場(chǎng)精神文化抗戰(zhàn)。故而這一時(shí)期的翻譯題材以反戰(zhàn)作品居多。據(jù)統(tǒng)計(jì),1937年至1945年,英美翻譯作品357種,與戰(zhàn)爭(zhēng)題材相關(guān)的作品就有117種(廖七一,2015),足可見(jiàn)戰(zhàn)時(shí)抗戰(zhàn)題材的文學(xué)翻譯比例很大。比如譯介的美國(guó)文學(xué)作品中,約翰·斯坦貝克和海明威等的作品影響最大:《人鼠之間》、《憤怒的葡萄》,《戰(zhàn)地春夢(mèng)》、《戰(zhàn)地鐘聲》等。這兩位作家都有戰(zhàn)爭(zhēng)體驗(yàn),其作品或剖析戰(zhàn)爭(zhēng)影響的社會(huì)階層矛盾,或反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的不屈吶喊,譯作在重慶受到極大歡迎。而當(dāng)時(shí)與中國(guó)抗戰(zhàn)關(guān)系密切的蘇聯(lián),在反抗文學(xué)交流中也互動(dòng)頻繁。作為反法西斯的主力,蘇聯(lián)在這一時(shí)期有很多優(yōu)秀的反戰(zhàn)文學(xué)作品被譯介到重慶,如《鋼鐵是怎樣煉成的》、《侵略》、《不朽的人民》等??箲?zhàn)主流意識(shí)形態(tài)使得這一時(shí)期的重慶翻譯出現(xiàn)譯介反法西斯文學(xué)作品熱。而基于這樣的主流意識(shí)形態(tài),不難發(fā)現(xiàn),除了翻譯題材選擇受到影響,翻譯文本國(guó)別語(yǔ)言選擇也受到操控,以譯介蘇俄歐美國(guó)家作品為主,譯介日本的文學(xué)作品數(shù)量和題材相當(dāng)有限,多為反戰(zhàn)文學(xué)作品。
2.贊助人對(duì)重慶抗戰(zhàn)時(shí)期文學(xué)翻譯實(shí)踐的影響
重慶抗戰(zhàn)時(shí)期翻譯活動(dòng)的贊助人主要是抗戰(zhàn)文藝界的社會(huì)團(tuán)體,報(bào)紙刊物以及文藝知識(shí)分子等。這些贊助人充分利用自身的社會(huì)號(hào)召力組織鼓勵(lì)重慶文學(xué)翻譯活動(dòng)的開(kāi)展。可以說(shuō),這些“贊助人”對(duì)抗戰(zhàn)時(shí)期的重慶文學(xué)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生了巨大的影響,尤其是推動(dòng)中外抗戰(zhàn)文學(xué)作品交流方面,取得了顯著成效。這一時(shí)期的翻譯贊助者前所未有地團(tuán)結(jié)一致,積極引導(dǎo)譯介反戰(zhàn)文學(xué)作品,為譯作提供出版平臺(tái),引導(dǎo)輿論風(fēng)向,將主流意識(shí)形態(tài)充分融入到翻譯實(shí)踐中。比如,在抗戰(zhàn)初期,抗戰(zhàn)時(shí)期文壇成立了抗戰(zhàn)協(xié)會(huì),號(hào)召翻譯界將“國(guó)外的介紹進(jìn)來(lái)或?qū)?guó)內(nèi)的翻譯 出去”… 譯協(xié)報(bào)刊雜志發(fā)表文章闡述抗戰(zhàn)文學(xué)出國(guó)的意義(陳言,2005)。事實(shí)上,這一時(shí)期有不少文學(xué)作品被譯介到外國(guó),不可或缺的贊助力量就是抗戰(zhàn)文藝界團(tuán)體、文藝人士、出版機(jī)構(gòu)以及政府機(jī)關(guān)等。重慶的報(bào)紙期刊發(fā)表了很多鼓勵(lì)中國(guó)抗戰(zhàn)文藝與世界反法西斯文學(xué)交流的文章,如《翻譯抗戰(zhàn)文藝到外國(guó)去的重要性》、《關(guān)于翻譯作品到外國(guó)去》等,對(duì)中國(guó)文學(xué)作品外譯起到了重要的引導(dǎo)作用。積極的對(duì)外宣傳(如國(guó)民政府軍事 委員會(huì)政治部第三廳、文協(xié)等)也使得更多的反法西斯國(guó)家開(kāi)始關(guān)注中國(guó)的抗戰(zhàn)文藝,比如美國(guó)方面的一些文學(xué)團(tuán)體和記者創(chuàng)辦了一系列刊物,如《中國(guó)月報(bào)》、《遠(yuǎn)東人》等,將茅盾、老舍、姚雪垠、艾青等人的抗戰(zhàn)文學(xué)作品譯介到美國(guó),皆可見(jiàn)贊助人對(duì)翻譯活動(dòng)的影響。
