錢 陽,程家才
(滁州學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 滁州 239000)
語用學(xué)視角下英語專業(yè)學(xué)生筆譯能力培養(yǎng)研究
錢 陽,程家才
(滁州學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 滁州 239000)
翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng),譯者作為兩種語言和文化的溝通橋梁,必須熟諳兩種語言的語用原則,力圖填補(bǔ)交際過程中的語用意義空缺,順利實(shí)現(xiàn)語際交際。牢實(shí)的雙語基礎(chǔ)和敏銳的語用意識(shí)是成為合格譯員的必要前提。因此,培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力,尤其是筆譯能力,應(yīng)保證學(xué)生在學(xué)習(xí)語言知識(shí)的同時(shí),將語用學(xué)理論引入翻譯教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生翻譯過程中分析具體語境,實(shí)現(xiàn)原語作者和譯語讀者的書面交際。
語用學(xué)理論;筆譯能力;翻譯教學(xué);英語專業(yè)學(xué)生
語言使用的現(xiàn)實(shí)表明,孤立于語境之外使用的語言,其語義在很多情況下很難確定,必須借助語言外的知識(shí),如語境、現(xiàn)實(shí)世界的知識(shí)和推理,才能確定說話人意圖表達(dá)的意義,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)說話人和聽話人的順利交際(黃衍,2009)。翻譯也可看作是一種跨語言、跨文化的復(fù)雜的書面交際活動(dòng)。其中,譯員既要準(zhǔn)確理解原文包含的意義,又要想辦法將原文意義傳遞給譯文讀者。因此,無論是語用學(xué)還是翻譯,兩者都注重語言意義的傳達(dá)。陳宏薇認(rèn)為,培養(yǎng)語用意識(shí)對(duì)翻譯教學(xué)至關(guān)重要,鼓勵(lì)學(xué)生深入研究源語文化和譯語文化,增強(qiáng)文化意識(shí),能有效提高學(xué)生的翻譯能力(陳宏薇,1995)。蘇安在其研究中也指出,培養(yǎng)大學(xué)生翻譯能力,不僅要重視翻譯技巧教學(xué),也要重視語用翻譯知識(shí)教學(xué)(蘇安,2010)。英語專業(yè)翻譯課程上大多討論的是翻譯技巧,語用翻譯知識(shí)的講解未能得到相應(yīng)重視,這直接影響了英語專業(yè)學(xué)生筆譯能力的提高。
語用翻譯其實(shí)就是運(yùn)用語用學(xué)去解決翻譯實(shí)踐中的問題,如源語作者語用意義理解和重構(gòu),源語和譯語包涵的文化差異,源語語用意義的傳達(dá)中可能出現(xiàn)的語用失誤等。語用翻譯實(shí)質(zhì)上是一種等效翻譯(何自然,1997)。這種等效翻譯既包括語用語言等效,即詞匯、語法、語義等語言形式上的效果對(duì)等,強(qiáng)調(diào)的是語言內(nèi)容不失真,也包括社交語用等效,即實(shí)現(xiàn)跨語言、跨文化的語際等效,需要譯者綜合考慮源語語境和譯語讀者的文化,確保忠實(shí)源語內(nèi)容的基礎(chǔ)上,尋找最佳關(guān)聯(lián),靈活采用不同的語用策略,傳達(dá)出譯語讀者接受的譯文。
1.語境分析與翻譯
語境廣義上指一個(gè)語言單位的使用環(huán)境。語境可以分為以下三種:(1)交際場(chǎng)合語境,即會(huì)話所發(fā)生的具體場(chǎng)合;(2)語言語境,即同一語篇中的上下文;(3)認(rèn)知語境,即說話人與聽話人的經(jīng)驗(yàn)、經(jīng)歷、知識(shí)等因素影響下的認(rèn)知水平。語境不同,語言符號(hào)的選擇不同,表達(dá)的話語意義也就不同。譯者的任務(wù)即分析源語所處的語境,選擇適當(dāng)?shù)淖g語表達(dá)方式,準(zhǔn)確地傳達(dá)源語意義。這也要求譯者不僅有掌握雙語的能力,而且還要對(duì)兩種語言的民族心理意識(shí)、文化形成、歷史傳統(tǒng)、宗教文化等因素有所了解,這樣才能正確理解源語作者想要表達(dá)的信息和交際意圖,實(shí)現(xiàn)最佳的書面交際。
2.關(guān)聯(lián)理論與翻譯
