亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        歸化與異化在中醫(yī)術(shù)語英譯中的應(yīng)用

        2015-03-17 21:37:57尹宜宜任冰文王丹
        關(guān)鍵詞:音譯歸化術(shù)語

        尹宜宜,任冰文,王丹

        (溫州醫(yī)科大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 溫州 325035)

        ·高 教 研 究·

        歸化與異化在中醫(yī)術(shù)語英譯中的應(yīng)用

        尹宜宜,任冰文,王丹

        (溫州醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院,浙江溫州325035)

        中醫(yī)學(xué)是自然科學(xué)中獨樹一幟的科學(xué),其獨特的理論體系和語言風(fēng)格極富代表性。但是,在國際化視野中,中醫(yī)術(shù)語英譯的問題涉及到中外文化、語言習(xí)慣、思維方式等影響較大。就此,文章基于歸化與異化兩大翻譯策略進(jìn)行探究,提出了歸化與異化并重并舉的主旨思想。

        中醫(yī);英譯;歸化;異化;雙主體策略

        中醫(yī)是中華文化的瑰寶,經(jīng)歷幾千年的積累、傳承、保護(hù)與發(fā)展,是中華民族智慧的結(jié)晶,為中華民族的興旺發(fā)達(dá)做出了巨大的貢獻(xiàn)。隨著各國不同文化之間廣泛地交流與合作,中西文化交流的進(jìn)一步深化,中醫(yī)藥逐漸為西方世界所認(rèn)知與接受,如針灸療法、中草藥等。為了促進(jìn)中醫(yī)藥在西方國家的發(fā)展,正確、系統(tǒng)地介紹中醫(yī)藥知識是關(guān)鍵。由于中醫(yī)理論有著濃厚的中華傳統(tǒng)文化和哲學(xué)背景,以及中醫(yī)翻譯缺乏統(tǒng)一的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),對于同一個術(shù)語出現(xiàn)較多翻譯版本,中醫(yī)英譯面臨著巨大的困難,影響了中醫(yī)在西方乃至世界的傳播交流。中醫(yī)走向世界,其中術(shù)語的翻譯是不可或缺的一關(guān)。中國中醫(yī)藥學(xué)會翻譯學(xué)會主任委員謝建群透露:“中醫(yī)術(shù)語的翻譯問題是中醫(yī)走向世界的重要組成部分,是把傳統(tǒng)中醫(yī)介紹給國外的重要手段和方法?!保?]那么中醫(yī)術(shù)語應(yīng)如何翻譯才能順利走向世界?目前中醫(yī)術(shù)語翻譯遇到諸多瓶頸問題,其中中西文化差異是最大的瓶頸。已有諸多學(xué)者對此進(jìn)行研究,如:劉燕波等[2]探討了文化語境下中醫(yī)英語翻譯的基本規(guī)律;李永安[3]提出四條翻譯原則和四種翻譯方法用以處理中醫(yī)翻譯中的文化因素問題;鄭玲等[4]提出中醫(yī)翻譯的本質(zhì)是跨文化闡釋;游越[5]探討中醫(yī)翻譯中語言障礙的形成和克服方法,等等。這些研究和觀點雖然觸及到了中醫(yī)術(shù)語翻譯的理論、方法和跨文化等問題,多有精明的見地,但在這類研究中在中醫(yī)術(shù)語翻譯的策略方面,在歸化與異化的主體認(rèn)同上分岐較大,甚而將兩者分離,或以此替彼。從文化認(rèn)同的角度考量,歸化與異化作為中醫(yī)術(shù)語翻譯的兩大策略是有機(jī)聯(lián)系相互作用的,絕不能人為地將之分離。筆者將以跨文化為視角,通過實例,對中醫(yī)術(shù)語英譯中歸化與異化并重并舉的策略進(jìn)行分析。

        1 歸化翻譯與異化翻譯的策略意蘊(yùn)