在文學(xué)作品漢譯方面,更是如此。比如抗戰(zhàn)重慶翻譯最多的蘇聯(lián)文學(xué)作品,就離不開(kāi)文壇人士和報(bào)刊機(jī)構(gòu)的大力引導(dǎo)支持?!缎氯A日?qǐng)?bào)》、《中蘇文化》等報(bào)刊媒體及抗戰(zhàn)文藝界譯介了許多著名俄蘇文學(xué)家和文學(xué)作品,抗戰(zhàn)文藝界成立中蘇文化協(xié)會(huì),舉辦各種中蘇文化研討會(huì),講座等(陳秋紅,2006),切實(shí)推動(dòng)了蘇聯(lián)作品的漢譯,而這些積極的互動(dòng)交流也有助于蘇聯(lián)更多地關(guān)注中國(guó)的抗戰(zhàn)文學(xué),在其極有國(guó)際影響《國(guó)際文學(xué)》上大量譯介中國(guó)的反戰(zhàn)作品。如茅盾的《林家鋪?zhàn)印?、老舍的《在被占領(lǐng)的城市中》、姚雪垠的《紅燈籠的故事》譯介到蘇聯(lián)。再如美國(guó)文學(xué)作品漢譯,在約翰·斯坦貝克的《憤怒的葡萄》譯介到重慶文壇后,評(píng)論界給予了一致好評(píng),《新華日?qǐng)?bào)》、《大公報(bào)》、《抗戰(zhàn)文藝》等多家重慶報(bào)紙長(zhǎng)時(shí)間發(fā)表評(píng)論文章(陳秋紅,2006)。來(lái)自重慶文壇巨匠的好評(píng)為斯坦貝克其它作品的譯介奠定基礎(chǔ)。不能不說(shuō)是那個(gè)特定的時(shí)代,在評(píng)論家的推動(dòng)下,為斯坦貝克的作品翻譯鋪平了道路,也使得他成為至今依然為中國(guó)讀者熟知的美國(guó)作家之一。
在譯介反戰(zhàn)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)作品的同時(shí),一批英法蘇古典文學(xué)作品被譯介到重慶文壇,如英國(guó)的莎士比亞劇作、俄國(guó)的普希金、托爾斯泰的作品。在現(xiàn)實(shí)主義主流詩(shī)學(xué)觀盛行的抗戰(zhàn)時(shí)期的重慶文壇,這些古典文學(xué)作品也得到了譯介推廣。這似乎是一種背離,但其現(xiàn)實(shí)意義和長(zhǎng)遠(yuǎn)意義卻是不能小覷的。在抗戰(zhàn)主旋律下,在民眾精神文化生活相對(duì)單一貧乏的窘迫現(xiàn)實(shí)中,將經(jīng)典名著的翻譯推展開(kāi)來(lái),這應(yīng)歸功于當(dāng)時(shí)文藝界的文學(xué)家、翻譯家以及評(píng)論家們。關(guān)于翻譯這類(lèi)作品,茅盾認(rèn)為:“介紹世界名著之成為一種風(fēng)氣,意義是重大的…”(陳秋紅,2006)。這意義就在于豐富重慶抗戰(zhàn)時(shí)期的精神文化,促進(jìn)新時(shí)期中國(guó)新文學(xué)的發(fā)展完善。基于新時(shí)期新文學(xué)當(dāng)下的以及民族文化長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展的現(xiàn)實(shí)需要,在那樣動(dòng)蕩的時(shí)代,經(jīng)典名著翻譯盛行起來(lái),足見(jiàn)贊助人對(duì)翻譯發(fā)展的影響之巨大。
3.現(xiàn)實(shí)主義主流詩(shī)學(xué)觀對(duì)重慶抗戰(zhàn)時(shí)期文學(xué)翻譯的影響