關(guān)聯(lián)理論把翻譯看作一種明示-推理的交際過程,其中譯者應(yīng)該引導(dǎo)、幫助譯語讀者找到原作者想要表達(dá)的語境,找到原作者希望譯語讀者達(dá)到的理解。譯者作為源語作者和譯語讀者的交際溝通者,應(yīng)該有意識(shí)地區(qū)分原作中的明說和暗含之意,協(xié)調(diào)源語作者意圖和譯語讀者期待。其中,明說之意即源語的字面意義,暗含之意指通過語用推理如語境分析而獲得的交際假設(shè)。譯者為減少讀者的閱讀困難,需要合理分析特定源語在特定語境中的暗含之意,以讀者的認(rèn)知水平和接受能力為考量,不保留源語的語言符號(hào)形式,靈活采用不同的翻譯方法。
語用翻譯理論重在分析語境,這就要求教師在翻譯教學(xué)中應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的語境分析能力。翻譯教學(xué),簡(jiǎn)言之,即翻譯能力的“教”與“學(xué)”。在語用翻譯理論的指導(dǎo)下,翻譯教學(xué)中,“教”就是這種語境分析能力及雙語文化的交際意識(shí),“學(xué)”是一種翻譯思維,即能夠理解源語作者的意圖和譯語讀者的期待。無論是“教”還是“學(xué)”,兩者的著重點(diǎn)應(yīng)放在原文信息的傳達(dá)上,而不應(yīng)在語言符號(hào)上。
1.翻譯教學(xué)與英語專業(yè)學(xué)生
根據(jù)語用學(xué)理論,我們可以得出,翻譯能力(這里指筆譯能力),不僅僅指譯者對(duì)于語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換能力,而且還包括譯者對(duì)于不同語言環(huán)境的理解能力,不同語言操持者所處的社會(huì)文化和認(rèn)知水平的熟悉程度。英語專業(yè)學(xué)生在認(rèn)知水平、學(xué)習(xí)能力以及自身素質(zhì)方面,有著不同于非英語專業(yè)學(xué)生的特征。在語言基礎(chǔ)方面,英語專業(yè)學(xué)生有著相對(duì)牢實(shí)的雙語基礎(chǔ),平時(shí)接觸的英語語料較多,對(duì)語言的運(yùn)用能力也較強(qiáng);在文化意識(shí)方面,由于其他英語專業(yè)課程的學(xué)習(xí),如英美文化概況,英語專業(yè)學(xué)生有著較強(qiáng)的中西文化差異敏感度。在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),教師也應(yīng)根據(jù)英語專業(yè)學(xué)生特點(diǎn),采用針對(duì)性的教學(xué),發(fā)揮英語專業(yè)學(xué)生的優(yōu)點(diǎn)。
2.英語專業(yè)學(xué)生與筆譯能力培養(yǎng)
對(duì)公眾而言,翻譯很“簡(jiǎn)單”,只要懂一門外語就能成為譯員。對(duì)于他們而言,翻譯僅是用另一種不同的語言替換源語的詞或句。正是這個(gè)原因,公眾會(huì)對(duì)英語專業(yè)學(xué)生的能力產(chǎn)生誤解,認(rèn)為英語專業(yè)的學(xué)生一定能做翻譯。事實(shí)情況是,并非所有的英語專業(yè)學(xué)生都能勝任翻譯任務(wù),因?yàn)榉g不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,而是諸多因素轉(zhuǎn)換:思維方式、語篇結(jié)構(gòu)、表述邏輯、分析方法等。這也呼應(yīng)了上文提及的等效翻譯,不僅僅是語用語言等效,而且還是社交語用等效。下面簡(jiǎn)要闡述語用翻譯理論指導(dǎo)下,教師培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生的筆譯能力的幾點(diǎn)建議。
(1)語言技能訓(xùn)練和篇章分析相結(jié)合
盡管英語專業(yè)學(xué)生已經(jīng)具備基礎(chǔ)的語言轉(zhuǎn)換技能,但他們對(duì)于語言的靈活應(yīng)用能力有待鞏固提高。教師應(yīng)讓學(xué)生養(yǎng)成先分析后翻譯的習(xí)慣,即先弄清待譯文章的文本類型,語言表述特點(diǎn),分析源語作者主要意圖和譯語讀者的認(rèn)知期待,然后再選擇相應(yīng)的翻譯策略,進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換。教師在進(jìn)行筆譯訓(xùn)練時(shí),可以適當(dāng)?shù)亟o學(xué)生布置段落篇章翻譯作業(yè),鍛煉學(xué)生的篇章分析能力。
(2)擴(kuò)大翻譯材料來源的真實(shí)性