        1.1歸化翻譯與異化翻譯的厘定 歸化與異化是非常重要的兩種翻譯策略。美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂[6]于1995年最初提出,“異化翻譯”(foreignization)中,譯者應(yīng)向作者靠攏,應(yīng)盡量保留源語的語言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng)來傳遞原文的內(nèi)容。而“歸化翻譯”(domestication)中,譯者應(yīng)向譯入語讀者靠攏,以讀者反應(yīng)為中心,符合目的語的語言習(xí)慣和文化傳統(tǒng),有利于目的語讀者的理解。在中醫(yī)術(shù)語翻譯的實際操作中,“兩化”取向也有不同的表達(dá)。毛紅等[7]提出中醫(yī)英譯過程中要結(jié)合文化因素,避免翻譯時過度歸化的現(xiàn)象,盡可能地采用異化的方式保留中醫(yī)中的文化特色;池玫[8]也認(rèn)為,中醫(yī)英譯應(yīng)采用異化翻譯為主,這樣有助于本源語言文化的保留,保持中醫(yī)學(xué)理論的完整性和中醫(yī)的特色,也有助于跨文化交流。郭先英[9]認(rèn)為,“歸化”譯法功不可沒,但是為了讓西方人更好地了解博大精深的中醫(yī)理論,“異化”譯法則更有利于保留東方哲學(xué)和文化內(nèi)涵;劉玲等[10]提出,基于不同發(fā)展時期或同一時期不同層次讀者,中醫(yī)英譯中“歸化法”譯本和“異化法”譯本有共存的必要性,等等。前人研究多為偏重一種策略,輕視另一種策略;或以一種策略為主,另一種策略為輔。筆者認(rèn)為,在中醫(yī)英譯中,歸化和異化兩種翻譯策略應(yīng)并重并舉,不應(yīng)厚此薄彼。

        1.2歸化與異化的關(guān)系 雖然歸化與異化是兩種不同的翻譯策略,但是兩者的關(guān)系是相輔相成的統(tǒng)一體。苑煥[11]認(rèn)為,“在中醫(yī)翻譯中,歸化與異化并不是互相排斥的對抗性概念,而是各有其特點和實用價值。在中醫(yī)英譯過程中,我們一方面要以‘歸化’譯法為敲門磚,一方面又要在可能的情況下,盡量采用‘異化’的原則和方法,以最大限度保留中華醫(yī)學(xué)的精髓和東方哲學(xué)的要旨。”其觀點揭示了一個基本道理,翻譯的價值取向,譯者必須處理好與作者、與讀者的關(guān)系,制衡的關(guān)鍵是不曲解作者之本意,也不片面取悅讀者,敬畏科學(xué)、崇尚學(xué)術(shù)這是最基本的態(tài)度。

        從跨文化視域,基于英語與漢語在語言結(jié)構(gòu)、思維模式以及文化背景等方面有巨大的差異,在中醫(yī)英譯過程中不僅要忠實于源語言,而且要考慮譯入語讀者的思維習(xí)慣和理解力。因此,筆者認(rèn)為,在中醫(yī)英譯過程中應(yīng)靈活運(yùn)用“歸化和異化并重并舉”翻譯策略,即“歸化和異化雙主體”翻譯策略,加速中醫(yī)在西方國家乃至全世界的發(fā)展進(jìn)程,推進(jìn)中國中醫(yī)文化的傳播。

        2 “兩化”在中醫(yī)術(shù)語英譯中的應(yīng)用

        2.1“兩化”應(yīng)用于中醫(yī)術(shù)語翻譯的基本原則 中醫(yī)術(shù)語翻譯的“兩化”策略應(yīng)用中,直面著三維關(guān)系,即翻譯、原作者、讀者。三個主體所構(gòu)成的一體關(guān)聯(lián),不可能顧此失彼。從內(nèi)生機(jī)制分析,三者關(guān)系的正確處理應(yīng)遵循以下兩個主要原則。

        2.1.1尊重性原則:譯者、作者、讀者是三個無法替代的主體,因此首先要確立的就是尊重性原則。中醫(yī)術(shù)語是中醫(yī)學(xué)科學(xué)的精髓,三主體必須尊重科學(xué),這是基本的邏輯起點。三者間相互尊重,互致為上,是尊重性原則的要義所在,不能自我任性和自我為大。故而,歸化與異化的翻譯策略,必須守衡三主體的聯(lián)動。

        2.1.2個性化原則:從中醫(yī)術(shù)語翻譯的三主體關(guān)系中,相對而言譯者是主動者,作者和讀者是被動者,盡管譯者要遵從原作品,但解讀思維、翻譯風(fēng)格、語言表述都不可避免的帶有個性化色彩,讀者雖然是上帝,但是譯作已經(jīng)既成,讀者的順從較大。由此,歸化與異化的翻譯策略,在中醫(yī)術(shù)語的領(lǐng)域里其組合匹配的程度對于譯者有足夠的個性化空間,不能簡單地“鏡化”作者,也不能盲投讀者所好。