主流詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)常常密不可分。在抗戰(zhàn)主流意識(shí)形態(tài)影響下,現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)創(chuàng)作與翻譯成為主流詩(shī)學(xué)觀。這一時(shí)期重慶翻譯活動(dòng)表現(xiàn)為文藝應(yīng)為現(xiàn)實(shí)服務(wù)。在譯介外國(guó)作品之初,常常選擇簡(jiǎn)潔雋永的詩(shī)歌、短篇小說(shuō)、劇本等,不管是體裁、主題、語(yǔ)言、思想內(nèi)容,都能更快速地激發(fā)讀者的抗戰(zhàn)熱情和共鳴感。比如詩(shī)歌翻譯。這一時(shí)期譯介了不少英法蘇等國(guó)的詩(shī)歌,如蘇聯(lián)的馬雅可夫斯基的詩(shī)歌作品翻譯。這個(gè)時(shí)期翻譯的詩(shī)歌內(nèi)容主題充滿了現(xiàn)實(shí)主義情懷,譯文語(yǔ)言質(zhì)樸,形式自由、朗朗上口、富有感情、易于傳誦。從主題到譯文語(yǔ)言,都充分考慮了譯語(yǔ)主流詩(shī)學(xué)。紀(jì)實(shí)文學(xué)翻譯(如報(bào)告文學(xué)、見(jiàn)聞日記等)也是這一時(shí)期重慶文學(xué)翻譯的重要組成部分。紀(jì)實(shí)文學(xué)語(yǔ)言和形式靈活自由,紀(jì)實(shí)性強(qiáng)、素材豐富、內(nèi)容多為民眾關(guān)注的戰(zhàn)時(shí)話題,一經(jīng)翻譯,廣受歡迎,這充分體現(xiàn)了文學(xué)為抗戰(zhàn)現(xiàn)實(shí)服務(wù)的主流詩(shī)學(xué)觀。此外,這一時(shí)期的譯介作品有很多編譯、節(jié)譯和改編(廖七一,2015),選擇與抗戰(zhàn)相關(guān)的內(nèi)容進(jìn)行翻譯。如紀(jì)實(shí)類(lèi)文學(xué)作品和戲劇翻譯,常常刪改,結(jié)合中國(guó)本土特點(diǎn),融合中國(guó)的文學(xué)因素,以歸化的方式將外來(lái)作品中國(guó)化,如謝冰之翻譯的《人約黃昏》,單看標(biāo)題,就很接地氣、中國(guó)風(fēng)。這些特點(diǎn)都體現(xiàn)了主流詩(shī)學(xué)觀。
通過(guò)上述的分析,不難發(fā)現(xiàn),重慶抗戰(zhàn)時(shí)期文學(xué)翻譯活動(dòng)的發(fā)展深受當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài)、贊助者、主流詩(shī)學(xué)的影響,從而在翻譯題材、體裁、主題、風(fēng)格等方面呈現(xiàn)了顯著的時(shí)代特點(diǎn)??箲?zhàn)主流意識(shí)形態(tài)透過(guò)贊助人、主流詩(shī)學(xué)操縱影響了這一時(shí)期的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。
[1]江惠敏.試論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響——以利瑪竇的翻譯實(shí)踐活動(dòng)為個(gè)案[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(3).
[2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2010.
[3]許鈞,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社,2009.
[4廖七一.抗戰(zhàn)時(shí)期重慶翻譯研究[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2015.
[5]陳言.抗戰(zhàn)時(shí)期文學(xué)翻譯述論[J].抗日戰(zhàn)爭(zhēng)研究,2005,(4).
[6]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[7]陳秋紅.重慶抗戰(zhàn)時(shí)期的中外文學(xué)交流[D].重慶:重慶師范大學(xué),2006.
2095-4654(2015)09-0097-03
2015-03-25
H315.9
A