這里的“真實(shí)”實(shí)指有別于傳統(tǒng)翻譯課堂上使用的文學(xué)翻譯材料的非文學(xué)翻譯材料。要想提高英語專業(yè)學(xué)生的筆譯能力,教師還應(yīng)該提供多領(lǐng)域的文本,如政府文件、商業(yè)文件、金融文本、法律文本、科技文本、專業(yè)學(xué)術(shù)文獻(xiàn)等。通過接觸不同行業(yè)的文本,一方面可以培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生的篇章分析能力,另一方面可以督促英語專業(yè)學(xué)生通過閱讀專業(yè)書籍和平行文本,學(xué)習(xí)相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。譯員應(yīng)當(dāng)不斷地汲取各方面的知識(shí),包括語言、歷史、文化和百科知識(shí)。只有這樣,才能準(zhǔn)確地理解原文的含義,并以讀者可以接受的方式表達(dá)出來(李長栓,2009)。
(3)鼓勵(lì)學(xué)生培養(yǎng)批判性思維
批判性思維就是能夠不斷提出質(zhì)疑的思想方法。在翻譯中,批判性思維意指譯者要能夠以懷疑的態(tài)度分析原文,審核自己的譯文,面對(duì)所有的參考資料,如詞典所查出的詞匯,網(wǎng)絡(luò)搜集的相關(guān)知識(shí),依據(jù)自己的邏輯判斷和推理,篩選有用材料,以最恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)方式展現(xiàn)給譯文讀者。只有學(xué)會(huì)以批判的眼光對(duì)待原文,譯者才能發(fā)現(xiàn)源語暗含之意,找出源語的最佳語境,并充分表達(dá)出來;只有以批判性的眼光看待譯文,譯者才能發(fā)現(xiàn)譯文中可能出現(xiàn)的語用失誤,從而對(duì)譯文表達(dá)方式進(jìn)行修改。
語言的掌握與否重在使用,而語言的使用又受到不同語境的影響。不同的語境里的語言符號(hào)具有不同的意義。語用學(xué)作為一門研究語言使用的科學(xué),吸引著國內(nèi)外學(xué)者將語用學(xué)引入不同的研究領(lǐng)域。因此,從語用學(xué)角度去研究翻譯,早已得到國內(nèi)外學(xué)者的重視。同樣,將語用學(xué)理論引入翻譯教學(xué)也顯得必要且實(shí)際。在語用學(xué)指導(dǎo)下,譯者就是源語作者和譯語讀者的中介,起到協(xié)助雙方交際的作用。想要使雙方交際成功,譯者必須清楚了解前者的意圖和后者的期待。翻譯教學(xué)不僅僅是翻譯技巧的教學(xué),而是翻譯觀念和翻譯習(xí)慣的教學(xué);筆譯能力也不僅僅指語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換能力,而是分析理解能力、語言表達(dá)能力和調(diào)查研究能力的綜合。
[1]Ernst-August, Gutt. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Oxford: Basil Blackwell Inc., 1991.
[2] Leo, Hichey. The Pragmatics of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3] Yan Huang. Pragmatics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2009.
[4] 陳宏薇. 語用學(xué)與翻譯教學(xué) [J]. 現(xiàn)代外語, 1995,(4).
[5] 何自然. 語用學(xué)與英語學(xué)習(xí) [M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1997.
[6] 李長栓. 非文學(xué)翻譯 [M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2009.
[7] 蘇安. 語用翻譯學(xué)原理對(duì)培養(yǎng)大學(xué)生翻譯能力的啟示 [J]. 廣西民族師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2010,(4).
2095-4654(2015)03-0104-02
2014-11-15
“語用學(xué)視角下大學(xué)生英語翻譯能力培養(yǎng)研究”項(xiàng)目(KG201429)研究成果之一
H315.9
A