        2.2中醫(yī)英譯歸化策略的主要方法 在中醫(yī)英語翻譯中,異化策略的遵循和應(yīng)用極為關(guān)鍵,中國中醫(yī)學(xué)的成果要讓國外學(xué)者或讀者認(rèn)同,譯文風(fēng)格和方法最大程度地貼近源語顯得十分重要。但是為了讓普通讀者更容易接受,歸化策略不失為一種好的策略補(bǔ)充。中醫(yī)英譯的歸化翻譯可采取意譯和詞素造詞法等方法。

        2.2.1意譯:李照國等[12]指出:“所謂意譯法,就是根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯”。例如,“培土生金”譯為“strengthen one’s spleen to nourish one’s lungs”;但如果譯為“reinforcing earth to generate metal”,會引起誤解或歧義。還有不能直譯的詞匯如下:“白虎歷節(jié)”是一種病名,指的是四肢關(guān)節(jié)疼痛不可忍,不得屈伸的疾患,即痛風(fēng)。如果通過字面意思譯成“white tiger joint running”,外國人會不知所云,可采用意譯法譯成“acute arthritis”(急性關(guān)節(jié)炎)。又如:“牛皮癬”,不可逐字直譯為“oxhide lichen”,因為牛皮癬是一種常見的皮膚病,又稱尋常型銀屑病,而不是“oxhide”(牛的皮)和“l(fā)ichen”(苔蘚)的結(jié)合?!芭Fぐ_”應(yīng)采用意譯法譯成“psoriasis”(牛皮癬、銀屑?。?/p>

        2.2.2詞素造詞法:李照國[13]指出,詞素(morpheme)是最小語言單位,它具有獨立含義并且有構(gòu)詞能力。如英語前后綴、詞干以及結(jié)合形等。如:“pericarditis”一詞中,前綴“peri-”指“包繞”的意思;“card”與“cardio-”(心臟)形近;“-itis”意為“炎”。將這三個詞素合在一起形成的意思是“心包炎”。又如:“gastroenteritis”一詞中,“gastro-”指“胃”;“enter”與“entero-”形近,后者意為“腸”;“-itis”意為“炎”,三者合在一起表示“胃腸炎”。

        2.3中醫(yī)英譯異化策略的主要方法 作為一種以源語文化為歸宿的翻譯策略,異化翻譯在中醫(yī)英譯過程中發(fā)揮重要作用。由于中醫(yī)理論擁有深厚的文化和哲學(xué)背景,且中西方國家擁有不同的社會、宗教、信仰、民情和風(fēng)俗習(xí)俗,很難在英語中找到等值的詞匯,因此在英譯過程中應(yīng)盡量保持中醫(yī)的原汁原味,讓西方國家更多了解中國文化,促進(jìn)中西方文化的交流與融合。異化策略有利于推動中國中醫(yī)學(xué)的思想和文化,讓中醫(yī)學(xué)走向世界,使之成為造福世界人民的共享醫(yī)學(xué)。中醫(yī)英譯的異化翻譯可采取直譯、音譯等方法。

        2.3.1直譯與直譯加注:直譯在詞典中是指兼顧原文字句的翻譯。李照國[14]指出,由于中醫(yī)是中國特有的一門古典醫(yī)學(xué)體系,歷經(jīng)幾千年的發(fā)展,形成一系列獨具特色的理論和觀點。因此,在一些表達(dá)上很難找到英文對應(yīng)的詞匯,即這些詞語在英文中屬缺失詞匯。比如,英語中有“風(fēng)”(wind)、“火”(fire)等詞語,但卻找不到“肝風(fēng)”“心火”等說法。早期,人們采用直譯法將“心火”譯為“heart fire”,“腎虛”譯為“kidney deficiency”的做法引起了西方人的困惑和誤解,但現(xiàn)在西方讀者能夠基本理解和接受。類似的翻譯還有:“風(fēng)寒咳嗽”譯為“wind-cold cough”,“陰成形”譯為“yin constituting form”,“木生火”譯為“wood generating fire”,“心陰”譯為“heart yin”,“心陽”譯為“heart yang”,等等。這種翻譯方法不僅能保留中文的文化意蘊(yùn),而且簡明扼要,對向西方國家傳播中醫(yī)文化起著重要作用。

        經(jīng)過幾十年的傳播與發(fā)展,一些采用直譯的中醫(yī)術(shù)語為西方讀者所接受和理解,但是還有一些采用直譯方法的中醫(yī)術(shù)語仍讓讀者難以理解,特別是對于處于中醫(yī)入門階段的外國讀者,更是難上加難。因此,在中醫(yī)英譯過程中,直譯加注是一種非常不錯的翻譯策略,它既能保留“忠實”這一基本翻譯原則,傳達(dá)中國傳統(tǒng)思想和文化,又能通過注解提高西方讀者對中醫(yī)譯文的理解能力,特別是中醫(yī)學(xué)習(xí)初級階段的西方讀者。例如:“風(fēng)寒濕”譯為“wind-cold-dampness(Note:It means a combined pathogen of wind,cold and dampness)”;“陰中之陽”譯為“yin with yang(Note:This term means the yin aspect of the yang category,e.g. The daytime is regarded as yang in relation to night,and the period between midday and nightfall is the yin part of yang)”[15]。

        2.3.2音譯與音譯加注:由于中西文化以及中西醫(yī)之間存在巨大差異,中醫(yī)中的很多理論和術(shù)語在西醫(yī)和英語中無法找到對應(yīng)的詞匯?!耙恍┚哂械湫偷闹袊幕厣母拍?,無論直譯還是意譯都無法準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的內(nèi)涵。”[13]比如,將“氣”譯為“vital energy”是不準(zhǔn)確的,因為英文“energy”一詞的意思為“動力”。該翻譯無法體現(xiàn)中醫(yī)中的“氣”的全部內(nèi)涵。因此音譯為“Qi”更為合適??刹扇∫糇g法的術(shù)語還有如下:“陰陽”譯成“Yin and Yang”;“臟腑”譯成“Zang Fu”,等。但是需要注意,“某些具有民族性的用詞予以音譯是比較合理的,需要說明的是,這樣的詞語在中醫(yī)語言中所占的比例很小”[12]。也就是說,在翻譯過程中,不是一碰到不會翻譯的術(shù)語就采用音譯的方式。由于對于音譯的詞,讀者不能見詞就能理解其意思,在很多情況下會影響其意思的理解并產(chǎn)生歧義,因此,音譯這一翻譯方法不是萬能之策,若碰到不是特別常見的術(shù)語還可以視情況采用音譯加注的方法。

        由于漢字有較多的同音字,使得一些中醫(yī)術(shù)語英譯易出現(xiàn)混淆不清的情況,因此在中醫(yī)英譯過程中,音譯加注也是一種非??扇〉姆g方法。以“傷寒”一詞翻譯為例:“傷寒”譯為“SHANGHAN(Note:SHANG signifies to wound,to hurt;and HAN,cold;that is to say,a malignant and dangerous cold?!奔矗皞北硎臼軅?、傷害,而“寒”表示寒冷,這就是說,(“傷寒”是)一種惡性的而且危險的寒冷。以上例子通過音譯加注的方式不僅能避免詞的混淆不清,而且能通過加注讓西方讀者更加準(zhǔn)確地理解該術(shù)語的定義,特別適合入門級讀者。再如,《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞(英譯)》一書中,部分中醫(yī)術(shù)語亦采用音譯加注翻譯方法。如:“五邪”譯為“Wuxie,F(xiàn)ive Kinds of Patho-genic Factors”;“周痹”譯為“Zhoubi,General Migratory Obstruction Syndrome”;“五十營”譯為“Wushi Ying,F(xiàn)ifty Circulations”;“平人絕谷”譯為“Pingren Juegu,F(xiàn)asting in Healthy People”;“本臟”譯為“Benzang,The Viscera as the Foundation of Human Beings”[16]。

        3 “兩化”應(yīng)用于中醫(yī)術(shù)語英譯的再認(rèn)識

        3.1充分認(rèn)識文化的多元性 “中醫(yī)是中國特色的一門古典醫(yī)學(xué)體系,它以中國傳統(tǒng)哲學(xué)的基本理論為基礎(chǔ),以儒、道、釋三教的基本思想為指導(dǎo),融合諸子學(xué)說,吸取百家精華?!保?4]可見,中醫(yī)知識不僅包括醫(yī)學(xué)知識,而且包括大量哲學(xué)思想。中醫(yī)翻譯服務(wù)和面對的主要讀者是外國人,由于其對中國文化了解較少,對蘊(yùn)含在中醫(yī)學(xué)語言中獨特的中國哲學(xué)、語言學(xué)、文化學(xué)等意義很難理解和把握,因此作為中醫(yī)英譯者,主動多了解和學(xué)習(xí)中國文化也很重要。

        3.2處理好歸化與異化的辯證統(tǒng)一 在翻譯中醫(yī)典籍文獻(xiàn)中的文化因素時,許多學(xué)者提出了“異化為主、歸化為輔”的策略。毛紅等[7]提出在處理中醫(yī)典籍文獻(xiàn)中的文化因素時,應(yīng)盡可能采用異化的翻譯策略,以保留其文化內(nèi)涵與特色。持贊成觀點的還有蔣學(xué)軍[17],他認(rèn)為中醫(yī)典籍翻譯應(yīng)采取“異化為主、歸化為輔”的策略。孫致禮[18]認(rèn)為“中國的翻譯工作者,無論是喜歡異化的還是喜歡歸化的,往往都兩者并用,只不過輕重程度不一樣罷了”。筆者認(rèn)為,在中醫(yī)翻譯中,歸化和異化是兩種非常重要的翻譯策略。其所依從的是不同的主體。嚴(yán)格講,作為翻譯者,尊重原作者的主旨和服務(wù)好讀者的需求都很重要,不能厚此薄彼。歸化翻譯既不能成為作者的簡單“畫師”和“傳聲筒”而不顧讀者,也不能為迎合讀者而隨意篡改作者或作品原意。同樣,異化翻譯的守則是靠近讀者,翻譯者要以讀者為“上帝”,力求在不同的作者文化和讀者文化交流中找到最切實的文化交流載體,當(dāng)好“中介”,將原作者最真實的本義告知讀者,但決不能以此替彼。

        4 結(jié)語

        中醫(yī)既具科學(xué)性,又融哲學(xué)、文化和醫(yī)學(xué)于一體。作為科技翻譯和文化翻譯的結(jié)合體,中醫(yī)翻譯是我國文化傳播的重要內(nèi)容之一。中醫(yī)英譯不僅涉及語言而且還涉及文化因素,因此,應(yīng)從跨文化角度來處理中醫(yī)英譯。對于西方讀者和學(xué)習(xí)者來說,應(yīng)加強(qiáng)中國文化的學(xué)習(xí);而對于翻譯者來說,應(yīng)注重中醫(yī)文化的傳播。采用異化[以直譯(加注)、音譯(加注)為代表],與歸化(以意譯和詞素造詞法為代表),并舉并重之雙主體策略是一種科學(xué)而獨特的中醫(yī)英譯法。這是因為中國中醫(yī)學(xué)薈萃了醫(yī)學(xué)的基本原理和科學(xué),“兩化”翻譯策略的應(yīng)用要本著敬畏科學(xué)的態(tài)度,要忠實和捍衛(wèi)中醫(yī)學(xué)的“本色”,其中也包括對原作者科學(xué)思想的敬重,而不是僅憑譯者的臆想去篡改。同樣,服務(wù)讀者是翻譯策略應(yīng)用至上的法則,突破學(xué)科和文化的阻隔,盡量貼近并滿足讀者的訴求,乃是“兩化”翻譯策略要堅守的另一原則??傊?,在傳遞中醫(yī)知識的同時,力求從醫(yī)學(xué)、哲學(xué)、科技等方面對中醫(yī)進(jìn)行客觀審視,從而有效推進(jìn)中醫(yī)的跨文化交流和發(fā)展。

        [1]王瑜明. 中醫(yī)術(shù)語怎么翻譯, 外國人才明白[N]. 新民晚報,2008-08-15(A05).

        [2]劉燕波, 黃鶯. 文化語境下的中醫(yī)翻譯研究[J]. 貴陽中醫(yī)學(xué)院學(xué)報, 2009, 31(6): 11-13.

        [3]李永安. 如何處理中醫(yī)翻譯中的文化因素[J]. 陜西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報, 2002, 25(2): 70-71.

        [4]鄭玲, 姜德友. 中醫(yī)英語翻譯的文化障礙及詮釋學(xué)解讀[J].中醫(yī)教育, 2011, 30(4): 21-24.

        [5]游越. 文化多樣性視域下中醫(yī)翻譯的語言障礙研究[J]. 時珍國醫(yī)國藥, 2012, 23(11): 287 7-2879.

        [6]勞倫斯·韋努蒂. 譯者的隱身: 一部翻譯史[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2004.

        [7]毛紅, 趙震紅. 從異化與歸化看中醫(yī)文化因素的翻譯[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志, 2007, 13(1): 76-78.

        [8]池玫. 論歸化與異化在中醫(yī)英譯中的應(yīng)用[J]. 龍巖學(xué)院學(xué)報, 2009, 27(4): 70-73, 94.

        [9]郭先英. 淺談歸化和異化在中醫(yī)術(shù)語英譯中的選擇原則[J]. 中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志, 2010, 16(4): 334-336.

        [10] 劉玲, 陳雨, 王煜, 等. 中醫(yī)英譯中“歸化法”與“異化法”譯本共存的必要性[J]. 中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報, 2008, 6(4): 437-440.

        [11] 苑煥. 從文化視角看中醫(yī)翻譯[D]. 濟(jì)南: 山東大學(xué), 2008:iii-iv, 1-49.

        [12] 李照國, 朱忠寶. 中醫(yī)英語翻譯技巧訓(xùn)練[M]. 上海: 上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社, 2002: 47-50.

        [13] 李照國. 中醫(yī)英語翻譯技巧[M]. 北京: 人民衛(wèi)生出版社,1997: 241-234.

        [14] 李照國. 論中醫(yī)名詞術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)化的概念、原則與方法[J]. 中國翻譯, 2008(4): 63-70.

        [15] 譚衛(wèi)國. 論中醫(yī)術(shù)語的翻譯策略[J]. 復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢(2013年春季號), 2013(9): 123-128.

        [16] 李照國. 黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞(英譯)[M]. 北京: 世界圖書出版公司, 2008: 12-24.

        [17] 蔣學(xué)軍. 中醫(yī)典籍中的文化圖式及其翻譯[J]. 中國科技翻譯, 2010, 23(1): 34-38.

        [18] 孫致禮. 新編英漢翻譯教程[M]. 2版. 上海: 上海外語教育出版社, 2011: 36.

        (本文編輯:吳健敏)

        H315.9

        B DOI: 10.3969/j.issn.2095-9400.2015.12.020

        2015-03-30

        浙江省社科聯(lián)研究課題(2013N231)。

        尹宜宜(1981-),女,浙江溫州人,副教授,碩士。

        王丹,副教授,Email:wd@wzmc.edu.cn。

        猜你喜歡
        音譯歸化術(shù)語
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
        英漢音譯規(guī)律探微*
        多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
        有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
        從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
        久久AⅤ天堂Av无码AV| 亚洲乱码中文字幕综合| 精品无码国产污污污免费| 成人综合亚洲欧美一区h| 日本精品中文字幕人妻| 国产av熟女一区二区三区 | 国产精品专区第一页天堂2019| 国产ww久久久久久久久久| 欧美亚洲精品suv| 婷婷亚洲久悠悠色悠在线播放 | 国产一区二区三区免费精品| 高清国产国产精品三级国产av| 亚洲国产美女精品久久久久∴| 久久亚洲中文字幕无码| 国产精品毛片99久久久久| 日韩一区二区三区天堂| 亚洲av久播在线一区二区| 亚洲人成未满十八禁网站| 91精品国产色综合久久不卡蜜 | 果冻传媒2021精品一区| 免费AV一区二区三区无码| 少妇人妻偷人中文字幕| 亚洲无人区乱码中文字幕能看| 先锋中文字幕在线资源| 亚洲欧美日韩在线观看一区二区三区| 99精品免费视频| 视频国产一区二区在线| 又黄又爽又无遮挡免费的网站| 亚洲成色在线综合网站| 中文字幕人成乱码中文乱码 | 亚洲一区二区三区视频免费| 成人欧美一区二区三区黑人| 四川丰满少妇被弄到高潮| 无码一级视频在线| av网站韩日在线观看免费| 久久人人爽av亚洲精品| 韩日美无码精品无码| 婷婷开心五月综合基地| 日本少妇熟女一区二区| 久久久久亚洲精品无码网址蜜桃| 欧美一区波多野结衣第一页|